Peru sought to strengthen the international human rights system out of its conviction that the purpose of the State was, indeed, to protect the rights of its citizens. |
Перу стремится к укреплению международной правозащитной системы, будучи твердо убеждена в том, что задача государства действительно заключается в защите прав его граждан. |
The purpose of these meetings was to promote a legislative agenda guaranteeing equality and non-discrimination before the law and in the exercise of the fundamental rights of women and children. |
Задача этих встреч - добиться включения в программы работы законодательных органов вопросов о гарантиях равноправия и недопущении ущемления в законодательстве и на практике основополагающих прав женщин и детей. |
According to the first, non-developmental vision, the purpose of the rules system is to provide stability and predictability for market participants, and to set certain restrictions on how national Governments may pursue their own diverse purposes. |
Согласно первому видению, не учитывающему цели развития, задача системы норм заключается в обеспечении стабильности и предсказуемости для участников рынка и в установлении определенных ограничений на то, как национальные правительства могут преследовать свои различные цели. |
The purpose of these centres is to improve MONUC's logistical support of its operations in the interior of the country, and in particular to enhance the medical evacuation capacity. |
Задача этих центров - улучшить материально-техническую поддержку МООНДРК в операциях внутри страны и, в частности, укрепить потенциал в области проведения медицинской эвакуации. |
He objected to those restricted opening hours, particularly since the primary purpose of the Café was to provide services to delegates, a fact which should be taken into consideration by all those responsible for outsourced contracts. |
Он возражает против ограниченного режима работы кафе, особенно ввиду того, что его первостепенная задача заключается в обслуживании делегаций, и это следует учесть всем, кто отвечает за внешние контракты. |
Ms. Pérez Álvarez, introducing the draft resolution on behalf of the sponsors, said that its purpose was to ensure that all human rights treaty bodies truly represented the diversity of historical, cultural, religious, political and juridical heritages across the world. |
Г-жа Перес Альварес, внося на расссмотрение проект резолюции от имени авторов, говорит, что его задача - обеспечить, чтобы во всех договорных органах по правам человека было действительно представлено все многообразие исторических, культурных, религиозных, политических и юридических традиций мира. |
The purpose of the Centre is to promote comprehensive and sustainable migration policies and to function as a service exchange mechanism for governments and organizations on mainly European migration issues. |
Задача Центра заключается в содействии разработке всеобъемлющей и эффективной политики в области миграции и в выполнении функций механизма обмена услугами для правительств и организаций главным образом в связи с вопросами европейской миграции. |
The main purpose of the Automated Testing Service Group is to ensure application testing automation, save the testing time, accelerate the release of the final version of the product. |
Главная задача Automated Testing Service Group - обеспечить автоматизацию тестирования приложения, сэкономить время на тестирование, ускорить выход финальной версии продукта. |
He believes that their purpose is to retrieve all Remnants from the world that is misusing them for warfare and destruction, and destroy everything. |
Он верит что их задача забрать Ремнанты из этого мира, который, по его мнению, неправильно использует их для войны и уничтожения, и тем самым уничтожить людей со всего мира. |
The purpose of the amendment is to perform necessary health care in order to prevent significant harm to health, and to prevent and minimise the use of coercion. |
Задача поправки состоит в обеспечении оказания надлежащей медицинской помощи для предупреждения серьезного ущерба здоровью и недопущения или сведения к минимуму применения мер принуждения. |
The Joint Group will have its own institutional identity and its purpose will be to assist the Government in applying the recommendation of the Commission on the Truth with respect to carrying out an in-depth investigation into illegal armed groups. |
Объединенная группа будет иметь свой собственный организационный статус, а ее задача будет заключаться в оказании помощи правительству в осуществлении рекомендаций Комиссии по установлению истины, касающихся проведения тщательного расследования деятельности незаконных вооруженных группировок. |
The purpose of the pre-sessional working group is to facilitate the Committee's work under articles 44 and 45 of the Convention, primarily by reviewing State party reports and identifying in advance the main questions that would need to be discussed with the representatives of the reporting States. |
Задача предсессионной рабочей группы заключается в содействии работе Комитета согласно статьям 44 и 45 Конвенции прежде всего путем рассмотрения докладов государств-участников и заблаговременной подготовки основных вопросов, которые должны быть обсуждены представителями государств, представляющих доклады. |
The purpose was, among other things, to make it clear whether anyone in the police or the Prison Service must be assumed to have committed errors or omissions which might give the authority in question cause for holding someone legally responsible. |
Ее задача, среди прочего, заключалась в выяснении, были ли допущены ошибки или упущения кем-либо из сотрудников полиции или тюремного персонала, на основании которых данный орган мог бы привлечь какое-либо лицо к ответственности по закону. |
The Department of Humanitarian Affairs is the entity within the United Nations whose main purpose is to ensure timely, coherent and coordinated humanitarian responses by the international community to disasters and complex crises. |
В рамках Организации Объединенных Наций Департамент по гуманитарным вопросам является подразделением, главная задача которого состоит в обеспечении своевременного, согласованного и скоординированного гуманитарного реагирования международного сообщества на стихийные бедствия и сложные кризисные ситуации. |
In harmony with the Covenant, article 79 of the Constitution states that "The main purpose of universities and higher educational institutions shall be to promote higher vocational training, scientific and technological research and university extension". |
В соответствии с Пактом статья 79 нашего действующего законодательства гласит, что "главная задача университетов и высших учебных заведений заключается в дальнейшем развитии профессионального образования, проведении научно-технических исследований и пропаганде университетских знаний". |
From the beginning, you have understood that the aim of the Commission is to render justice, and that its purpose is to strengthen the rule of law. |
С самого начала вы поняли, что цель Комиссии состоит в обеспечении справедливости и что ее задача сводится к укреплению законности. |
If its aim and purpose are to be fulfilled, the power must be exercised in good faith and not for some ulterior motive, such as genocide, confiscation of property, the surrender of an individual to persecution, or as an unlawful reprisal. |
Для того чтобы его задача и цель были достигнуты, это полномочие должно осуществляться добросовестно и не в некоторых скрытых целях, таких как геноцид, конфискация имущества, передача физического лица для преследования или в качестве незаконной репрессалии». |
Ms. Chanet said that the Committee's task was to create a credible and unassailable addition to international law: that purpose would be better served by including the reference to the Convention on the Rights of the Child in a footnote. |
Г-жа Шане говорит, что перед Комитетом стоит задача разработать авторитетное и не вызывающее критики добавление к корпусу международного права: этой цели лучше отвечало бы включение ссылки на Конвенцию о правах ребенка в сноску. |
The purpose of the meeting was to examine ways in which the international community could support the peacekeeping force (ECOMOG), which had been deployed in Guinea-Bissau by ECOWAS. |
Перед участниками совещания стояла задача рассмотреть пути оказания международным сообществом поддержки силам по поддержанию мира (ЭКОМОГ), развернутым ЭКОВАС в Гвинее-Бисау. |
The primary objective and/or purpose of the organization was either not clearly relevant or seemed to be outside the substantive scope of the Fourth World Conference on Women and its preparatory process. |
Основная задача и/или цель организации либо не была четко связана с основным содержанием четвертой Всемирной конференции по положению женщин и подготовки к ней, либо, как представлялось, выходила за его рамки. |
As already stated, military political commands have been formed in those areas for the specific purpose of restoring law and order and guaranteeing the rights of the individual. |
Как отмечалось выше, в этих районах были созданы военно-политические командования, перед которыми была поставлена конкретная задача восстановить правопорядок и гарантировать права населения. |
The purpose of remedies in contract law is to correct the problem or ameliorate the adverse consequences, not to punish the non-performing party. |
Задача средств правовой защиты в области договорного права заключается не в том, чтобы наказать не выполняющую свои обязательства сторону, а в том, чтобы решить данную проблему или смягчить неблагоприятные последствия. |
Praiseworthy as their intentions were, the economy measures announced by the Secretary-General on 16 August 1993 were interfering with the work of intergovernmental bodies whose purpose was to resolve through dialogue the disputes which might arise between Member States. |
Хотя меры экономии, объявленные Генеральным секретарем 16 августа 1993 года, порождены благими намерениями, они срывают нормальный ход работы межправительственных органов, задача которых состоит в разрешении споров, которые могут возникнуть между государствами-членами, посредством диалога. |
The ultimate purpose of human resources development was not to raise growth rates, but to build and enhance the national capacity of developing countries through sustainable human resources development. |
Конечная задача развития людских ресурсов состоит не в повышении темпов роста, а в расширении и укреплении национального потенциала развивающихся стран за счет устойчивого развития людских ресурсов. |
To establish a Permanent Committee on Security whose purpose shall be to draw up a programme of work which will enable cooperation between Argentina and Chile in security matters to be enhanced. |
Учредить Постоянный комитет безопасности, задача которого будет состоять в разработке программы действий, позволяющей углублять сотрудничество между Аргентиной и Чили в области безопасности. |