Английский - русский
Перевод слова Provide
Вариант перевода Предусматривать

Примеры в контексте "Provide - Предусматривать"

Примеры: Provide - Предусматривать
Legislation and policies should provide clearly for the possibilities of parole and early release and the conditions for such release. Законодательство и законодательные меры должны прямо предусматривать возможность освобождения под честное слово или условно-досрочного освобождения, а также условия такого освобождения.
The new Code of Penal Procedure due to take effect in 2006, however, will provide certain guarantees regarding pre-trial detention, in an effort to ensure that it does not expose persons deprived of their freedom to torture and ill-treatment. Вместе с тем новый Уголовно-процессуальный кодекс, который вступит в силу в 2006 году, будет предусматривать определенные гарантии для лиц в предварительном заключении, ограничивая вероятность возникновения обстоятельств, при которых лица, лишенные свободы, могли бы быть лишены защиты от пыток или плохого обращения.
The whistle-blower legislation that is under consideration would provide protections to cooperating defendants. Protection of witnesses and reporting persons (arts. 32 and 33) Рассматриваемое в настоящее время законодательство об информаторах будет предусматривать предоставление защиты обвиняемым, сотрудничающим со следствием.
Where a contract is rejected, the insolvency law should provide that the rejection gives rise to a claim for the damages arising from the rejection, which would be determined in accordance with the general rules on damages. Для случаев отказа от исполнения контракта законодательство о несостоятельности должно предусматривать, что отказ от исполнения создает требование из причиненных отказом убытков, которые будут определяться в соответствии с общими правилами об убытках.
The post-2015 agenda reporting system should provide that registering progress require movement in the reduction of gaps, or be conditional upon demonstration of progress of the lowest quintiles, and in all regions of a country. Система отчетности по повестке дня на период после 2015 года должна предусматривать, чтобы оценка прогресса требовала принятия мер по сокращению разрыва или зависела от демонстрации прогресса в низших квинтилях и во всех регионах конкретно взятой страны.
(b) They would need to focus on being useful at the practical level (i.e. be brief, be technical and provide examples on how to address the specific issue/topic); Ь) они прежде всего должны быть полезны для практического применения (т.е. быть краткими, техническими и предусматривать примеры действий в отношении конкретной ситуации/темы);
The model legislation should provide a full range of flexible options for assuming extradition obligations multilaterally, bilaterally, as well as without treaty on the basis of domestic legislation, with or without reciprocity. Типовое законодательство должно предусматривать весь комплекс гибких возможностей для принятия обязательств по выдаче на многосторонней или двусторонней основе, в том числе без заключения договора лишь на основе внутригосударственного законодательства, как при соблюдении требования взаимности, так и без соблюдения этого требования.
Thus, for example, those systems that require the public registration of certain sorts of security may provide that the security will be unenforceable or void in insolvency proceedings if the registration was not made. Так, например, те системы, которые требуют публичной регистрации определенных категорий обеспечения, могут предусматривать, что обеспечение не может служить основанием для иска или является недействительным в рамках производства по делу о несостоятельности, если не было произведено регистраций.
With indigenous participation as their basis, the orientation and methodology of all Programme activities must serve to enhance the skills of participants, and also of the public-institution personnel who provide their services. Вся деятельность в рамках этой Программы, с учетом участия коренных народов, должна предусматривать соответствующее руководство и методологию, которые способствовали бы повышению профессионального уровня ее участников, а также представителей государственных институтов, предоставляющих свои услуги.
They help to clarify expectations and define future development needs. Thus, competencies provide staff with the information needed to prepare development plans and possible career paths. В пункте 4 раздела VII резолюции 55/258 Ассамблея подчеркнула, что, среди прочего, делегирование любых полномочий должно осуществляться в соответствии с Уставом и положениями и правилами Организации и должно предусматривать установление четкого порядка подчинения и подотчетности.
The ad hoc group of experts considers that the proposed international instrument should focus on extreme poverty, i.e. provide a real basis for action to restore the rights of the most excluded and often the most overlooked individuals and populations. Специальная группа экспертов считает, что международный документ, который надлежит подготовить, должен предусматривать уделение основного внимания проблеме крайней нищеты; иными словами, он должен служить подлинным подспорьем для восстановления прав наиболее отчуждаемых и зачастую наиболее игнорируемых лиц и групп населения.
One of its challenges is to set up a social protection system that will ensure a better quality of life for the whole population and provide the basis for a more inclusive and citizen-oriented democracy. Чили поставила себе задачу создать основы новой политики развития, которая будет предусматривать постепенное формирование системы социального обеспечения, направленной на повышение качества жизни всех жителей страны и способствующей созданию более всеобъемлющей и представительной демократии.
It should also cover the establishment of an intergovernmental forum to discuss the guidelines for a local-autonomy charter that would provide an international framework for guiding national legislative reforms aimed at establishing an effective decentralization policy that takes into account the specific characteristics of each State. Она также должна предусматривать учреждение межправительственного форума по обсуждению основных принципов устава местной автономии, который задаст международно-правовые рамки для проведения реформ национальных законодательств, направленных на формирование эффективной политики децентрализации, которая учитывала бы особые характеристики каждого государства.
Regulations on "inclusionary zoning", which provide that any new city development must include "mixed types of housing", including a minimum percentage for social housing, are another positive example. В качестве другого позитивного примера можно назвать нормативные положения об "инеграционном районировании", в соответствии с которыми любые проекты строительства новых районов должны предусматривать "смешанные типы жилья", включая минимальную процентную долю социального жилья.
The information management capability should accept enquiries on statistical records driven by web managed tools, and should provide extractions of data in a form that readily inputs into the standard web integrated summary data management tools. Системы управления информацией должны предусматривать возможность обработки запросов по статистическим записям с помощью веб-управляемых инструментальных средств, а также возможность получения данных в форме, которая позволяет беспрепятственно использовать их в рамках стандартных и интегрированных в веб-среду инструментов для управления итоговыми данными.
It is important to note that no matter what priority rule is in effect in any jurisdiction, it will only have relevance to the extent that the applicable conflict-of- laws rules provide that such priority rule governs. Важно отметить, что независимо от того, какое правило о приоритете действует в той или иной правовой системе, оно будет играть практическую роль только в том случае, если применимые коллизионные нормы будут предусматривать регулирование именно на основании этого правила о приоритете.
The insolvency law should provide sanctions for the failure of the debtor, whether a natural person or commercial entity, to comply with the specified obligations, including providing that actions taken in contravention of the obligations are invalid. Законодательство о несостоятельности должно предусматривать санкции за невыполнение должником, будь то физическим лицом или коммерческим предприятием, оговоренных обязательств, включая положение о том, что действия, предпринятые в нарушение обязательств, являются недействительными.
We firmly believe that legislation on AIDS should provide human-rights-based measures to assist in HIV prevention and in HIV/AIDS care and support. We also firmly believe that that is the way to go. Мы твердо убеждены в том, что законодательство в отношении СПИДа должно предусматривать принятие основанных на правах человека мер по содействию обеспечению ВИЧ-профилактики населения, ухода за инфицированными ВИЧ/СПИДом людьми и их поддержки.
In that connection, it was pointed out that a possible alternative third-party effectiveness rule might provide that an outright transfer could be made effective against third parties automatically upon creation. В этой связи было указано, что возможное альтернативное правило применительно к силе в отношении третьих сторон могло бы предусматривать, что сила в отношении третьих сторон могла бы придаваться простой передаче в момент ее совершения.
A legal regime should provide when a publicity act with respect to the security right suffices to publicize the creditor's rights in the proceeds or when a new publicity act is required. Правовой режим должен предусматривать, когда акт обеспечения публичности обеспечительного права является достаточным для того, чтобы права кредитора в поступлениях стали известными, или когда требуется новый акт обеспечения публичности.
{Individual standards may provide that the produce need not be intact, depending on the nature of the produce and its intended presentation. неповрежденным; однако наличие незначительных поверхностных повреждений не считается дефектом {Отдельные стандарты могут предусматривать, что продукт не обязательно должен быть неповрежденным, в зависимости от характера продукта или его предполагаемого товарного вида.
With regard to the participation of signatories, she emphasized that the rules should provide signatory States with a wider role in the conduct of business of the Conference and should clearly define the extent to which regional economic integration organizations would participate in the Conference. Коснувшись вопроса об участии подписавших Конвенцию государств, она подчеркнула, что правила должны предусматривать для подписавших Конвенцию государств более широкую роль в вопросах ведения Конференции и должны четко определять пределы участия в Конференции региональных организаций экономической интеграции.
(k) Provide greater incentives on green corporate social responsibility initiatives and public-private partnerships; к) предусматривать более мощные стимулы для осуществления природоохранных инициатив, касающихся социальной ответственности корпораций, и налаживания партнерских отношений между государственным и частным секторами;
The provision of maternity leave is cited as a practice in Mauritius and has been submitted for inclusion in the civil reform act in Ethiopia, which would provide up to three months leave. Согласно сообщениям, предоставление отпуска по беременности и родам является сложившейся практикой на Маврикии; соответствующее предложение было представлено для включения в закон о гражданской реформе в Эфиопии, который будет предусматривать предоставление отпуска по беременности и родам продолжительностью до трех месяцев.
State constitutions and laws may, and sometimes do, provide stronger protections than federal law (for example, in the area of freedom of religion and expression), but none may fall below the basic guarantees of the federal Constitution. Конституции и законы штатов могут предоставлять и иногда предоставляют более широкие гарантии, чем федеральный закон (например, в области свободы религии и выражения мнений), но ни один из них не может предусматривать более низкий уровень гарантий, нежели основные гарантии федеральной Конституции.