Английский - русский
Перевод слова Regarding
Вариант перевода Связанные с

Примеры в контексте "Regarding - Связанные с"

Примеры: Regarding - Связанные с
The secretariat will perform any administration issue regarding the operation of the web platform such as usernames and passwords, creation of new pages in case new organizations/ railway undertakings wish to participate etc. Секретариат будет решать все административные вопросы, связанные с работой этой веб-платформы, включая вопросы, касающиеся имен пользователей и паролей, создания новых страниц в случае новых организаций/железнодорожных предприятий, изъявивших желание участвовать, и т.д.
However there were worrying trends regarding the growing restrictions of the rights of freedom of expression and peaceful assembly and association. Вместе с тем он отметил и тревожные тенденции, связанные с ужесточением ограничений, касающихся прав на свободу слова, свободу мирных собраний и свободу ассоциации.
However, this is dependent on all countries identifying and resolving any potential conflict regarding the sharing of responsibilities, finance, timing, equity, regime development and other matters for the future implementation of the regimes. Между тем, это зависит от способности стран выявлять и устранять любые потенциальные конфликты, связанные с совместным выполнением обязательств, финансированием, сроками, равномерностью, разработкой режимов и другими вопросами, касающимися будущей реализации режимов.
The Republic of Moldova noted the progress made in implementing the recommendations of the first UPR cycle and the international and national efforts to combat human trafficking, but challenges remained regarding procedures and criteria for identifying victims of trafficking. Республика Молдова отметила прогресс, достигнутый в деле осуществления рекомендаций первого цикла УПО, и усилия, предпринимаемые на международном и национальном уровнях в целях борьбы с торговлей людьми, при том, что остаются трудности, связанные с процедурами и критериями выявления жертв торговли людьми.
Sierra Leone commended measures to promote economic and social rights, the right to health and children's rights, and efforts regarding domestic violence and microcredit programmes for women living in rural areas. Сьерра-Леоне одобрила меры по поощрению экономических и социальных прав, права на здоровье и прав детей, а также усилия, связанные с борьбой с насилием в семье и программами микрокредитования для женщин, живущих в сельских районах.
The Control of Alcohol and Access to Bars (Children and Young Persons) Ordinance, 2013 creates offences regarding the supply of alcohol to or by young persons and for setting a time limit for children being permitted in bars. Указ 2013 года о контроле над алкогольными напитками и доступом в бары (для детей и подростков) вводит наказание за правонарушения, связанные с предоставлением алкогольных напитков подросткам или подростками, а также устанавливает временные рамки для разрешенного нахождения детей в барах.
The newly amended Land Law protects the rights of citizens, especially the rights and legitimate benefits of women citizens regarding ownership and use of land. Закон о земле с недавно внесенными в него поправками защищает права граждан, особенно права и законные льготы женщин, связанные с владением и пользованием землей.
CEDAW called upon Mexico to implement protection orders and address the obstacles regarding the Gender Alert Mechanism; and implement the General Act on Women's Access to a Life Free of Violence (2007). КЛДЖ призвал Мексику внедрить практику выдачи охранных судебных приказов и устранить препятствия, связанные с работой Механизма оповещения о нарушениях прав женщин, а также применять Общий закон о праве женщин на жизнь, свободную от насилия (2007 год).
Ms. Jungk noted challenges regarding micro-level implementation: how to get human rights into supply chains, how to get human rights mainstreamed across business departments and how to engage civil society organizations in a safe space. Г-жа Янгк обратила внимание на проблемы, связанные с осуществлением на микроуровне: как можно интегрировать права человека в производственно-сбытовые цепочки, как права человека могут быть интегрированы в деятельность подразделений предприятий, а также как можно привлекать организации гражданского общества к участию благодаря созданию безопасного пространства.
Based on measurements of the widespread distribution of PFOS in biota, the principal global manufacturer of PFOS phased out production between 2000 and 2002, although other companies continue production and issues remain regarding the availability of suitable alternatives to replace certain important uses. Опираясь на измерения масштабов распределения ПФОС в биоте, основной мировой производитель ПФОС в период 20002002 годов постепенно сократил его производство, хотя другие компании по-прежнему продолжают его производство и есть проблемы, связанные с наличием подходящих альтернативных веществ для его замещения в некоторых важных областях применения.
A minimal sum of the responsibility of TheCommentor for any damages regarding the use of the service and/or this agreement shall in any case be determined as not exceeding one minimal salary of the Republic of Latvia on the moment of signing the present agreement. Максимальная сумма ответственности TheCommentor в сумме за любые убытки, связанные с использованием сервиса и/или с данным соглашением, в любом случае определяется в размере не превышающим одной минимальной заработной платы Латвийской республики на момент заключения данного соглашения.
Unfortunately, that had not been the case, and it was to be hoped that the serious problems regarding the programme for the section could be resolved in the negotiations on the proposed programme budget. К сожалению, этого не произошло, и следует надеяться, что в ходе обсуждения предлагаемого бюджета будут решены серьезные проблемы, связанные с разработкой программ по этому разделу бюджета.
This report outlines the proceedings of the workshop and summarizes the presentations and the feedback on and recommendations regarding the workshop received from the participants, the updated CGE training materials and other issues relating to the preparation of national communications. В настоящем докладе в общих чертах описывается ход работы этого совещания и кратко характеризуются прозвучавшие на нем выступления, а также полученные от его участников отклики и рекомендации, касающиеся совещания-практикума, обновленные учебные материалы КГЭ и другие вопросы, связанные с подготовкой национальных сообщений.
Ethiopia was fully aware of the many difficulties of resettlement, including gaps between requests from refugees and the response from countries willing to accept them and the decision-making process regarding eligible refugees and where they resettled. Эфиопия в полной мере осознает многие трудности, связанные с расселением, включая несоответствие между просьбами беженцев и ответом стран, готовых принять их, а также процессом принятия решений по делам имеющих право на получение убежища беженцев и местам их расселения.
The present chapter does not address important related topics regarding cleaner production and waste prevention in the production and use of metals from ore extraction through product design to end of life; rather, it is restricted to recovery, recycling and reclamation. В данной главе не рассматриваются связанные с данной темой важные вопросы экологически чистого и безотходного производства и использования металлов на стадиях от добычи руд до проектирования изделий и далее, в течение всего срока их службы; здесь говорится только о рекуперации, рециркуляции и утилизации.
The issue of acceleration of progress had certainly been one that had been fully considered regarding women's representation in the legislature, but Samoan society had to carefully balance measures linked to change with its own cultural traditions. Вопрос ускорения прогресса должен в полной мере учитываться в области обеспечения представленности женщин в законодательных органах, однако обществу Самоа следует тщательно взвешивать меры, связанные с изменением культурных традиций Самоа.
In Ecuador, following UNHCR interventions, measures against illegal migration were accompanied by instructions from the Ministry of Labour regarding refugees' right to work, even if the cost of the work permit presented a barrier to some. В контексте мероприятий УВКБ в Эквадоре меры по борьбе против незаконной миграции были дополнены указаниями министерства труда, регламентирующими право беженцев на получение работы, даже если хлопоты, связанные с получением разрешения на работу, становятся для некоторых беженцев серьезным препятствием.
The older "list of offences" treaties pose particular difficulties regarding extradition for many terrorism related offences because the lists often do not specifically include offences under anti-terrorism legislation. В случае старых договоров о выдаче, содержащих «перечень правонарушений», возникают особые трудности относительно выдачи за многие преступления, связанные с терроризмом, поскольку в таких перечнях зачастую не указаны преступления, определенные законодательством о борьбе с терроризмом.
The Institute will further develop partnerships with the private sector and with non-governmental organizations, including strong links with other agencies for research purposes and for the regional dissemination of information regarding best practices in crime prevention and criminal justice reform. Институт будет и далее укреплять партнерские связи с частным сектором и неправительственными организациями, а также налаживать прочные связи с другими учреждениями, имея в виду научно-исследовательские цели и задачи, связанные с распространением в регионе информации по образцам наилучшей практики в сфере предупреждения преступности и уголовного правосудия.
It also reported to the Commission on the findings resulting from a first survey of country practices and intentions regarding the introduction of the Classification and alerted participants about problems surrounding the introduction of ISIC, Rev.. Она также доложила Комиссии о выводах по результатам первого обзора практических мер различных стран по внедрению этой классификации и их планов в этой связи и обратила внимание участников на проблемы, связанные с переходом к использованию третьего пересмотренного варианта МСОК.
Furthermore, both the internal and external auditors have made observations in their reports of serious problems regarding the reconciliation of the physical inventory count with that of the recorded inventory. Кроме того, как внутренние, так и внешние ревизоры отмечали в своих отчетах серьезные проблемы, связанные с приведением в соответствие фактического состояния запасов с их зарегистрированным уровнем.
The Assembly invited the governing body of UNFPA to oversee, on a regular basis, the response of the Fund to the needs of countries regarding activities to strengthen national population and development programmes and to report to the Council on that matter. Ассамблея предложила руководящему органу ЮНФПА на регулярной основе следить за тем, как Фонд удовлетворяет потребности стран, связанные с деятельностью по укреплению национальных программ в области народонаселения, и представлять Совету доклады по этому вопросу.
However, Colombia believed that the item should also be taken up by the Legal Subcommittee, since space debris gave rise not only to technical problems but also to problems regarding the formulation of the relevant legal norms. Однако Колумбия считает, что этой темой должен заняться и Юридический подкомитет, так как космический мусор порождает не только технические проблемы, но и проблемы, связанные с разработкой соответствующих правовых норм.
Ms. NEWELL (Secretary of the Committee) said that the sponsors of the draft resolution had inserted, between the sixth and seventh preambular paragraphs, a new preambular paragraph which read: "Noting recent developments regarding the composition of the National Convention,". Г-жа НЬЮЭЛЛ (Секретарь Комитета) указывает на то, что авторы текста вставили между шестым и седьмым пунктами преамбулы новый пункт, гласящий: "отмечая недавние события, связанные с вопросам о составе Национального собрания,".
I wish to take this opportunity to draw attention to the fact that the Seabed Disputes Chamber not only is competent to deal with disputes regarding activities in the international seabed area but is also empowered to give advisory opinions. Пользуюсь случаем, чтобы обратить внимание на тот факт, что Камера по спорам, касающимся морского дна, не только правомочна рассматривать споры, связанные с деятельностью в международном районе морского дна, но и уполномочена давать консультативные заключения.