These "resolutions" aim at tarnishing the image of the DPRK and thereby achieving political purpose of eliminating the ideas and system that the Korean people have chosen for themselves and defended, and not at the genuine protection and promotion of human rights. |
В этих "резолюциях" ставится задача очернить КНДР и тем самым достичь политической цели ликвидации идей и системы, которые корейский народ избрал для себя и которые он намерен оберегать, а не чтобы в действительности защитить и поощрить защиту прав человека. |
It is the only United Nations entity that has the word "democracy" in its name, the only United Nations entity with the primary purpose of supporting democracy by empowering civil society, and one of the youngest entities in the United Nations system. |
Фонд является единственной организацией Организации Объединенных Наций, в названии которой присутствует слово «демократия», и единственной организацией Организации Объединенных Наций, чья первостепенная задача состоит в поддержке демократии путем расширения возможностей гражданского общества, а также одной из самых молодых организаций в системе Организации Объединенных Наций. |
We agree with this definition because we share the important view, also expressed by the Group of Experts, that public administration is government in action, while development is seen as being the objective or purpose of all government action. |
Мы согласны с этим определением, потому что мы разделяем важное мнение, также выраженное Группой экспертов, что государственное управление есть управление в действии, в то время как развитие рассматривается как задача или цель всех действий правительства. |
The purpose of the electoral survey mission was to conduct a preliminary assessment of the political conditions and realities surrounding UNTAES and to recommend an overall time line for the electoral process, as well as to prepare for a subsequent technical assessment mission. |
Задача миссии по проведению обзора на предмет организации выборов заключалась в том, чтобы осуществить предварительную оценку политических условий и ситуации в отношении ВАООНВС и рекомендовать общие сроки для организации процесса выборов, а также подготовить условия для проведения последующей миссии по технической оценке. |
The purpose of this mission was primarily to visit the refugee camps and sites along the Chadian border with the Sudan in order to interview refugees in order to obtain a better understanding of the situation they had left in Darfur. |
Ее задача заключалась прежде всего в посещении лагерей и мест проживания беженцев вдоль границы Чада с Суданом и опроса беженцев, с тем чтобы лучше понять положение в Дарфуре. |
The University for Peace was created by the United Nations General Assembly on 5 December 1980, and its primary purpose is the quest for peace through education. |
Университет мира был учрежден Генеральной Ассамблеей Организации Объединенных Наций 5 декабря 1980 года, и его первоочередная задача заключается в воспитании в духе мира посредством |
The purpose of PECUC is to facilitate people's empowerment and sustainable development and to coordinate all its activities for the empowerment of people and the protection of human rights with emphasis on the aged, children and women. |
Задача НКЦ состоит в содействии расширению возможностей людей и устойчивому развитию и в координации всех осуществляемых им мероприятий по расширению возможностей людей и защите прав человека с уделением особого внимания престарелым, детям и женщинам. |
The purpose of the IAA Subcommittee on Small Satellites for Developing Nations is to assess the benefits of small satellites for developing countries and to develop awareness on the subject in both developed and developing countries. |
Задача Подкомитета МАА по малоразмерным спутникам для развивающихся стран заключается в выявлении благ, получаемых от использования малоразмерных спутников для развивающихся стран, и в повышении информированности в этой области как промышленно развитых, так и развивающихся стран. |
The purpose is to meet the needs of children and young people, their parents and the school staff, so that their multicultural skills can develop and the school communities can build their capacity to operate in a multicultural setting. |
Задача состоит в удовлетворении потребностей детей и молодежи, их родителей и сотрудников учебных заведений таким образом, чтобы развивать навыки многокультурной педагогики и создавать для образовательных сообществ возможности в плане работы в многокультурной среде. |
However, the United Nations should focus more on the needs of African countries instead of trying to sub-contract peacekeeping to regional arrangements, whose purpose should be to reinforce rather than replace the role of the United Nations. |
Вместе с тем Организации Объединенных Наций следует предпринимать более активные усилия в целях удовлетворения потребностей африканских стран, а не пытаться перекладывать обязанности по поддержанию мира на региональные организации, задача которых должна заключаться в укреплении роли Организации Объединенных Наций, а не в ее подмене. |
The overall purpose of the United Nations programme on the peaceful uses of outer space is the promotion of international cooperation in the peaceful uses of outer space for economic, social and scientific development, in particular for the benefit of developing countries. |
Общая задача программы Организации Объединенных Наций по использованию космического пространства в мирных целях заключается в содействии развитию международного сотрудничества в использовании космического пространства в мирных целях в интересах экономического, социального и научного развития, особенно на благо развивающихся стран. |
The purpose of the project has been to prevent the circumcision of women in advance and to improve the status of health of women and girls in ethnic groups which practice the tradition of circumcising women in their home countries. |
Задача этого проекта заключается в том, чтобы заранее предотвратить обрезание женщин и улучшить состояние здоровья женщин и девочек, принадлежащих к этническим группам, где практикуется традиция обрезания женщин в их странах происхождения. |
The Council on Equality in Advertising concentrated above all on implementing equality in advertising while it is the purpose of the Council of Ethics in Advertising in Finland rather to supervise that advertising complies with proper practice. |
Если Совет по вопросам равенства в области рекламы сосредоточивал свои усилия прежде всего на обеспечении равенства в области рекламы, то задача Совета Финляндии по этике в области рекламы заключается скорее в осуществлении надзора за соблюдением надлежащих принятых норм в сфере рекламы. |
It was thus agreed that a new task force on conflict prevention and the business community be created in cooperation with the OSCE, whose purpose would be to bring the business community into the work of conflict prevention. |
В этой связи было решено, что новую целевую группу по предупреждению конфликтов и роли делового сообщества следует создать в сотрудничестве с ОБСЕ, при этом ее задача будет состоять в привлечении делового сообщества к работе по предупреждению конфликтов. |
The Committees' primary purpose, however, was fund-raising, and in 2003 UNICEF income from the Committees was higher than ever, with the Japanese Committee alone contributing more than $100 million. |
Однако главная задача комитетов заключалась в мобилизации финансовых средств, и в 2003 году размер поступлений ЮНИСЕФ от комитетов еще более увеличился, когда один только японский комитет сделал взнос в размере более 100 млн. долл. США. |
The purpose of the mission was to assess the feasibility of a sustainable recovery process for the local population and potential returnees and to identify further actions to improve the overall security conditions and ensure sustainable return. |
Задача этой миссии состояла в том, чтобы оценить возможность налаживания в интересах местного населения и лиц, которые могут вернуться, устойчивого процесса восстановления и определить дальнейшие меры по улучшению общей обстановки в плане безопасности и обеспечению устойчивого процесса возвращения. |
The purpose of that fund was to support capacity-building in developing countries and countries in transition in order to reduce or eliminate releases of persistent organic pollutants and to assist those countries in implementing the Stockholm Convention. |
Задача фонда состояла в оказании поддержки созданию потенциала в развивающихся странах и странах с переходной экономикой с целью сокращения или прекращения выбросов стойких органических загрязнителей и оказании этим странам помощи в выполнении Стокгольмской конвенции. |
The purpose of such regional tools would be to strengthen and rationalize the United Nations regional approach to preventive diplomacy, conflict resolution and peacebuilding in those subregions, and to enhance synergy between the United Nations missions and Offices in the region. |
Задача таких региональных механизмов заключалась бы в укреплении и упорядочении регионального подхода Организации Объединенных Наций к вопросам превентивной дипломатии, урегулирования конфликтов и миростроительства в этих субрегионах и в усилении взаимодействия между миссиями и отделениями Организации Объединенных Наций в регионе. |
The purpose of the African Disability Forum would be to encourage the sharing of information and knowledge of best practices on the continent of Africa and globally, and to encourage research on disability that will present evidence of good practices regarding the implementation of disability policies and programmes. |
Задача этого форума заключается в поощрении обмена информацией и знаниями о передовых наработках на Африканском континенте и в глобальном масштабе, а также содействии научным исследованиям по вопросам инвалидности, по итогам которых будут получены доказательства передовых практических методов, касающихся осуществления стратегий и программ по проблемам инвалидов. |
We believe that its main purpose is to send a clear message of support for the Conference on Disarmament as the single multilateral disarmament negotiating forum and to provide political impetus to the multilateral disarmament agenda. |
Считаем, что главная задача этого совещания заключается в том, чтобы направить четкий и ясный сигнал поддержки Конференции по разоружению как единственного многостороннего форума для проведения переговоров по вопросам разоружения и придать политический импульс осуществлению повестки дня в области многостороннего разоружения. |
Mindful of the purpose of the forest instrument, the Forum decided, in its resolution 7/1, that the main task for each session would be a discussion on the achievement of the global objectives on forests and the implementation of the forest instrument. |
С учетом предназначения документа по лесам Форум в резолюции 7/1 постановил, что главная задача каждой сессии будет состоять в обсуждении хода реализации глобальных целей в отношении лесов и выполнения документа по лесам. |
Some participants stated that the prohibition of the Treaty would be absolute; the challenge would be to determine the scope of the monitoring, ensuring that the scope is commensurate with the object and purpose of the Treaty. |
Некоторые участники отмечали, что запрещение в договоре должно быть абсолютным; задача состояла бы в определении охвата мониторинга, причем этот охват должен быть сообразным объекту и цели договора. |
The question of whether any given rule entails an international obligation depends on the nature, object and purpose of the rule in question, and on whether it is intended to give rise to an international legal obligation. |
Вопрос о том, сопряжено ли то или иное правило с международным обязательством, зависит от характера, объекта и цели рассматриваемого правила и от того, заключается ли его задача в установлении международно-правового обязательства. |
4.9 The State party notes that, according to the Human Rights Committee, not every differentiation of treatment will constitute discrimination, if the criteria for such differentiation are reasonable and objective and if the aim is to achieve a purpose which is legitimate under the Covenant. |
4.9 Государство-участник отмечает, что, по мнению Комитета по правам человека, не всякая дифференциация является дискриминацией, если критерии такой дифференциации являются разумными и объективными и если задача заключается в достижении цели, которая является законной по Пакту. |
The purpose of bringing the Ministry of Public Health into the Social Rehabilitation Council is to ensure that the right to health of people in custody is respected and guaranteed, and this goal has begun to be realized thanks to a number of initiatives, including: |
Включение Министерства здравоохранения в состав Совета социальной реабилитации призвано гарантировать соблюдение и обеспечение права на здоровье, лишенных свободы лиц, причем эта задача принимает все более конкретные формы с помощью разнообразных инициатив, описываемых ниже: |