Therefore, in the view of my delegation, sanctions should be used as a last resort - with a clear, transparent and measurable timetable - and should provide an escape route to allow for reinstating peaceful settlement procedures. |
Поэтому, по мнению моей делегации, санкции должны применяться как крайняя мера, должны иметь четкие, транспарентные и конкретные сроки и должны предусматривать отходные пути для возобновления процедур мирного урегулирования. |
Should the draft convention provide its own rules regarding the issue or should the issue be left to national law? |
Должен ли проект конвенции предусматривать собственные положения на этот счет, или же этот вопрос следует оставить на усмотрение национального законодательства? |
The headquarters agreement should provide appropriate ways and means by which the Court shall notify the competent authorities of the host country of the names and categories of persons to which the agreement shall apply. |
Соглашение о штаб-квартире должно предусматривать соответствующие пути и средства, с помощью которых Суд сообщает компетентным властям страны пребывания фамилии и категории лиц, к которым применяется соглашение. |
Where the agreement does not establish those procedures, it may nevertheless provide that they should be established in accordance with applicable law, by the debtor in consultation with the insolvency representatives, or by order of the relevant courts. |
Если эти процедуры в соглашении не оговорены, оно может тем не менее предусматривать установление таких процедур в соответствии с применимым законодательством либо по решению должника, принятому по итогам консультаций с управляющими в деле о несостоятельности, либо по предписанию соответствующих судов. |
They may provide, for example, that the courts of the different fora may communicate with one another generally or with respect to any matter relating to the insolvency proceedings or in order to coordinate their efforts and avoid potentially conflicting rulings. |
Например, они могут предусматривать, что суды разных стран могут вступать в сношения друг с другом вообще или по любому вопросу, связанному с производством по делу о несостоятельности, или же в целях координации их усилий и во избежание возможного вынесения противоречащих друг другу решений. |
The proposed convention should provide not only for international cooperation but also for an effective framework to strengthen each State's capacity to fight corruption, bearing in mind that it is primarily the responsibility of each State to establish and maintain good governance. |
Предлагаемая конвенция должна предусматривать не только международное сотрудничество, но также и эффективный механизм для укрепления потенциала каждого государства в области борьбы с коррупцией, исходя из того, что ответственность за установление и поддержание надлежащего управления прежде всего несут сами государства. |
Where this results in the creation or definition of specific legal rights and where these rights are denied or interfered with, a remedy will be available in the courts through the ordinary procedures of civil litigation; or the law may provide criminal sanctions. |
Если это приводит к образованию или определению конкретных юридических прав и если в этих правах отказывают или противодействуют их осуществлению, суды предоставляют средства защиты в виде применения обычных процедур разрешения гражданских споров или же закон может предусматривать уголовное наказание. |
For example, the law might provide that the effective date will be the first day of the calendar month following the expiration of six months after the date of enactment. |
Например, закон может предусматривать, что он вступает в силу в первый день календарного месяца по прошествии, скажем, шести месяцев с даты принятия закона. |
The initiative will promote the advancement of women in the areas of education, governance, decision-making, credit and health, and will provide capacity-building for key institutions and policy makers. |
Эта инициатива будет нацелена на улучшение положения женщин в сферах образования, управления, принятия решений, кредитования и здравоохранения и будет предусматривать наращивание возможностей ключевых учреждений и руководителей. |
These procedures could constitute a "facilitative" part of the compliance procedure, and could provide advice to Parties. (Poland) |
Эти процедуры могли бы представлять собой "облегчающую" часть процедуры обеспечения соблюдения и предусматривать консультирование Сторон (Польша). |
Government policy should thus provide support for small firms to overcome obstacles and constraints to their growth and to their fuller integration into the formal economy, so that those firms that have the potential can grow. |
Поэтому политика правительств должна предусматривать оказание поддержки мелким фирмам и устранение барьеров и трудностей, препятствующих их росту и более полной их интеграции в формальную экономику, с тем чтобы такие предприятия имели потенциал для роста и действительно росли. |
It was stated that the regulations could provide that a person could be identified with a number and that more data than the identification of the parties and the assigned receivables might be required. |
Было указано, что эти правила могут предусматривать, что лицо можно идентифицировать с помощью какого-либо числа и что, возможно, потребуется больший объем данных, чем идентификация сторон и уступленной дебиторской задолженности. |
For instance, the State's laws might provide, by virtue of an agreement such as the Brussels Convention or the European Union Treaties, that the remedy must be sought in the courts of another State or in a tribunal within a regional or international organization. |
Например, законодательство государства может предусматривать в силу таких соглашений такого, как Брюссельская конвенция или договоры Европейского союза, что правовую защиту следует искать в судах другого государства или в арбитражном органе в рамках региональной или международной организации. |
An insolvency law might provide that, in a liquidation procedure, the encumbered assets would be turned over to the secured creditor if there was a reasonable indication that the secured creditor would sell them more easily and at a better price. |
Законодательство о несостоятельности может предусматривать, что при ликвидационной процедуре обремененные активы будут передаваться обеспеченному кредитору, если есть разумные указания на то, что обеспеченный кредитор продаст их с большей легкостью и по лучшей цене. |
The insolvency law should provide that an application to commence insolvency proceedings is to be made to the court and clearly state who may make an application. |
Законодательство о несостоятельности должно предусматривать, что заявление об открытии производства по делу о несостоятельности должно подаваться в суд, и должен четко оговариваться круг лиц, которые могут подавать заявления. |
The insolvency law should provide that if the debtor fails to pay one or more of its mature debts, the debtor is presumed to be unable to pay its debts. |
Законодательство о несостоятельности должно предусматривать, что если должник не оплатит один или несколько долгов с наступившим сроком погашения, то он считается не способным уплатить свои долги. |
In other words, the State must legislate for safeguards against unwarranted dismissal and provide effective judicial and other defence mechanisms for use in the event of unwarranted dismissal. |
Т.е. государство должно предусматривать в законодательстве гарантии от необоснованного увольнения работников; обеспечивать эффективные механизмы защиты, в том числе судебной, в случае необоснованного увольнения. |
The regulation will ensure adequate legal protection for the victims of trafficking and provide a legal basis for the prosecution of the specific offences of trafficking and illegal possession of identity papers and/or travel documents. |
Это распоряжение будет предусматривать адекватные меры правовой защиты для жертв такой торговли и послужит правовой основой для судебного преследования за конкретные правонарушения, связанные с торговлей и незаконным владением удостоверениями личности и/или проездными документами. |
The new structure should provide means for foreseeing and therefore preventing the outbreak of crises; it should also furnish the tools for a quick and adequate response in the event of a crisis. |
Новая структура должна позволять предвидеть кризисы и соответственно предупреждать их; она должна также предусматривать инструменты, необходимые для быстрого и эффективного вмешательства в том случае, если кризис все-таки разразится. |
The convention should include the bases on which cooperation between countries on both security and jurisdiction which would provide information to help investigate and apprehend suspects and criminals, and promote the exchange of information, expertise, research, results, plans and training. |
Конвенция должна предусматривать основы сотрудничества между странами в отношении вопросов и безопасности, и юрисдикции, которое позволяло бы получать информацию, способствующую расследованию и задержанию подозреваемых и преступников, и поощряло бы обмен информацией, опытом, данными исследований, результатами работы, планами и взаимной подготовкой кадров. |
The insolvency law may also provide that the debtor is entitled to participate in insolvency proceedings, particularly reorganization proceedings, and to request information from the insolvency representative and the court. |
Законодательство о несостоятельности может также предусматривать, что должник имеет право принимать участие в производстве по делу о несостоятельности, особенно реорганизационном производстве, и запрашивать информацию у управляющего в деле о несостоятельности и у суда. |
The insolvency law should provide that members of the creditor committee are exempt from liability for their actions in their capacity as members of the committee unless they are found, for example, to have acted fraudulently. |
Законодательство о несостоятельности должно предусматривать, что члены комитета кредиторов освобождаются от ответственности за их действия, совершенные в качестве членов комитета, если только не будет доказано, например, что они действовали мошенническим образом. |
The insolvency law should address the treatment of creditors who do not vote in support of the reorganization plan and provide a mechanism for binding those creditors to the plan, provided certain criteria are met. |
Законодательство о несостоятельности должно регулировать вопрос о режиме кредиторов, которые не проголосовали в поддержку плана реорганизации, и предусматривать механизм для придания плану обязательной силы в отношении этих кредиторов при условии соблюдения ряда критериев. |
Such legislation could provide that post-commencement financing that affects the rights of pre-existing secured creditors may be extended only by court order, provided that appropriate notice, as well as the right to be heard, is given to all affected parties. |
Такое законодательство может предусматривать, что финансирование после открытия производства, которое затрагивает права более ранних обеспеченных кредиторов, может предоставляться только по постановлению суда, при условии, что соответствующее уведомление будет направлено всем затронутым сторонам и им будет предоставлено право быть заслушанными. |
The transition rule might also provide that creditor with priority to the same extent as would have been the case had the new rules been effective at the time of the original transaction and those steps had been taken at that time. |
Такое переходное правило может также предусматривать, что кредитор, обладающий приоритетом до такой же степени, какая имелась бы в случае, если бы новые нормы действовали в момент заключения первоначальной сделки и если бы такие шаги были предприняты в то время. |