Regarding the prohibition of the ancillary offences of assisting, acting as an accomplice to or financing such activities, most States use their penal or criminal codes, along with counter-terrorism legislation, to provide penalties for these offences. |
Что касается запрета на сопутствующие правонарушения, связанные с оказанием помощи, участием в качестве сообщника или финансированием подобных действий, то для установления ответственности за подобные правонарушения большинство государств используют свое уголовное законодательство или уголовный кодекс, а также контртеррористическое законодательство. |
Regarding trade policy in general, UNCTAD can assist individual developing countries and their regional groupings in reviewing and updating trade policies, including tariffs and related measures, and putting in place policies and measures that focus on agricultural and food sector development. |
Что касается торговой политики в целом, ЮНКТАД может помогать отдельным развивающимся странам и их региональным группировкам в деле обзора и модернизации торговой политики, включая тарифы и связанные с ними меры, и разработки политики и мер, ориентированных на развитие сельского хозяйства и продовольственного сектора. |
The Working Party took note of developments regarding accreditation in the medical-devices sector. |
Рабочая группа приняла к сведению изменения, связанные с аккредитацией в секторе медицинского оборудования. |
Facility-related matters (e.g., regarding construction and infrastructure); |
Ь) вопросы, связанные с объектами (например, касающиеся строительства и инфраструктуры); |
The secretariat also emphasized the priorities of its Executive Secretary regarding implementation and the enhanced engagement of civil society in solutions-focused dialogue. |
Представитель секретариата также особо отметил приоритетные задачи его исполнительного секретаря, связанные с обеспечением осуществления и с активизацией участия гражданского общества в диалоге, направленном на поиск решений. |
Our partner countries need stable aid and longer-term perspectives regarding future aid flows in order to plan MDG-related public spending better. |
Наши страны-партнеры нуждаются в стабильной помощи и в более долгосрочных перспективах в отношении будущих потоков помощи, для того чтобы иметь возможность лучше планировать государственные расходы, связанные с ЦРДТ. |
The information and other publicised documents deployed in the"" website will be subject to international rules regarding the privacy and copyright protection. |
ГМ отслеживает, анализирует и определяет положения, связанные с международными и региональными конфликтами, потенциальными рисками, опасностями и фокальными точками. Целью этого является определение, предложение и установление норм и принципов для создания культуры безопасности. |
There are arrangements, understandings and practices in respect of Khafji Joint Operations regarding prevention and control of pollution or regarding other environmental concerns, including mitigation of accidents. |
По линии совместного предприятия «Хафджи» имеются договоренности, понимания и практика, связанные с предотвращением и контролем загрязнения или решением других экологических проблем, включая смягчение последствий аварий. |
214/04 Allegations of impropriety regarding airport apartments |
Предполагаемые случаи непристойного поведения, связанные с использованием жилых помещений аэропорта |
The Chemical Weapons Convention attempted to remedy those rather confusing situations regarding the non-proliferation of weapons of mass destruction. |
Конвенция о химическом оружии ставит перед собой задачу устранить эти довольно конфузные ситуации, связанные с нераспространением оружия массового уничтожения. |
Italy stated that communications regarding procedures already under way must be excluded as an application of the principle ne bis in idem. |
Италия заявила, что сообщения, связанные с уже применяемыми процедурами, должны быть исключены, чтобы не делать одну и ту же работу дважды. |
There is, however, an issue concerning various considerations regarding marriage that the Registrar is unable to verify. |
Однако имеются некоторые сложности, вытекающие из отсутствия у регистрационного бюро возможности проверить некоторые моменты, связанные с заключением брака. |
Flashing brake lights was an example but there might well be others in the future, for example regarding braking. |
В частности, речь идет о мигающих стоп-сигналах, но в будущем могут возникать и другие проблемы, например связанные с торможением. |
As referenced in paragraph 13 above, the Human Rights Committee continues to consider cases regarding conscientious objection to military service under the Optional Protocol to the Covenant. |
Как указано в пункте 13 выше, Комитет по правам человека продолжает рассматривать случаи, связанные с отказом от военной службы по соображениям совести, согласно Факультативному протоколу к Пакту. |
The offenses in the Vienna Convention, regarding illicit trafficking in narcotic drugs and psychotropic substances, have been included as extraditable in the bilateral agreement with the Netherlands. |
Преступления, указанные в Венской конвенции и связанные с незаконным оборотом наркотических средств и психотропных веществ, включены в качестве преступлений, влекущих за собой выдачу, в двустороннее соглашение с Нидерландами. |
Indeed, controversies regarding teaching about wars, conflicts and associated abuses occur daily, |
Действительно, ежедневно во всем мире наблюдаются противоречия, касающиеся системы преподавания по таким вопросам, как войны, конфликты и связанные с ними злоупотребления. |
The media reports that environmental concerns continue to be raised regarding the use of the land. |
Газеты сообщают, что продолжают вызывать обеспокоенность экологические аспекты, связанные с использованием этой земли16. |
Doubts were expressed regarding whether the redraft adequately provided for the internationality of the sea leg of the carriage. |
Были высказаны сомнения в вопросе о том, должным ли образом регулируются в пересмотренном проекте аспекты, связанные с международным характером морского этапа перевозки. |
The challenges to the integration of human rights in the post-2015 agenda were political and included a lack of visibility regarding the issues. |
Проблемы, связанные с учетом прав человека в рамках повестки дня на период после 2015 года, имеют политический характер и включают в себя недостаточную осведомленность об этих вопросах. |
Together with natural stone materials or synthetic conglomerates, Eulithe generates a highly competitive product - any problems regarding weight and the installation of the products are therefore completely eliminated. |
Благодаря использованию панелей «Eulithe» с наложенными на нее пластинами из натурального камня или синтетического агломерата, мы можем производить высоко конкурентную продукцию и полностью устранять сложности, связанные с большим весом изделий и трудностями их монтажа. |
Amend planning legislation to require planning authorities to include objectives regarding Traveller accommodation in their county/city development plans; |
изменяется законодательство о планировании, с тем чтобы обязать плановые органы включать в их планы развития графств/городов, задачи, связанные с размещением кочевников; |
The Advisory Group approach successfully employed in the Working Party could be applied to help countries face the challenges of the approximation of laws particularly regarding enforcement and implementation. |
Подход Консультативной группы, если его успешно использовать в Рабочей группе, мог бы помочь странам решать проблемы, связанные с приведением их законов в более полное соответствие с нормативными актами ЕС, особенно в том, что касается обеспечения соблюдения и осуществления. |
Other related issues, such as those regarding the strategic framework and the linkage between performance and resource allocation, are discussed in section H, on results-based management. |
Другие связанные с этим вопросы, например, те, которые касаются стратегической рамочной программы и взаимосвязи между выполненной работой и объемом полученных ресурсов, обсуждаются в разделе Н, посвященном системе управления, ориентированного на конкретные результаты. |
The matters regarding the public health and sanitation, hospitals and dispensaries are under the responsibility of the State Governments in the federal scheme of things. |
Вопросы контроля за ростом населения и планирования семьи, медицинского просвещения, фальсификации продуктов питания и других товаров, аспекты, связанные с лекарственными препаратами и ядами, медицинской специальностью, психозами и слабоумием, находятся в ведении как центрального правительства, так и правительств штатов. |
UNJLC Sudan continued the activities assigned by the United Nations country team (UNCT) regarding non-food items, emergency shelter, pipelines and GIS/mapping. |
Отделение Центра в Судане продолжало решать задачи, возложенные на него страновой группой Организации Объединенных Наций, в том числе связанные с закупкой непродовольственных товаров, обеспечением пострадавшего населения временным жильем, строительством и эксплуатацией трубопроводов и подготовкой карт для геоинформационной системы. |