| The expectation of the public regarding the Internet is in fact significantly different from that regarding traditional sources of government information. | Ожидания общественности, связанные с Интернетом, значительно отличаются от ожиданий, связываемых с традиционными государственными источниками информации. |
| The important developments regarding the Delivering as One process, in particular regarding the effective and timely delivery through Joint Programmes, entail major implications for secretariat, beneficiaries and donors. | Важные изменения, связанные с процессом "Единство действий", в частности с эффективным и своевременным осуществлением деятельности в рамках совместных программ, влекут за собой существенные последствия для секретариата, бенефициаров и доноров. |
| Policies regarding researcher access and the confidentiality restrictions are defined. | В нем определяются процедуры доступа к данным для исследовательских целей и ограничения, связанные с соображениями конфиденциальности. |
| Weaknesses continued to exist regarding durable and sustainable solutions, particularly with respect to the policy on returns, as well as regarding differentiated attention for women and ethnic groups. | По-прежнему существовали слабые места, связанные с поиском прочных и долговременных решений, особенно в том, что касается политики, стимулирующей возвращение в родные места, а также дифференцированного внимания к женщинам и этническим группам. |
| There is also controversy regarding the concerns with companies testing individual DNA. | Также существуют разногласия, связанные с компаниями, исследующими индивидуальные ДНК. |
| Children were the most vulnerable persons in armed conflicts and their special needs regarding physical and psychological recovery and reintegration into society must be duly considered. | Дети являются наиболее уязвимыми лицами в вооруженных конфликтах, и поэтому необходимо должным образом учитывать их особые потребности, связанные с физическим и психологическим восстановлением и реинтеграцией в общество. |
| He noted that the Executive Board was aware of the sensitivities regarding the roles of different entities. | Он отметил, что Исполнительный совет осознает сложности, связанные с задачами различных образований. |
| The use of "faceless" tribunals raised problems regarding standards of independence and impartiality. | Использование анонимных судов создавало проблемы, связанные с соблюдением международных норм, касающихся независимости и беспристрастности. |
| In that context, the Movement would like to highlight the following points regarding the content of the resolution. | В этой связи наше Движение хотело бы обратить особое внимание на следующие моменты, связанные с содержанием настоящей резолюции. |
| This creates problems regarding both the protection of the contractors and the provision of meals. | Это создает проблемы, связанные с обеспечением охраны подрядчиков и организацией питания. |
| Such a prolonged stalemate is symptomatic of a much deeper malaise regarding the role of multilateralism in dealing with disarmament issues. | За этим затяжным кризисом кроются более глубокие проблемы, связанные с ролью многосторонности в решении вопросов разоружения. |
| It was noted that reforms at the headquarters level were needed regarding human resources management, business practices and reporting. | Было отмечено, что на уровне штаб-квартиры необходимы реформы, связанные с управлением людскими ресурсами, организацией работы и отчетностью. |
| Recent examples of this work include the Department's complaints against the States of Ohio and Oklahoma regarding conditions in their juvenile facilities. | К числу недавних примеров этой работы относятся иски министерства против штатов Огайо и Оклахома, связанные с условиями, существующими в их центрах содержания несовершеннолетних. |
| Some challenges remain regarding the distribution of equipment, uniforms and salaries to Afghan Local Police members. | Сохраняются некоторые проблемы, связанные с оснащением и обмундированием сотрудников Афганской местной полиции и выплатой им денежного содержания. |
| Since that time, Timor-Leste has faced massive challenges regarding the development of its system of justice. | С этого времени перед Тимором-Лешти стоят серьезные проблемы, связанные с развитием его системы правосудия. |
| The representative of Peru asked how to overcome obstacles regarding registration of victims and ascertainment of facts. | Представитель Перу задал вопрос о том, как преодолеть трудности, связанные с регистрацией жертв и установлением фактов. |
| It noted challenges regarding poverty, health conditions, primary education; and the phenomena of child soldiers and child labour. | Он отметил сложные проблемы, связанные с нищетой, санитарными условиями, начальным образованием, а также с такими явлениями, как дети-солдаты и детский труда. |
| E. Barriers and challenges regarding increasing collaboration | Е. Препятствия и вызовы, связанные с расширением сотрудничества |
| Issues exist regarding the illegal trafficking of waste, in particular within Africa and the Russian Federation. | Существуют проблемы, связанные с незаконным оборотом отходов, особенно в Африке и Российской Федерации. |
| A representative of Bosnia and Herzegovina informed the Meeting of the Parties that his country had completed national procedures regarding ratification. | Представитель Боснии и Герцеговины проинформировал Совещание Сторон о том, что его страна завершила национальные процедуры, связанные с ратификацией. |
| The indicator covered the household needs and, in some cases, utility needs regarding drinking water use. | В этом показателе охвачены потребности домохозяйств, а в некоторых случаях и потребности коммунальных предприятий, связанные с использованием питьевой воды. |
| Concern was expressed that recent developments regarding the possible use of nuclear weapons might undermine commitments taken under that resolution. | Была выражена озабоченность по поводу того, что недавние события, связанные с упоминанием возможности применения ядерного оружия, могут подорвать обязательства, взятые в рамках этой резолюции. |
| Accordingly, it is particularly important to inform judges regarding the use of custody in the case of juveniles. | Поэтому особенно важно, чтобы судьи знали о том, как применять связанные с лишением свободы наказания в отношении несовершеннолетних. |
| Bangladesh also noted concerns by treaty bodies regarding discrimination based on race, religion and incidents of hate speech. | Кроме того, Бангладеш отметила выраженное договорными органами беспокойство в связи с дискриминацией по признакам расы и религии, а также инциденты, связанные с выступлениями, разжигающими ненависть. |
| Two P-2 Albanian Translators are proposed to cover initial translation requirements due to commencement of investigative activities regarding Kosovo. | Предлагается учредить две должности албанских письменных переводчиков уровня С-2, с тем чтобы удовлетворить первоначальные потребности в письменном переводе, связанные с началом расследования событий в Косово. |