In all cases when border control bodies discover irregularities regarding non-registration of goods, especially high-risk goods and items which are banned or specially regulated, the crime police is immediately contacted so that adequate measures for inquest of the possible committed crime can be undertaken. |
Во всех случаях, когда осуществляющие пограничный контроль органы обнаруживают нарушения, связанные с недекларированием товаров, особенно опасных товаров и товаров, которые запрещены или особо регламентированы, об этом незамедлительно уведомляется уголовная полиция, которая затем принимает необходимые меры для проведения расследования с целью выявления возможного преступления. |
Also in June, he used the opportunity of the Security Council mission to Afghanistan to raise issues relevant to the Committee, and in particular regarding the comprehensive review of names in the Taliban section of the Consolidated List. |
Также в июне проведение миссии Совета Безопасности в Афганистан дало ему возможность поднять вопросы, связанные с работой Комитета, в частности вопрос о всеобъемлющем обзоре позиций в разделе сводного перечня, касающемся движения «Талибан». |
One speaker suggested the documentation of illegal excavation and the sharing of information between States regarding persons prosecuted for and convicted of offences related to trafficking in cultural property, so that successful practices and procedures in combating trafficking could be shared. |
Другой оратор предложил документировать факты незаконных раскопок и наладить обмен информацией между государствами о лицах, привлекавшихся к ответственности и осужденных за преступления, связанные с незаконным оборотом культурных ценностей, с целью распространения сведений об успешной практике и методах борьбы с незаконным оборотом. |
The Group highlights the need to avoid complacency regarding safety, the importance of the independence of the regulatory body, and the challenges concerning the availability of well-trained staff, and acknowledges the active role of the IAEA secretariat in highlighting key issues and trends. |
Группа подчеркивает необходимость избегать самоуспокоенности в вопросах безопасности, важность наличия независимого регулирующего органа и проблемы, связанные с нехваткой хорошо подготовленного персонала, и признает активную роль секретариата МАГАТЭ в выявлении ключевых проблем и тенденций. |
New: Prohibition of discrimination also with respect to access to and supply of goods and services, and associated amendments regarding legal entitlements, compensation, and procedural rules; |
Новые элементы: запрет на дискриминацию также в отношении доступа к товарам и услугам и снабжения ими и связанные с этим поправки, регулирующие юридические права, компенсацию и процедурные правила; |
It noted the obstacles to the protection of children's rights and the difficulties of implementing the recommendations of the Committee on the Rights of the Child regarding the adoption of children. |
Она указала на препятствия для защиты прав детей и трудности, связанные с выполнением рекомендаций Комитета по правам ребенка в отношении усыновления детей. |
Beyond indicating the managerial competencies, managers are not required to include goals, related actions or measures of success regarding people management; without such specific actions and objectives, it is difficult to hold programme managers accountable for performance. |
Помимо управленческих руководящих качеств от руководителей не требуется указывать цели, связанные с ними действия или показатели успеха в работе с людьми; без таких конкретных действий и целей с руководителей программ трудно спрашивать за служебную деятельность сотрудников. |
1/1229, 1/1247 and 1/1248: Responsibilities regarding the preservation of monuments and measures for the upkeep of monuments. |
1/1229, 1/1247 и 1/1248: Функции, связанные с охраной памятников, и мероприятия по содержанию памятников. |
The Court ruled that, insofar as the debtor had attended the arbitration proceedings, it had not been deprived of the opportunity to express its objections regarding the legally significant relevant circumstances, including the circumstances relating to the infliction of losses. |
Судом было установлено, что, поскольку должник участвовал в арбитражном разбирательстве, он не был лишен возможности представить свои возражения по юридически значимым обстоятельствам, включая обстоятельства, связанные с причинением убытков. |
Furthermore, to prevent the outbreak and escalation of conflicts, we also need to address the problems of anti-personnel landmines and small arms, including automatic rifles, regarding which we have yet to make sufficient efforts. |
Кроме того, в целях предотвращения конфликтов и их эскалации нам следует также решить проблемы, связанные с противопехотными наземными минами и стрелковым оружием, в том числе автоматическим оружием, и здесь нам еще предстоит предпринять необходимые усилия. |
The Presidential Order enforcing the law specified above vests the duty of protection with the Ministry of Internal Affairs (its police units) and the Ministry of National Security, but all relevant State agencies have duties regarding protection. |
Указом президента о приведении в исполнение указанного выше законодательства обязанность по обеспечению защиты возложена на министерство внутренних дел (его полицейские подразделения) и министерство национальной безопасности, однако все соответствующие государственные учреждения несут обязанности, связанные с обеспечением защиты. |
The informal working group also examined other aspects regarding compliance with the ATP and proposed the following two amendments to Annex 1, Appendix 1 for consideration by the Working Party: |
Неофициальная рабочая группа рассмотрела также другие аспекты, связанные с соблюдением СПС, и предложила для рассмотрения Рабочей группой следующие две поправки к добавлению 1 приложения 1: |
CEB members support this recommendation, but stress that these solutions and the accompanying structures must be in line with the general principles of governance of the organization and that the responsibilities regarding the management of the resources thus generated need to be clearly defined. |
Члены КСР поддерживают эту рекомендацию, однако подчеркивают, что такие решения и соответствующие структуры должны согласовываться с общими принципами управления организацией и что должны быть четко определены обязанности, связанные с управлением мобилизуемыми таким образом ресурсами. |
Similar functions would also be performed for United Nations agencies such as WHO, the United Nations Children's Fund, UNFPA regarding medical logistics issues. |
Такие же связанные с медицинским обеспечением функции будут выполняться для других учреждений Организации Объединенных Наций, таких как ВОЗ, Детский фонд Организации Объединенных Наций, ЮНФПА. |
While Africa still has an important store of biodiversity, it has to cope with significant challenges regarding the monitoring and management of the various living species to which it is home. |
Хотя Африка и продолжает оставаться важной кладовой различных биоресурсов, ей приходится отвечать на серьезные вызовы, связанные с мониторингом и рациональным использованием различных видов живой природы, для которых она служит родным домом. |
The significant sub-regional differences regarding the current state and prospects of the electricity industries within the UNECE region are perhaps best seen when comparing the United States and the EU power sectors, two significant and well developed markets. |
Существенные субрегиональные различия, связанные с современным состоянием и перспективами электроэнергетики в регионе ЕЭК ООН, возможно, наиболее отчетливо заметны при сопоставлении энергетических секторов Соединенных Штатов и ЕС, которые представляют собой два крупных и хорошо развитых рынка. |
While this has improved marketing for cooperatives, it has also raised new challenges regarding the bargaining position of smallholder farmers and their cooperatives relative to large, powerful retailers. |
Хотя эта деятельность улучшила маркетинг кооперативов, возникли новые сложности, связанные с рыночной позицией более мелких фермеров и их кооперативов по отношению к крупным, мощным розничным сетям. |
(e) Lack of coordination of the monitoring of the implementation of the harmonized approach to cash transfers and verification of data, creating challenges regarding the overall accuracy of reports generated; |
ё) отсутствие координации в работе по контролю за внедрением согласованного подхода к переводу денежных средств и проверкой данных, что создает проблемы, связанные с общей точностью подготавливаемых отчетов; |
Through the evaluation of the level of compliance by each State, the aims of the UPR regarding the improvement of the human rights situation favour access to objective and reliable information on the national human rights situation. |
Цели УПО, связанные с улучшением положения в области прав человека, достигаются путем оценки степени выполнения обязательств, принятых на себя каждым из государств, на основе анализа объективной и достоверной информации о положении дел в области прав человека. |
He said that there were several lessons learned from Mali, including the challenges regarding the re-hatting of United Nations troops, the need for deployment of mission enablers before the troops, and the need for better convergence within the Secretariat. |
Он констатировал, что из опыта, полученного в Мали, извлечено несколько уроков, включая сложности, связанные с изменением статуса воинских контингентов Организации Объединенных Наций, необходимость развертывания вспомогательных служб до воинских контингентов и необходимость улучшения координации действий с Секретариатом. |
While overall responsibility for each stage of a transboundary procedure rests with the public authority, the public authority may delegate certain of the administrative tasks regarding the procedure to the project proponent/developer. |
В то время как общая ответственность за каждый этап трансграничной процедуры возлагается на орган публичной власти, орган публичной власти может делегировать некоторые административные задачи, связанные с процедурой, инициатору проекта/разработчику. |
The secretariat is then responsible for follow-up regarding other aspects of the payment of grants, and for occasional assessment missions carried out by OHCHR field staff of or, more recently, by the secretariat staff themselves. |
Секретариат также отвечает за последующие действия, связанные с другими аспектами выплаты субсидий, и за периодические оценочные миссии, осуществляемые сотрудниками УВКПЧ на местах, и с недавнего времени самими сотрудниками секретариата. |
The Special Rapporteur acknowledges the difficulties in keeping track of the releases due to the lack of information regarding the exact release date and, in this context, deeply regrets not having had the opportunity to verify these positive developments with the authorities through a follow-up visit. |
Специальный докладчик отмечает трудности, связанные с отслеживанием процесса освобождения лиц из-за отсутствия информации о точной дате освобождения, и в этой связи глубоко сожалеет о том, что он лишен возможности проверить эти позитивные факты с помощью властей посредством посещения страны в рамках последующих действий. |
AAW has been always keen to participate in different relevant meetings and seminars tackling different issues related to Women and Development, and to update and brief its members, partners, and beneficiaries about new trends, discussions, and models regarding empowering women. |
ААЖ всегда стремился участвовать в различных важных собраниях и семинарах, где рассматривались различные вопросы, связанные с проблемами женщин и развития, и сообщать своим членам, партнерам и бенефициарам самую последнюю информацию о новых тенденциях, дискуссиях и моделях, относящихся к расширению прав и возможностей женщин. |
In particular, the State party should consider reviewing its legislation and administrative practices regarding the direct financial support provided to the Established Church, and entrust the administrative functions relating to civil status registration and the management of burial grounds to State authorities. |
В частности, государству-участнику следует рассмотреть вопрос о пересмотре своего законодательства и административной практики в отношении предоставления прямой финансовой поддержки Евангелической церкви и возложить административные функции, связанные с регистрацией актов гражданского состояния и управлением кладбищами, на государственные органы. |