Английский - русский
Перевод слова Provide
Вариант перевода Предусматривать

Примеры в контексте "Provide - Предусматривать"

Примеры: Provide - Предусматривать
Furthermore, the modalities to be considered in the different sectoral negotiations should contain specific provisions to respond to ACP countries' development concerns and provide the required policy space and flexibility to ensure real and effective SDT. Кроме того, процедуры и методы, которые предстоит рассмотреть в ходе различных секторальных переговоров, должны включать конкретные положения, отражающие проблемы развития стран АКТ, и предусматривать необходимое пространство для маневра в политике и гибкие возможности для обеспечения реального и действенного ОДР.
In addition, for consideration, the question was raised as to whether a rule should be added that would provide that, where the offence is referred to a State, that State shall apply its own statute of limitations. Кроме того, было предложено обсудить вопрос, не следует ли включить правило, которое будет предусматривать, что в случае, когда производство по делу передается государству, это государство применяет свои собственные сроки.
The legislation of each Member shall provide in regard to a determination of customs value for the right of appeal, without penalty, by the importer or any other person liable for the payment of the duty. Законодательство каждого Члена должно предусматривать в отношении установления таможенной стоимости право на безнаказанную апелляцию со стороны импортера или любого другого лица, обязанного уплатить пошлину.
The Advisory Committee believes that the procedure to be approved by the General Assembly should be fair to the troop-contributing countries, but should also provide a practical mechanism by which the United Nations can handle potentially high claims. Консультативный комитет считает, что подлежащая утверждению Генеральной Ассамблеей процедура должна быть справедливой по отношению к странам, предоставляющим войска, и в то же время она должна предусматривать практический механизм, с помощью которого Организация Объединенных Наций могла бы удовлетворять возможные требования на крупные суммы.
The legislation shall provide that the proclamation of the state of emergency shall be null and void unless it is ratified either by the national legislature or by another competent constitutional body within a brief deadline established by law. Законодательство должно предусматривать, что объявление чрезвычайного положения является недействительным без его подтверждения либо национальной законодательной властью, либо другим компетентным конституционным органом, в сжатые сроки, предусмотренные законом.
Exceptionally, a Convention might provide that the State party was obliged to introduce, nationally, a supervision system to ensure that private persons respected the obligations of the State enshrined in the treaty. В исключительных случаях та или иная конвенция может предусматривать, что государство-участник обязано создать на национальном уровне систему контроля для обеспечения того, чтобы частные лица уважали обязательства государства, закрепленные в договоре.
The performance management system should provide clear objectives for monitoring and evaluation to enable feedback on performance and also to assist with the identification of the development needs of individuals. Система контроля эффективности должна предусматривать четкие цели, подлежащие контролю и оценке, необходимой для получения информации об эффективности, а также содействовать определению потребностей отдельных лиц.
Should persons under 18 years of age be employed in work involving the lifting and moving of heavy objects, the employer must provide machinery and automated and other devices for carrying the loads. В случае привлечения лиц моложе 18 лет к работе, связанной с подъемом и перемещением тяжестей, наниматель обязан предусматривать для транспортировки грузов средства механизации и автоматизации, другие приспособления.
It can provide tax incentives and subsidies for organizations, as well as coverage and protection against risks, in a way fitting the particular society; Оно может предусматривать налоговые стимулы и субсидии для организаций, а также обеспечивать страхование и защиту от рисков с учетом условий данного общества;
At the same time, the rules should provide reasonable safeguards for the interests of the debtor, the grantor, and other persons with an interest in the encumbered assets. В то же время эти нормы должны предусматривать разумные меры защиты интересов должника, лица, предоставившего право, и других лиц, имеющих интерес в обремененных активах.
Where, however, sensitive issues of national interest, security or defence are involved, the Model Law may provide special treatment, such as recourse to appropriate procurement methods that ensure confidentiality in the procurement proceedings. Вместе с тем, в тех случаях, когда речь идет о чувствительных вопросах национальных интересов, безопасности или обороны, Типовой закон может предусматривать специальный режим, например использование соответствующих методов закупок, обеспечивающих конфиденциальность процедур.
However, the Division has taken steps to launch another project, entitled Ocean Policy and Human Resources Development, which will also provide academic internship programmes for mid-level ocean affairs administrators. Однако Отдел предпринял шаги к развертыванию еще одного проекта, под названием «Морская политика и развитие людских ресурсов», который тоже будет предусматривать программу академической стажировки для морехозяйственников среднего звена.
All States should therefore provide in their internal law for domestic judicial remedies, applied fairly and without discrimination as to nationality, as well as prompt and adequate compensation for victims and restoration of the environment. Поэтому всем государствам в нормах внутреннего права следует предусматривать внутренние средства судебной защиты, которые должны применяться справедливо и без дискриминации по признаку национальной принадлежности, а также оперативные механизмы выплаты адекватной компенсации пострадавшим и восстановления качества окружающей среды.
After discussion, the Working Group agreed the Guide should state that an insolvency law may provide some exceptions to the stay, and if so, those exceptions should be stated clearly. После обсуждения Рабочая группа решила, что в руководстве следует указать на то, что законодательство о несостоятельности может предусматривать некоторые исключения из правила о моратории, и если это так, то такого рода исключения должны быть изложены весьма четко.
This might be located in Chapter I of Part Two and might provide that: Данная статья могла бы быть включена в главу I части второй и могла бы предусматривать, что:
That the meetings of agencies within the United Nations system on indigenous peoples always include indigenous representation, provide adequate notice and, when possible, be held on indigenous territories. Совещания по проблемам коренных народов, проводимые учреждениями системы Организации Объединенных Наций, должны предусматривать участие коренных народов, обеспечивать адекватное уведомление и, когда это возможно, проводиться на территориях, занимаемых коренными народами.
In their view the Commission should narrow its focus and limit the topic to particularly hazardous activities, and any regime in this area should promote international cooperation and negotiation rather than impose binding obligations to assess risks and provide compensation or other relief. По их мнению, Комиссия должна еще более сфокусировать свое внимание и ограничить тему особо опасными видами деятельности, и любой режим в этой области должен поощрять международное сотрудничество и переговоры, а не предусматривать обязательства оценивать риски и предоставлять компенсацию или другое возмещение.
The RSPs that would be required would, for example, provide information about where a demolition charge should be placed and whether or not it is safe to touch a munition in this procedure. ПО, которые могли бы стать необходимыми, могут, например, предусматривать предоставление информации о том, где следует размещать подрывной заряд, а также о том, насколько опасно прикасаться к боеприпасу при проведении этой операции.
It was suggested that international policy on climate change mitigation should seek to prevent global warming in excess of 2º C, and provide considerably more transfers of financial resources to developing countries. Было высказано мнение о том, что международная политика в области смягчения последствий изменения климата должна быть направлена на предотвращение глобального потепления более чем на 2 ºС и предусматривать выделение гораздо большего объема финансовых ресурсов для развивающихся стран.
International bodies at the highest level must decide upon preventive measures, provide assistance and set medium- and long-term development objectives for dealing with such situations together and effectively. Высшие международные инстанции должны предусматривать превентивные меры, оказывать содействие и устанавливать среднесрочные и долгосрочные цели развития, чтобы в духе солидарности и эффективным образом решать все эти проблемы.
An agreement may also provide that joint hearings should be held to determine and resolve particular matters, including the use and disposal of assets and allocation of the proceeds, where those assets are located in both States or in a third State. Соглашение может также предусматривать проведение общих слушаний для урегулирования и решения конкретных вопросов, включая использование и отчуждение активов и распределение поступлений, если эти активы находятся в обоих государствах или в каком-либо третьем государстве.
Strategies for human resources development must therefore provide broad-based access to and the ability for continuous learning and upgrading of skills to enable people to take advantage of new opportunities generated by the changing economic and technological environment. Поэтому стратегии развития людских ресурсов должны предусматривать обеспечение на широкой основе доступа к непрерывному образованию и профессиональной переподготовке и создание возможностей для этого, с тем чтобы люди могли воспользоваться новыми возможностями, которые открывают перед ними преобразования в экономической и технической областях.
Similarly, the plan may provide that, in order for it to succeed, priority creditors receive less than the full value of their claims. Аналогичным образом, план может предусматривать, что необходимым условием для успеха является получение привилегированными кредиторами полной стоимости их требований.
For the purposes of determining the carrier's period of responsibility and subject to article 14, paragraph 2, the contract of carriage may not provide that: Для целей определения периода ответственности перевозчика и с учетом пункта 2 статьи 14 договор перевозки может не предусматривать, что:
But each of the proposed legislative measures, referred to above, that will in future expressly prohibit racial discrimination in their respective fields will also provide specific effective remedies for the victims of such unlawful discrimination. Однако каждая из перечисленных выше предлагаемых законодательных мер, которая в будущем призвана прямо запрещать расовую дискриминацию в соответствующей области, будет также предусматривать конкретный эффективный механизм правовой защиты для жертв такой противозаконной дискриминации.