Английский - русский
Перевод слова Provide
Вариант перевода Предусматривать

Примеры в контексте "Provide - Предусматривать"

Примеры: Provide - Предусматривать
Such a system should provide the requisite tools for presenting accrual-based accounts, including information on accounting methods, valuation rules and the accounting principles adopted. Такая система должна предусматривать необходимые инструменты для представления счетов на базе метода начисления, включая информацию о методах учета, правилах оценки и принятых принципах учета.
Furthermore, many programmes developed completely outside the criminal justice system, in schools or in the community, can provide an opportunity for the community to define an appropriate educational response to minor offences and other conflicts without formally criminalizing the behaviour or the individual. Кроме того, многие программы, разработанные полностью за рамками системы уголовного правосудия, например в школе или общине, могут предусматривать возможность определения общиной соответствующих образовательных мер в ответ на мелкие правонарушения и другие конфликты без официальной криминализации поведения или конкретного лица.
As regards forced marriages contracted abroad, the French legal system must provide a remedy through a "public policy exception". Under such a mechanism, the application of a foreign law on French soil may be refused. Что касается принудительных браков, зарегистрированных за рубежом, то французская правовая система должна предусматривать возможность реагирования на них с помощью механизма «оговорки о публичном порядке», позволяющего не принимать во внимание на территории Франции акты, совершенные на основании иностранных законов.
In future, they can provide a comprehensive analysis of instruments used in the context of regional climate change mitigation and adaptation efforts, a means to share good practice and highlight gaps in this area, and a way to offer important policy recommendations. В будущем они могут предусматривать всеобъемлющий анализ инструментов, используемых в контексте региональных усилий по смягчению воздействия изменений климата и адаптации к нему, что позволит обмениваться надлежащей практикой, выявлять недостатки в этой области и вырабатывать важные политические рекомендации.
Initiatives such as the Montreux Document and the International Code of Conduct were welcome steps. However, their existence did not preclude the possibility of a legally binding international instrument, which would provide victims with a mechanism for redress. Такие инициативы, как Документ Монтрё и Международный кодекс поведения, являются позитивными мерами, но в то же время существование этих нормативных актов не исключает возможности принятия юридически обязательного международного документа, который будет предусматривать механизм правовой защиты потерпевших.
The draft article should therefore provide that suspensive effect was to be recognized only for appeals lodged by aliens who could reasonably invoke a risk to their life or liberty or a risk of ill-treatment in the State of destination. В связи с этим данный проект статьи должен предусматривать, что приостанавливающее действие может быть признано только в отношении подаваемых иностранцами жалоб, в которых разумно обосновывается угроза их жизни и свободе или угроза жестокого обращения в государстве назначения.
The human rights commission's mandate must conform to the Paris Principles, guarantee its independence and provide sufficient funds to ensure its effectiveness; Мандат комиссии по правам человека должен соответствовать Парижским принципам, гарантировать ее независимость и предусматривать выделение достаточного объема средств для обеспечения ее эффективного функционирования;
The institutional framework and the procedures to implement economic, social and cultural rights should include mechanisms for the participation of the relevant stakeholders, ensure access to information and transparency, establish accountability mechanisms, respect due process in decision-making, and provide remedies in case of violations. Институциональная база и процедуры для осуществления экономических социальных и культурных прав должны предусматривать порядок участия соответствующих заинтересованных сторон, гарантировать доступ к информации и прозрачность, включать в себя механизмы подотчетности, соответствовать надлежащим процедурам принятия решений и обеспечивать средства правовой защиты в случае нарушения.
There should not be an absolute obligation to give reasons for an expulsion decision, since in practice States did not provide detailed reasons, especially when national security or public policy were the grounds for expulsion. В проектах статей не следует предусматривать абсолютное обязательство указать причины для принятия решения о высылке, поскольку на практике государства не указывают подробных причин, особенно если основаниями являются соображения национальной безопасности или обеспечение общественного порядка.
New-generation agreements would provide interesting innovations that would point towards how to deal more effectively with the problems and gaps (and inconsistencies) associated with the current IIA universe. Соглашения нового поколения будут предусматривать новые интересные подходы, указывающие на пути более эффективного решения проблем и устранения пробелов (и непоследовательности), существующих в нынешней системе МИС.
The Secretary-General considers that any such formal system should provide less lengthy and complex procedures than those of the formal system established for staff members. Генеральный секретарь считает, что любая такая формальная система должна предусматривать менее продолжительные и сложные процедуры, чем процедуры формальной системы, установленные для сотрудников.
In that regard, the perspective of the responsibility to protect can also provide an integrated framework for relating the various components of a broad-based United Nations response to such unfolding situations and for gauging their likely course. В этой связи выполнение обязанности защищать население может также предусматривать комплексное увязывание различных компонентов широкого реагирования Организации Объединенных Наций на такие обостряющиеся ситуации и определение наиболее вероятного хода событий.
Policies for fertilizer markets should provide the response needed to address shortages in food production, while policies on grain storage and buffer stocks must also be taken seriously. Стратегии, разработанные для рынков минеральных удобрений, должны предусматривать пути решения проблемы недостаточного производства продовольствия, при этом стратегиям хранения зерна и буферных запасов следует также уделять серьезное внимание.
To this end, the TC guidelines and internal procedures should provide more clarity on the roles and responsibilities of all stakeholders in projects, inclusive of accountability arrangements. В связи с этим руководящие принципы ТС и внутренние процедуры должны предусматривать более четкое распределение ролей и сфер ответственности между всеми сторонами, заинтересованными в реализации проектов, включая механизмы подотчетности.
As regards paragraph (1), it was noted that the framework agreement in some systems might provide that orders over a certain size need not be accepted by a supplier. В связи с пунктом 1 было отмечено, что рамочное соглашение в некоторых системах может предусматривать, что применительно к заказам свыше определенного объема в акцепте со стороны поставщика необходимости не имеется.
They should also provide a sufficiently flexible framework for future work in the area of international or transnational trade law, which frequently provided useful legal tools that could enhance trade relations among all stakeholders during global financial crises. Они должны предусматривать также достаточно гибкую базу для будущей работы по вопросам права международной и транснациональной торговли, поскольку такая работа часто позволяет разрабатывать полезные правовые документы, которые могут способствовать активизации торговых отношений между всеми заинтересованными сторонами в условиях глобальных финансовых кризисов.
This means that it should be based on long-term orientation and incentives such as access to best practices, policy advice and sharing of experiences and that it should provide a follow-up mechanism at the national level. Это означает, что он должен быть основан на долгосрочной ориентации и стимулах, таких как доступ к передовому опыту, консультирование по вопросам политики и обмен опытом, и что он должен предусматривать создание механизма последующей деятельности на национальном уровне.
In taking into account the strengths and weaknesses of the Millennium Development Goals, she reminded the Commission that the development agenda beyond 2015 must be simple, practical and capable of being implemented, and provide goals for both developing and developed countries. Принимая во внимание плюсы и минусы Целей развития тысячелетия, она напомнила Комиссии о том, что повестка дня в области развития на период после 2015 года должна быть простой, практичной и осуществимой и предусматривать цели как для развивающихся, так и развитых стран.
During the biennium, UNIDO's global research and diagnosis will specifically focus on the connections between technological change, social and environmental sustainability and employment generation, and will provide analytical support and policy recommendations for the Organization's global forum activities. В течение данного двухгодичного периода деятельность ЮНИДО в области глобальных исследований и анализа будет сосредоточена непосредственно на изучении взаимосвязей между развитием технологий, социальной и экологической устойчивостью и созданием новых рабочих мест и будет предусматривать аналитическую поддержку и программные рекомендации в отношении деятельности Организации в качестве глобального форума.
Furthermore, the website would provide an option to use spreadsheets to create different types of memorandum of understanding, including dry lease, wet lease and maintenance lease. Кроме того, веб-сайт будет предусматривать возможность использования таблиц для создания двух типов меморандумов о взаимопонимании, включая аренду без обслуживания, аренду с обслуживанием и договор о техническом обслуживании.
An international convention could provide standard rules and methods on acquiring, exporting, importing, possessing and using weapons and would ensure that PMSC personnel worldwide are also held accountable for illegal acquisition of weapons, illicit trafficking in arms and prohibited use of force. Международная конвенция могла бы предусматривать стандартные правила и методы приобретения, экспорта, импорта, хранения и использования оружия и обеспечила бы глобальную подотчетность сотрудников ЧВОК за незаконное приобретение оружия, незаконную торговлю оружием и запрещенное применение силы.
A legal framework necessary to any tracing system must not only include laws and regulations, but must provide an effective means by which to enforce those laws and regulations. Правовые рамки, необходимые для функционирования любой системы отслеживания, должны не только включать в себя законы и нормативные положения, но и предусматривать наличие эффективных инструментов обеспечения соблюдения этих законов и положений.
It should provide effective constitutional guarantees and appropriate mechanisms to ensure the implementation of human rights for all citizens in Kosovo and of the rights of members of all Kosovo communities, including the right of refugees and displaced persons to return to their homes in safety. Оно должно предусматривать эффективные конституционные гарантии и соответствующие механизмы обеспечения осуществления прав человека всех граждан Косово и прав членов всех косовских общин, включая право беженцев и перемещенных лиц на безопасное возвращение в свои дома.
Other delegations considered that if there were to be a provision on involuntary treatment, it should provide that treatment be conducted on a non-discriminatory basis. Другие делегации выразили мнение о том, что, если такое положение о недобровольном лечении будет включено, оно должно предусматривать, что такое лечение должно проводиться на недискриминационной основе.
The charter arrangement could, for example, provide express authority for both States to board and inspect the vessel on the high seas and require reporting of catch data to both States. Фрахтовое соглашение могло бы, например, четко предусматривать за обоими государствами право высаживаться на борт и производить инспекцию судна в открытом море и требовать, чтобы суда сообщали данные об улове обоим государствам.