The revision of the text of article 17 of the Model Law may provide the occasion to clear any misunderstanding, either through redrafting of the provision or by way of appropriate explanations in the guide to enactment. |
Пересмотренный вариант текста статьи 17 Типового закона может предусматривать такой случай, с тем чтобы устранить любое неправильное понимание либо путем изменения формулировки этого положения, либо путем включения соответствующих пояснений в руководство по принятию. |
While not regulated by an insolvency law, these voluntary negotiations nevertheless depend for their effectiveness upon the existence of an insolvency law which can provide some indirect incentives or persuasive force to achieve a reorganization. |
Хотя такие добровольные переговоры не регулируются законодательством о несостоятельности, они тем не менее зависят в плане эффективности от существования законодательства о несостоятельности, которое может предусматривать некоторые косвенные стимулы или побудительные факторы для проведения реорганизации. |
Constitutions can make national law subordinate to international law and may also provide procedures for courts to follow in assessing the conformity of national law with international obligations of the State, including taking into account the decisions of relevant international courts (see annex). |
Конституции могут устанавливать примат международного права над национальным, а также предусматривать процессуальные нормы, которыми должны руководствоваться суды при оценке соответствия национального права международным обязательствам государства, в том числе с учетом решений соответствующих международных судов (см. приложение). |
In substantive matters, the Aarhus Convention or its other rules of procedure may provide different guidance, which would then prevail over rule 35 of its rules of procedure. |
По вопросам существа сама Орхусская конвенция или ее правила процедуры могут предусматривать иные руководящие указания, которые будут иметь преимущественную силу по сравнению с правилом 35 ее правил процедуры. |
It is important to note that the law must provide both the application of special measures, on one hand, and other exceptions, behaviour and rules that are not considered as discrimination, on the other hand. |
Важно отметить, что закон должен предусматривать, с одной стороны, применение таких особых мер, а с другой - перечень действий и правил, не считающихся дискриминационными. |
The Expedited Rules would provide that, unless otherwise agreed by the parties, the decisions of the arbitral tribunal shall be based on the express contractual terms, including any general terms and conditions referred to therein. |
Регламент ускоренного арбитража будет предусматривать, что, если стороны не договорятся об ином, решение арбитража принимается на основе прямо указанных условий контракта, включая любые упомянутые в нем общие условия. |
Concern was expressed that some jurisdictions would not recognize the procedures of articles 63 to 65, as was indicated in a footnote to article 63, and would provide only for judicial review. |
Была выражена озабоченность по поводу того, что некоторые страны не будут признавать процедуры, предусмотренные статьями 63-65, как указано в сноске к статье 63, и будут предусматривать только обжалование в судебном порядке. |
(a) They should provide a process for LDCs to identify priority activities that respond to national urgent and immediate needs relating to adaptation to the adverse effects of climate change; |
а) они должны предусматривать процесс, в рамках которого НРС смогут выявлять неотложные и ближайшие потребности в плане адаптации к неблагоприятным воздействиям изменения климата; |
While the outline was a preliminary estimate, it should nonetheless provide a greater level of predictability of the resources required for the subsequent biennium and should promote greater involvement of Member States in the budgetary process. |
Хотя наброски и представляют собой предварительную оценку, они должны все же предусматривать более высокую степень прогнозируемости потребностей в ресурсах на последующий двухгодичный период и должны стимулировать более активное участие государств-членов в процессе составления бюджета. |
The project will provide funding for legal aid clinics, information and legal aid centres, support to pro bono work of the Bar Association and publications of guides about relevant law and alternative dispute resolution systems. |
Этот проект будет предусматривать финансирование бюро правовой помощи, центров по информированию и оказанию правовой помощи, содействие оказанию Ассоциацией адвокатов бесплатных услуг и публикацию руководств о соответствующих законах и альтернативных системах урегулирования споров. |
UNRWA informed the Board that its new organization development strategy included the need to establish a programme management cycle that would provide an integrated, comprehensive, strategic and results-based approach to the way programmes, projects and activities were managed. |
БАПОР информировало Комиссию о том, что новая стратегия развития Агентства включает вопрос о создании цикла управления программами, который будет предусматривать комплексные, всеобъемлющие, стратегические и базирующиеся на результатах методы в отношении того, как осуществляется управление программами, проектами и мероприятиями. |
Where it is considered desirable for reasons of clarity and transparency to include special provisions in the insolvency law, the insolvency law might provide also the grounds upon which such a review might be sought. |
Если по причинам обеспечения ясности и прозрачности сочтено желательным включить в законодательство о несостоятельности специальные положения, то это законодательство могло бы также предусматривать основания, по которым может быть начато обжалование. |
The 1998 Ottawa Taxation Framework Conditions provide that rules for the consumption taxation of cross-border electronic commerce should result in taxation in the jurisdiction where the consumption takes place. |
В Оттавских рамочных условиях налогообложения 1998 года предусмотрено, что правила налогообложения потребителей в рамках трансграничной электронной торговли должны предусматривать налогообложение в той стране, в которой имеет место потребление. |
In addition to prohibiting data processing for purposes that are incompatible with the Covenant, data protection laws must establish rights to information, correction and, if need be, deletion of data and provide effective supervisory measures. |
Помимо запрета на обработку данных в целях, противоречащих Пакту, законы о защите данных должны предусматривать права на сообщение, изменение и, в случае необходимости, удаление данных, а также эффективные меры контроля. |
Primarily, these purposes would be to promote marine scientific research in the Area and provide opportunities for qualified scientists from institutions in developing countries to participate in research activities conducted by international scientists at sea or in laboratories of scientific institutions. |
Эти цели будут предусматривать в первую очередь поощрение морских научных исследований в Районе, а также обеспечение квалифицированных ученых из организаций в развивающихся странах возможностями для участия в исследовательской деятельности, проводимой учеными разных стран на море или в лабораториях научных учреждений. |
The State party should incorporate the principle of absolute prohibition of torture into its criminal legislation, which should provide that an order from a superior officer may not be invoked as a justification of torture, and prohibit the use of confessions obtained through torture. |
Государству-участнику следует инкорпорировать в принцип полного запрещения пыток в свое уголовное законодательство, которое должно предусматривать, что приказ вышестоящего начальника не может служить оправданием пыток, и запрещать использование признаний, полученных с помощью пыток. |
It will provide intensive pre- and post-release support to Indigenous prisoners (men and women) exiting prison back to the community; |
Она будет предусматривать активную поддержку заключенных из числа возвращающихся из тюрьмы в общину представителей коренного населения (мужчин и женщин) до и после освобождения; |
The blueprint will also provide assistance to the incoming administration in its assessment of an appropriate security structure for the country, including with respect to the areas of organized crime and coastal and border security. |
Этот план будет также предусматривать оказание помощи будущей администрации в оценке соответствующей структуры обеспечения безопасности в стране, в том числе в таких областях, как организованная преступность, безопасность вдоль побережья и безопасность на границах. |
After discussion, the Working Group agreed to include a new recommendation along the lines that the insolvency law should provide direct access to courts for the foreign insolvency representative. |
После обсуждения Рабочая группа решила включить новую рекомендацию о том, что законодательство о несостоятельности должно предусматривать прямой доступ к судам иностранного управляющего в деле о несостоятельности. |
Such a device may or may not provide horizontal adjustment, provided that the headlamps are so designed that they can maintain a proper horizontal aiming even after the vertical aiming adjustment. |
Такое устройство может предусматривать или не предусматривать горизонтальную корректировку при условии, что фары сконструированы таким образом, что они могут сохранять правильное горизонтальное направление даже после корректировки вертикального направления. |
Across-the-board budget cuts should not be allowed to undermine the ability of OHCHR to meet demands for its expertise, and the regular budget should provide funding for all mandated activities of OHCHR, the Human Rights Council and the other human rights bodies. |
Общее сокращение бюджета не должно привести к подрыву усилий УВКПЧ, направленных на удовлетворение просьб государств о предоставлении помощи по линии экспертов, и регулярный бюджет должен предусматривать финансирование всех утвержденных мероприятий УВКПЧ, Совета по правам человека и других органов по правам человека. |
This law as amended and supplemented will ensure the right to trade unions, safeguard trade union officials at all levels, provide legal sanctions against violations of this Law and monitor and control the realization of the Law on Trade Union. |
Этот Закон с внесенными изменениями и дополнениями будет обеспечивать права профсоюзов и защиту профсоюзных работников на всех уровнях, предусматривать юридические санкции за нарушения настоящего Закона и обеспечивать мониторинг и контроль за реализацией Закона о профсоюзах. |
As an exception to recommendation (1), the insolvency law may provide that the law of another State applies to the avoidability of a transaction or set-off that occurred or an obligation that was incurred before the commencement of insolvency proceedings. |
В качестве исключения из оговоренного в рекомендации 1 законодательство о несостоятельности может предусматривать, что право иного государства применимо к вопросу о возможности расторжения сделки или произведенного зачета или обязательства, принятого до открытия производства производства по делу о несостоятельности. |
The assistance programme will provide information, experience and best practices in establishing cooperation among national competent authorities (horizontal dimension) and between national, regional and local authorities (vertical dimension), including industry and the public. |
Программа помощи будет предусматривать распространение информации, опыта и передовой практики, связанных с налаживанием сотрудничества между национальными компетентными органами (горизонтальный аспект) и между национальными, региональными и местными органами (вертикальный аспект), включая промышленность и общественность. |
If that solution was considered to be too radical, her delegation was prepared to propose instead that the word "ordinarily" should be inserted in the opening phrase of recommendation 205, which would then read: "The law should ordinarily provide that...". |
Если данное решение представляется слишком радикальным, ее делегация готова предложить вместо этого включить выражение "как правило" в первое предложение рекомендации 205, которое будет тогда читаться: "В законодательстве следует, как правило, предусматривать, чтобы...". |