| They must provide more assistance to the private sector, as well as increase awareness of efforts within civil society. | Они должны предусматривать оказание большей помощи частному сектору, а также повышение информированности относительно таких усилий гражданского общества. |
| Such effort should involve all creditors and provide enough debt relief for indebted countries, including well-designed adjustment measures. | Такие усилия должны охватывать всех кредиторов и обеспечивать достаточное списание задолженности стран-должников, в том числе предусматривать хорошо разработанные меры в сфере структурной перестройки. |
| Assess all statistical sectors and user needs and provide a vision and strategic plan for national statistics. | Предусматривать оценку всех секторов статистики и потребностей пользователей и содержать определение главной цели и стратегический план развития национальной статистики. |
| A mechanism for administration will assist in overcoming any perception that such abuse is tolerated, may provide a return for creditors where antecedent transactions can be avoided and may provide a means of investigating the conduct of the management of such debtors. | Механизм управления будет способствовать преодолению какого-либо восприятия, согласно которому такие злоупотребления встречаются с терпимостью, может предусматривать возвращение кредиторам средств тогда, когда ранее заключенные сделки могут быть расторгнуты, и может обеспечивать способ расследования в отношении поведения управляющих предприятиями таких должников. |
| The regime should address the process for termination and provide remedies for misconduct. | Такой режим должен предусматривать процедуру прекращения срока и средство защиты в случае неправомерных действий. |
| Stimulus packages should address the situation of women, and must provide additional support to sustain women's micro-enterprises. | В рамках пакетов стимулирующих мер следует учитывать положение женщин и предусматривать дополнительную поддержку женских микропредприятий. |
| It should provide a menu approach suitable for countries at different levels of development. | Они должны предусматривать возможность выбора вариантов, пригодных для стран с неодинаковым уровнем развития. |
| The AEBS shall provide the means for the driver to interrupt the emergency braking phase. | 5.3.2 Система должна предусматривать возможность прерывания водителем этапа экстренного торможения. |
| The monitoring programme proposed by the contractor must provide the means to assess the importance of the perturbations created by its activities. | Предлагаемая контрактором программа мониторинга должна предусматривать способ оценки того, насколько значимо возмущение, вызываемое его деятельностью. |
| In areas intended for use by persons with reduced mobility, the passenger alarm system shall provide suitable visual and audible alarms. | В помещениях, предназначенных для использования лицами с ограниченной подвижностью, система аварийного оповещения должна предусматривать подачу световых и звуковых тревожных сигналов. |
| A new development architecture should provide robust, stable and reliable funding mechanisms resistant to changing economic and political conditions. | Новая архитектура развития должна предусматривать применение динамичных, стабильных и надежных механизмов финансирования, устойчивых к изменению экономической и политической ситуации. |
| The Committee therefore suggests that an optional protocol to the Convention be adopted which would provide, inter alia, for such a procedure. | Таким образом, Комитет предлагает принять факультативный протокол к Конвенции, который будет предусматривать, в частности, такую процедуру. |
| Moreover, signal phases at traffic lights should provide reasonable time for safe crossing of pedestrians. | Кроме того, синхронизация фаз включения светофоров должна предусматривать достаточное время для безопасного пересечения дороги пешеходами. |
| Manufacturers may also provide controls for other systems that have an ancillary effect upon ESC operation. | Заводы-изготовители могут также предусматривать органы управления других систем, которые обладают дополнительной функцией, воздействующей на работу ЭКУ. |
| The Board noted that such a plan should provide different business evolution scenarios, adapting the staffing needs accordingly. | Правление отметило, что такой план должен предусматривать несколько сценариев развития Фонда с учетом его кадровых потребностей. |
| Furthermore, such agreements can become truly pro-development only if they also provide adequate policy space and flexibility for development. | Кроме того, подобные соглашения могут действительно стать инструментом содействия развитию лишь в том случае, если они будут предусматривать также адекватное пространства для маневра в политике и должную степень гибкости в интересах развития. |
| The annex could provide that the process for including additional chemicals would not require ratification for each new chemical. | Это приложение может предусматривать, что процедура включения дополнительных химических веществ не будет требовать ратификации по каждому новому химическому веществу. |
| This should start with the Electoral Code, which should provide clearly for representation percentage of women in the parliament. | Начинать следует с Избирательного кодекса, который должен прямо предусматривать квоту для представительства женщин в парламенте. |
| Base integrated water resources management strategies must include indigenous peoples and local community participation and provide adequate mechanisms for dialogue and conflict resolution within river basins and across national boundaries. | Основные стратегии комплексного использования водных ресурсов должны учитывать участие коренных народов и местных общин и предусматривать надлежащие механизмы диалога и урегулирования конфликтов в районах речных бассейнов и районах, расположенных по обе стороны национальных границ. |
| A financing strategy for sustainable development should provide concrete proposals relating to the financing of the sustainable development goals going forward. | Стратегия финансирования устойчивого развития должна предусматривать конкретные предложения касательно дальнейшего финансирования работы по достижению целей в области устойчивого развития. |
| Tax incentive programmes can also provide tax relief on investment, capital gains and losses to individuals that invest in SMEs or innovative or technology-heavy start-ups. | Программа налогового стимулирования может предусматривать также налоговые льготы на инвестиции, прирост или уменьшение капитала лиц, вкладывающих средства в МСП или в инновационные или высокотехнологичные новые предприятия. |
| The decision should provide stringent special verification measures, beginning within a few days, including a mechanism to ensure the immediate and unfettered right to inspect any and all sites. | Решение должно предусматривать строгие особые верификационные меры, вступающие в силу в течение нескольких дней, включая механизм, обеспечивающий право незамедлительных и беспрепятственных проверок любых и всех объектов. |
| The new regime would provide simplified procedures for reorganization and liquidation of MSMEs both in the pre-insolvency phase and when the MSME debtor is insolvent. | Новый режим будет предусматривать упрощенные процедуры реорганизации и ликвидации ММСП как на этапе, предшествующем несостоятельности, так и в то время, когда должник в лице ММСП становится банкротом. |
| Such a treaty may provide fairly general protection, although in more detail than article 8 (j) of the Convention on Biological Diversity or the draft Declaration, but also provide the actual mechanics of such protection, including provisions for arbitration and enforcement. | Такой договор может предусматривать достаточно общую защиту, хотя и более подробно, чем статья 8(j) Конвенции о биологическом разнообразии или проект Декларации, но также предусматривать и реальные механизмы такой защиты, включая положения относительно арбитража и обеспечения соблюдения. |
| One of the initiatives will involve developing an institutional repository to preserve and provide access to the Organization's digital resources. | Одна из этих инициатив будет предусматривать создание институционального репозитория для хранения цифровых ресурсов Организации и обеспечения доступа к ним. |