The agreement does not comply either with financial rule 8.5, which stipulates that each agreement with an implementing partner shall prescribe the form of the financial statements to be submitted to the High Commissioner and provide that expenditure may be audited by internal and external auditors. |
Указанная договоренность не соответствует также финансовому правилу 8.5, которое гласит, что каждое соглашение с партнером-исполнителем должно предписывать форму финансовых ведомостей, которые должны представляться Верховному комиссару, и предусматривать, что расходы могут проверяться внутренними и внешними ревизорами. |
Paragraph 3 of the Budapest Conclusions on the Guarantee of the Independence of Judges - Evaluation of Judicial Reform, of 1998, provides: "The independence of judges must provide in return a system of disciplinary responsibility, guaranteeing the citizen an efficient and competent judicial power. |
В пункте З Будапештских выводов 1998 года о гарантиях независимости судей - оценка судебной реформы говорится: "Независимость судей в свою очередь должна предусматривать систему дисциплинарной ответственности, гарантирующую гражданам эффективную и компетентную судебную власть. |
There was general agreement that "may provide" be amended to "should provide" in recommendation and the words "after commencement" be added after the word "court". |
По общему согласию, в рекомендации 37 слова "может предусматривать" следует заменить словами "должно предусматривать", а после слова "суд" необходимо добавить слова "после открытия производства". |
An implementation strategy should provide permanent support in the form of grants and bursaries to the children who remain deprived of education, in particular children who are victims of extreme poverty. |
Стратегия осуществления должна предусматривать оказание постоянной поддержки в виде грантов и денежных выплат детям, которые лишены возможности получить образование, в частности детям, проживающим в условиях крайней нищеты. |
Another representative said that the mechanism should provide the necessary support to help bring parties into compliance, including advice and studies to determine the reasons for non-compliance; nevertheless compliance should not be regarded as dependent on receiving that support. |
Другой представитель заявил, что механизм должен предусматривать оказание необходимой поддержки для оказания Сторонам содействия в обеспечении соблюдения, в том числе путем предоставления консультаций и проведения исследований для определения причин несоблюдения; в то же время не следует считать, что соблюдение зависит от получения такой поддержки. |
However, in the interest of certainty, a secured transactions law should provide that, in the absence of an agreement, the amount of the secured obligation should be converted into the domestic currency. b. |
Однако в интересах обеспечения определенности законодательство об обеспеченных сделках должно предусматривать, что в отсутствие такого соглашения сумма обеспеченного обязательства должна быть конвертирована во внутреннюю валюту. Ь. |
It is also understood that universality does not mean uniformity and that the process of the implementation of universal norms must provide space for instruments which contribute to the realization - that is, the real attainment - of these norms in specific circumstances in different regions. |
Также понимается, что универсальность не означает единообразия и что процесс осуществления универсальных норм должен предусматривать наличие документов, которые помогают реализации, - то есть реальному достижению - этих норм в конкретных обстоятельствах в различных регионах. |
The view was also expressed that the Statute could provide an amendment or review procedure that would enable the States parties to the Statute to add other offences at a later stage. |
Выражалось также мнение, что Устав мог бы предусматривать процедуру внесения поправок или пересмотра, которая позволяла бы государствам-участникам Устава добавлять другие правонарушения на более позднем этапе. |
Her delegation considered that the scope of the draft convention being considered by the Sixth Committee should be very broad and that it should provide protection to all personnel engaged in United Nations operations or conducting activities directly related to the mandate of such operations. |
Делегация Болгарии полагает, что сфера применения проекта конвенции, находящегося на рассмотрении Шестого комитета, должна быть весьма широкой и что такая конвенция должна предусматривать защиту всего персонала, участвующего в операциях Организации Объединенных Наций или задействованного в деятельности, непосредственно связанной с мандатом таких операций. |
At the same time the Working Group affirmed that the Model Provisions should provide the opportunity to request provisional measures once an application for recognition had been filed, though before the granting of recognition. |
В то же время Рабочая группа подтвердила, что типовые положения должны предусматривать возможность обращения с просьбой о принятии временных мер после подачи ходатайства о признании, но до вынесения решения по вопросу о признании. |
My delegation is convinced that through discussions we can find a proper solution which on the one hand will ensure the effectiveness of an OSI and on the other hand will provide sufficient time for deliberations in the EC. |
Моя делегация убеждена, что в процессе дискуссий мы можем отыскать надлежащее решение, которое, с одной стороны, обеспечит эффективность ИНМ и, с другой стороны, будет предусматривать достаточный период времени для проведения обсуждений в рамках Исполнительного совета. |
The guidelines to be developed under Article 8 should provide a clear definition of the scope and modalities for the review, including verification of information submitted under Article 7.1, as part of the annual compilation and accounting of emission inventories and assigned amounts. |
Руководящие принципы, которые предстоит разработать согласно статье 8, должны предусматривать четкое определение сферы охвата и условий рассмотрения, включая проверку информации, представляемой согласно статье 7.1, в рамках ежегодной компиляции и учета кадастров выбросов и установленных количеств. |
Legislation should be structured to protect the economy and thus the public interest from abuse or misuse of economic power and should provide the appropriate sanctions. |
законодательство должно обеспечивать защиту экономики и, таким образом, общественных интересов от злоупотреблений экономической властью и должно предусматривать соответствующие санкции. |
The model legislation should provide a mechanism for mutual assistance in the context of extradition requests, trial in the requested State, temporary transfer or transfer of proceedings, in accordance with relevant United Nations model treaties and recommendations. |
Типовое законодательство должно предусматривать механизм для оказания взаимной помощи в контексте просьб о выдаче, судебного преследования в запрашиваемом государстве, передачи на время или передачи судопроизводства в соответствии с соответствующими типовыми договорами и рекомендациями Организации Объединенных Наций. |
It is agreed that the proposed SSA should provide stricter disciplines on steel subsidies than those in the WTO ASCM, taking into account the needs of the developing countries, and that all subsidies to steel producers should be banned. |
Было принято решение о том, что предлагаемое ССЧМ должно предусматривать более жесткие нормы, касающиеся субсидий в черной металлургии, по сравнению с закрепленными в ССКМ ВТО, но с учетом потребностей развивающихся стран, и что субсидии для производителей стали должны быть запрещены. |
The informal consultative process would provide elements for the consideration of the General Assembly and for possible inclusion in the Assembly's resolutions under the item "Oceans and the law of the sea". |
Неофициальный консультативный механизм будет предусматривать элементы для рассмотрения Генеральной Ассамблеей и для возможного включения в резолюции Ассамблеи по пункту "Мировой океан и морское право". |
Some private occupational retirement schemes may provide different terms for females and males in areas such as eligibility for membership, contribution rates, qualifying age for normal or early retirement and formula for calculating retirement benefits. |
Некоторые частные профессиональные пенсионные системы могут предусматривать разные условия для женщин и мужчин в таких вопросах, как право на участие в них, размер взносов, возраст выхода на нормальную или досрочную пенсию, формула расчета пенсий и т.д. |
The Career Judicial Service Act must provide proper guarantees to ensure that members of the judiciary meet standards of professional excellence and independence in the performance of their functions; |
Закон о судебной карьере должен предусматривать надлежащие гарантии относительно того, что выполнение судебных функций осуществляется на высшем профессиональном уровне и в условиях независимости; |
A modern secured transactions law should recognize security rights in bank accounts and provide clear rules for the creation as between the parties, effectiveness against third parties, priority and enforcement of the security rights. |
Современное законодательство об обеспеченных сделках должно признавать обеспечительные права в банковских счетах и предусматривать четкие правила, касающиеся создания в отношениях между сторонами, действительности в отношении третьих сторон, приоритета и принудительной реализации таких обеспечительных прав. |
Furthermore, we deem it essential that the United Nations regular budget provide sufficient resources for the Office of the High Commissioner for Human Rights to cover the costs incurred by the various bodies monitoring the treaties and the special procedures of the Commission for Human Rights. |
Кроме того, мы считаем крайне необходимым предусматривать в регулярном бюджете Организации Объединенных Наций выделение Управлению Верховного комиссара по правам человека ресурсов, достаточных для покрытия тех расходов, которые несут различные органы, контролирующие выполнение таких договоров и специальных процедур, разработанных Комиссией по правам человека. |
Such additional language could provide that any notice may also be delivered to any address agreed by the parties, or failing such agreement, according to the practice followed by the parties in their previous dealings. |
Дополнительная формулировка такого рода может предусматривать, что любое уведомление может также быть доставлено в любой адрес, согласованный сторонами, или, в отсутствие такого соглашения, на основании практики, которой стороны придерживались в своих предыдущих сделках. |
In addition, the monitoring programme should assess the monitoring schedule to ensure that it is organized so as to be simple to operate and that it will provide useful data that can be directly utilized by the mining company. |
Кроме того, программа контроля должна предусматривать оценку графика контроля и строиться с учетом необходимости обеспечить простоту применения и возможность сбора полезных данных, которые могут использоваться непосредственно горнодобывающей компанией. |
It was recalled in this context that the goal of the work was to elaborate a draft instrument which would not only prevent damage but also provide prompt and adequate reparation in case of damage, thereby protecting innocent victims. |
В этом контексте напоминалось, что цель работы заключается в разработке документа, который будет предусматривать не только предотвращение ущерба, но и обеспечивать своевременное и надлежащее возмещение в случае ущерба, защищая тем самым нёвинных жертв. |
The organization of work of the high-level meetings should provide, inter alia, for an open exchange of views among the participants and for holding informal meetings, as the need arose, to resolve outstanding issues relating to its work that required high-level consideration. |
При организации работы заседаний высокого уровня следует, в частности, предусматривать открытый обмен мнениями между участниками и проведение, по мере необходимости, неофициальных заседаний в целях решения связанных с ее работой сохраняющихся вопросов, которые требуют рассмотрения на высоком уровне. |
They can also provide the basis each year for formal feedback from customers on performance with the opportunity for publication of the latter in summary form in an Annual Report which may form part of a formal arrangement of performance reporting to Parliament. |
Они также могут обеспечивать основу для ежегодного ознакомления с официальной реакцией потребителей на оказываемые им услуги и предусматривать возможность обнародования последней в краткой форме в ежегодном докладе, который может составлять часть официальной процедуры представления в парламент докладов о проделанной работе. |