There are also constraints regarding the reuse of agriculture drainage, sanitary and industrial wastewaters due to the quality and the size of the drain water, the inadequate introduction or adoption of appropriate technology, cost, and energy use-efficiencies. |
Существуют также проблемы, связанные с повторным использованием сельскохозяйственных стоков, бытовых и промышленных сточных вод, а также вызванные качеством и объемом дренажных вод, недостаточным внедрением или использованием необходимой технологии, неэффективными затратами и энергопотреблением. |
To minimize abuse of the brand, given the decentralized approach, a policy and guidelines for the use of the UNDDD logo will be developed and posted on the UNDDD site, and a specific contact person designated to answer enquiries regarding brand use. |
Для сведения к минимуму случаев злоупотребления брендом, которые могут иметь место при децентрализованном подходе, будут разработаны и размещены на сайте ДПБОООН политика и руководство по использованию бренда ДПБОООН, и будет также назначен эксперт, который будет отвечать на все вопросы, связанные с использованием бренда. |
Issues were raised regarding the delegation of procurement authority, such as delegation of authority to non-UNDP staff, non-compliance with the requirements for increased delegation of authority, re-delegation of authority without approval, or contracts signed by persons without the delegated authority. |
Поднимались вопросы, связанные с делегированием полномочий на закупки, например с делегированием полномочий лицам, не являющимся сотрудниками ПРООН, несоблюдением требований при расширенном делегировании полномочий, передачей делегированных полномочий без соответствующей санкции или подписанием контрактов лицами, не имеющими делегированных полномочий. |
The Division answered queries on a daily basis from military advisers from the permanent missions regarding their respective memorandums of understanding and the contingent-owned equipment policies and procedures contained in the contingent-owned equipment manual |
Отдел на ежедневной основе отвечал на информационные запросы, поступающие от военных советников постоянных представительств и связанные с соответствующими меморандумами о взаимопонимании и политикой и процедурами в отношении принадлежащего контингентам имущества, предусмотренными в руководстве по принадлежащему контингентам имуществу |
They can roughly be divided into general problems which have an incidence on the enjoyment of human rights and human rights violations regarding specific persons or groups. |
В целом их можно разделить на две группы: проблемы общего порядка, касающиеся осуществления прав человека, и проблемы, связанные с нарушением прав человека в случае конкретных лиц или групп. |
The secretariat also highlighted the recommendation of the Committee regarding self-referral, whereby Parties were encouraged to come forward with problems with the implementation of the Convention |
Секретариат указал также на рекомендацию Комитета в отношении сообщений самих Сторон, в которой он призвал Стороны поднимать проблемы, связанные с осуществлением Конвенции. |
The regional, hemisphere-wide and multilateral aspects of the three specific topics - policies regarding competition, trade and investments, and trade in services - were also considered. |
Кроме того, были обсуждены региональные вопросы, вопросы, касающиеся деятельности на уровне полушария, и многосторонние вопросы, связанные с тремя конкретными темами, политика в области законодательства, торговля и инвестиции и торговля услугами. |
That's one of the key things to consider regarding a managed folder mailbox policy - all managed folders that are linked to the policy are created at the same time when the policy is linked to a user's mailbox. |
Это одна из ключевых вещей при рассмотрении почтовой политики управляемой папки: все управляемые папки, связанные с этой политикой, создаются в то же самое время, когда политика связывается с почтовым ящиком пользователя. |
The SBSTA also noted views by some Parties regarding possible areas for enhanced cooperation at the level of the conventions, for example in capacity building, exchange of information, technology transfer and reporting. |
с) потенциальные направления сотрудничества, возможные совместные мероприятия и любые потенциальные разногласия, связанные с различиями в содержании мандатов. |
We need to make certain that market prices for energy use reflect the true social costs of using energy, so that energy users and energy suppliers make better choices regarding energy efficiency, the development of alternative energy sources, and the adoption of environmentally safe technologies. |
Мы должны добиться того, чтобы рыночные цены на использование энергоресурсов отражали истинные общественные затраты, связанные с их использованием, чтобы поставщики и потребители энергоресурсов могли сделать лучший выбор в области эффективности их использования, разработки альтернативных источников энергии и внедрения экологически приемлемых технологий. |
As with research in many fields, there is often a lack of information and accountability regarding the "on the ground impact" of forest research, particularly where environmental service and livelihood-related benefits are key goals. |
Как и во многих других областях исследований, во многих случаях наблюдается отсутствие информации и отчетности в отношении воздействия исследований по вопросам лесоводства на местах, особенно в тех случаях, когда основными целями являются экологические услуги и преимущества, связанные с обеспечением средств к существованию. |
(b) The right to complain regarding educational provisions is restricted to parents, which represent a problem especially for looked after children for whom local authorities have, though mostly do not use, parental authority; |
Ь) право обжаловать решения, связанные с предоставлением образования, имеют только родители, что представляет собой проблему, особенно для детей, находящихся в системе опеки и попечительства, родительские права над которыми имеют, но чаще всего не используют местные власти; |
Arrangements regarding accreditation of non-governmental organizations to the special session of the General Assembly entitled "Women 2000: gender equality, development and peace for the twenty-first century" |
постановляет, что указанные выше меры, связанные с аккредитацией неправительственных организаций на специальной сессии Генеральной Ассамблеи, никоим образом не будут служить прецедентом для других специальных сессий Ассамблеи. |
Even though not all democratic guarantees had disappeared during the military regime, civil freedom was disfranchised, the Legislative Branch had its operations restricted regarding independence and autonomy, and the Judiciary Branch had its supervision of the rule of law limited, by means of Institutional Acts. |
Хотя в период военного режима были ликвидированы не все демократические гарантии, гражданские свободы были отменены, функции законодательной власти, связанные с обеспечением независимости и автономией, были ограничены, а надзор за соблюдением законности, осуществляемый судебной властью посредством институциональных актов, также не носил всестороннего характера. |
These methodologies should provide the means for assessing, inter alia: Impacts under a variety of assumptions regarding technology development and transfer; Impacts under a variety of investment, trade and legal regimes; Impacts under a variety of policy scenarios. |
к Межправительственной группе экспертов по изменению климата подготовить специальный доклад по всем аспектам, включая методологические аспекты, связанные с воздействием мер реагирования на развивающиеся страны, особенно на наименее развитые страны, |
Regarding subsidies, extensive information was available only for agricultural sectors. |
), а также самые различные осложняющие положение факторы, связанные с несовершенной конкуренцией. |
Regarding the right to movement within a country, the Committee has criticized provisions requiring individuals to apply for permission to change their residence or to seek the approval of the local authorities of the place of destination, as well as delays in processing such written applications. |
Государства должны обеспечивать, чтобы любые процедуры, связанные с осуществлением или ограничением этих прав, осуществлялись в кратчайшие сроки и чтобы приводились причины, оправдывающие применение ограничительных мер. |
Regarding the civilian component, a major concern was the proposal to convert a large number of personnel on special service or individual contractor agreements to national General Service staff, with the explanation that those personnel carried out core or continuing functions. |
Надлежащие бюджетные процедуры обусловливают необходимость того, чтобы постоянные функции выполнялись сотрудниками, занимающими штатные должности, а связанные с этим расходы покрывались за счет расходов по персоналу, а не оперативных расходов. |
Regarding the application of article 11 of the Convention, it was noteworthy that approximately 15 paragraphs of the report concerned solitary confinement, either in punishment, observation or security cells, for a short or long period of detention. |
Что касается применения статьи 11 Конвенции, то примечательно, что приблизительно 15 пунктов доклада посвящены проблеме одиночного заключения, причем в них рассматриваются вопросы, связанные с содержанием в карцерах, камерах под наблюдением или камерах строгого режима, кратковременным или длительным содержанием под стражей. |
Regarding collective reparation to communities affected, under the responsibility of a Multi Sectoral High Level Commission, CNDDHH reported on difficulties in distinguishing the implementation of specific reparation programmes from other general development policies and activities. |
Что касается выплаты коллективной компенсации пострадавшим общинам под эгидой межведомственной комиссии высокого уровня, то НКПЧ отметил трудности, связанные с проведением различия между осуществлением специальных компенсационных программ и осуществлением других программ и мероприятий, направленных на обеспечение общего развития. |
Regarding access to land and property rights in Latin America and the Caribbean, IFAD maintains that if the production base of the rural poor in Latin America and the Caribbean is to be improved, problems concerning access to land will need to be solved. |
Что касается доступа к земельным ресурсам и имущественных прав в Латинской Америке и Карибском бассейне, то МФСР считает, что для укрепления производственной базы неимущего сельского населения Латинской Америки и Карибского бассейна необходимо решить проблемы, связанные с доступом к земельным ресурсам. |
Regarding the design and conduct of programmes, the Conclusions and Recommendations of the last session of the Board of Trustees reads as follows: "The programme presentations were highly appreciated by the Trustees and elicited in-depth discussions. |
рост количества запросов на прохождение профессиональной подготовки, предлагаемой «на выбор», особенно в рамках программ регулирования международных отношений, и трудности, связанные с попытками удовлетворить все потребности». |