Concerning Sudan, my country would like to express its happiness about and support for the new developments and changes regarding the Khartoum peace agreement, which should receive the support and backing of the United Nations and the international community. |
Что касается Судана, то моя страна хотела бы заявить, что она приветствует и поддерживает новые события и изменения, связанные с хартумским мирным соглашением, которое должно получить поддержку Организации Объединенных Наций и международного сообщества. |
The Commission on Human Rights and Administrative Justice provides a comprehensive and, for the most part, reliable system for receiving and processing complaints of alleged human rights violations, including those regarding racial discrimination. |
Комиссия по правам человека и административной юстиции обеспечивает всеобъемлющий и в большинстве своем надежный механизм для получения и рассмотрения жалоб о предполагаемых нарушениях прав человека, включая нарушения, связанные с расовой дискриминацией. |
The continued delays regarding the finalization of the electoral and hydrocarbon laws, which are central to equitable representation and the equitable distribution of natural resources, are a further destabilizing factor. |
Постоянные задержки, связанные с окончательной доработкой законов о выборах и углеводородных ресурсах, которые являются ключевыми в рамках вопроса о справедливом представительстве и справедливом распределении природных ресурсов, представляют собой еще один дестабилизирующий фактор. |
The legislative instruments are not exhaustive and many areas regarding the administration of education are covered by directives and circulars issued by the central government department responsible for administering the education system. |
Законодательные документы не являются всеобъемлющими, и многие вопросы, связанные с управлением системой образования, регулируются посредством директив и циркуляров, выпускаемых департаментом центрального правительства, отвечающим за управление системой образования. |
It also reported problems regarding access to correct information on the whereabouts and identity of disappeared persons and the failure to include victims in the National Report on Political Prisoners and Torture, which had adopted a definition of victim that was not in line with international standards. |
Кроме того, сообщается, что имеют место проблемы, связанные с доступом к точной информации о местонахождении и личности исчезнувших лиц, а также невключение жертв в национальный доклад о политических заключенных и пытках, в котором было принято такое определение жертв, которое не соответствует международным стандартам42. |
The participants noted the latest developments regarding constitutional changes in St. Helena and looked forward to cooperation between the administering Power and the people of St. Helena on the process leading towards constitutional advancement of the territory. |
Участники отметили последние события, связанные с конституционными изменениями на острове Св. Елены, и высказались за сотрудничество между управляющей державой и народом острова Св. Елены в рамках процесса, ведущего к конституционному развитию территории. |
Lebanon welcomed the proposal of Ambassador O'Sullivan, regarding the expansion of the membership of the Conference on Disarmament, and was confident that the difficulties posed by such expansion could be overcome. |
Ливан приветствует предложение посла О'Салливана в отношении расширения членского состава Конференции по разоружению и выражает уверенность в том, что трудности, связанные с таким расширением, могут быть преодолены. |
Two problems related to the perception of respondents could be identified: non-awareness of respondents of the confidentiality protection through the statistical agency, and the non-trust of respondents regarding the confidentiality protection through the statistical agency. |
Можно выделить две проблемы, связанные с отношением респондентов: неинформированность респондентов о защите конфиденциальности данных статистическим управлением и недоверие респондентов к защите конфиденциальности в статистическом управлении. |
We continue to have serious reservations about the provisions of that paragraph because of the definitive and irreversible position of Spanish authorities regarding the impossibility of signing and ratifying Protocol III to the Treaty, for the reasons mentioned earlier. |
У нас сохраняются серьезные оговорки относительно положений этого пункта, связанные с определенной и неизменной позицией испанских властей относительно невозможности подписания и ратификации Протокола III к этому Договору на основании уже изложенных мною причин. |
Officials are liable for administrative offences connected with failure to observe established rules regarding administrative procedure, State and public order, the environment, public health and other regulations that it is their duty to enforce. |
Должностные лица подлежат административной ответственности за те административные правонарушения, связанные с несоблюдением установленных правил в сфере охраны порядка управления, государственного и общественного порядка, природы, здоровья населения и других правил, обеспечение выполнения которых входит в их служебные обязанности. |
Some doubts were voiced regarding the contribution which the Commission might be able to make as regards the suggested sub-topics of oil and gas, whose problems were of a different nature and which were usually addressed through diplomatic and legal processes. |
Ряд членов Комиссии выразили сомнение в отношении возможного вклада Комиссии в анализ предлагаемых подтем нефти и газа, поскольку связанные с ними проблемы имеют иной характер и обычно решаются с помощью дипломатических и юридических средств. |
The judicial activity of the Chambers of the Tribunal includes the trial and appeals proceedings, the proceedings regarding the primacy of the Tribunal and the cases of contempt of the Tribunal. |
Судебная деятельность камер Трибунала включает судебное и апелляционное производство, производство в связи с приоритетом Трибунала и дела, связанные с неуважением к Трибуналу. |
In addition, she would like to know what was the policy of the Netherlands Antilles and Aruba regarding traffic in women, whether they were countries of origin, transit or destination, and how they dealt with violence against women. |
Кроме того, она хотела бы знать, какую политику проводят Нидерландские Антильские острова и Аруба в отношении незаконной торговли женщинами, являются ли они странами происхождения, транзита или прибытия и как они решают вопросы, связанные с насилием в отношении женщин. |
The other courts include the Industrial Court, which handles matters regarding employer and employee relationships, trade union matters and the like, and, finally, there are the land tribunals. |
Другие суды включают промышленный суд, который рассматривает споры между работодателями и рабочими, дела, связанные с деятельностью профсоюзов и т.д., и земельные суды. |
At the meeting held on 21 July, the Moroccan delegation stated that it was not authorized to discuss the appeals process, because the problems regarding that issue were political and not technical. |
На встрече, состоявшейся 21 июля, делегация Марокко заявила, что она не уполномочена обсуждать процесс апелляций, поскольку связанные с этим проблемы носят политический, а не технический характер. |
The conditions of application of the principle are that the requesting State has to demand that the person should be tried, and that it transmits all the documents, information and relevant evidence regarding the offence. |
Условия применения принципа заключаются в том, что запрашивающее государство должно потребовать, чтобы лицо подверглось судебному преследованию, и в том, что оно препровождает все документы, информацию и соответствующие доказательства, связанные с преступлением. |
We have consistently held that the procedures regarding the listing and delisting of individuals on sanctions lists as well as procedures for humanitarian exceptions must be reviewed in the light of international legal standards of due process. |
Мы неизменно утверждаем, что процедуры, связанные с внесением в санкционные списки отдельных лиц и исключением из них, а также процедуры, связанные с гуманитарными исключениями, должны рассматриваться в свете международных правовых стандартов надлежащей практики. |
At the same time, owing to limitations of size and of budget, as well as particular requirements regarding capacity or political considerations, the Secretariat cannot make full use of all offers that are made to participate in a particular operation. |
В то же время, учитывая ограничения, обусловленные размерами и бюджетом миссии, а также особые требования, связанные с возможностями или политическими соображениями, Секретариат не может в полной мере воспользоваться всеми предложениями, касающимися участия в той или иной конкретной операции. |
However, certain questions remained regarding the possible overlap of this provision with the draft paragraph 30 (a) shipper's obligation to provide information, and the appropriateness of making this ability to access information an obligation of the controlling party. |
Вместе с тем остаются определенные вопросы, связанные с возможным пересечением этого положения с проектом пункта 30(а), касающимся обязательства грузоотправителя по договору предоставлять информацию, и с целесообразностью превращения такой возможности для получения доступа к информации в обязательство для распоряжающейся стороны. |
"Service or Policy" complaints are complaints regarding the policies, procedures and services provided by a municipal police department and affect the relationship between the police department and the community. |
"Услуга или мера" - сюда относятся жалобы, связанные с мерами, процедурами и услугами отделений муниципальной полиции, которые затрагивают взаимоотношения между отделением полиции и населением. |
The importance of central coordination in the delivery of humanitarian aid was stressed, and it was noted that sometimes there were problems in the field regarding the planning and distribution of humanitarian assistance. |
Подчеркивалась важность выполнения центральной координирующей роли в оказании гуманитарной помощи, и было отмечено, что зачастую на местах возникают проблемы, связанные с планированием и распределением гуманитарной помощи. |
The Commission receives, examines and retains all declarations filed; makes such enquiries as it considers necessary to verify or determine the accuracy of the declaration filed; and receives and investigates complaints regarding non-compliance with, or breaches of the Act. |
Комиссия принимает, рассматривает и хранит все заполненные декларации, проводит расследования, которые она считает необходимыми для проверки и удостоверения точности подаваемой в декларациях информации, а также принимает и расследует жалобы, связанные с несоблюдением или нарушениями Закона. |
Where the ultimate measure of full and/or partial isolation is taken, the young person individually does not have the right to express an opinion but is consulted regarding his return to try and find solutions to problems and possibly tackle aspects of redress. |
Если в конечном счете принимается мера частичной или полной изоляции, то молодой человек лишается права на выражение своего мнения, но с ним обсуждаются условия его возвращения, с тем чтобы найти решение проблем и в конечном счете затронуть вопросы, связанные с исправлением. |
Concerns were also voiced by a number of delegations regarding the uneven response of the international community to refugee situations, along with regret over the lack of funding, especially when it is attributed to political reasons. |
Ряд делегаций выразили озабоченность в связи с неравнозначной реакцией международного сообщества на ситуации, связанные с беженцами, а также в связи с недостаточным финансированием, особенно в тех случаях, когда оно объясняется политическими соображениями. |
The Department has developed benchmarks regarding the number of days for filling a mission vacancy, but related activities, such as expanding the use of Galaxy for mission recruitment, are to be completed by June 2004. |
Он выработал базовые показатели в отношении числа дней, требуемых для заполнения вакантной должности в миссии, однако связанные с этим мероприятия, такие, как включение операций по найму сотрудников для миссий в систему «Гэлакси», планируется завершить к июню 2004 года. |