| Debt relief programmes should provide additional fiscal space to ensure that human rights standards were respected, but should not result in a reduction in international development aid. | Программы облегчения задолженности должны предусматривать дополнительные финансовые ресурсы для обеспечения соблюдения норм прав человека, что не должно, тем не менее, приводить к сокращению объемов международной помощи на цели развития. |
| Such systems should provide or contribute to the organization, development and financing of vocational training. | В этих системах следует предусматривать также организацию, развитие и финансирование профессионально-технического обучения и оказание содействия такому обучению. |
| This mechanism should also provide the system of incentives and the social protection for the personnel. | Такой механизм должен предусматривать также систему стимулов и социальной защиты для участвующего персонала. |
| Future peace-keeping operations should provide adequate decision-making processes and adequate delegation of authority and accountability. | В будущих операциях по поддержанию мира следует предусматривать должный процесс принятия решений и делегирования полномочий и ответственности. |
| Such programmes should provide information to adolescents and make a conscious effort to strengthen positive social and cultural values. | Такие программы должны предусматривать обеспечение подростков информацией и осуществление целенаправленных усилий по укреплению позитивных социальных и культурных ценностей. |
| Any potential peace agreement must also provide the means for effective implementation of the provisions of such agreement. | Любое потенциальное мирное соглашение должно также предусматривать средства для эффективного осуществления своих положений. |
| It should constitute a set of guidelines and provide a programme of action for the future work of the United Nations system. | Она должна включать комплекс руководящих принципов и предусматривать программу действий для будущей деятельности системы Организации Объединенных Наций. |
| They should provide inputs into policy and planning as well. | Они должны предусматривать также участие в разработке политики и планировании. |
| It would provide coordination between United Nations agencies and bodies and information and access to them. | Он должен предусматривать координацию деятельности, обмен информацией между учреждениями и органами системы Организации Объединенных Наций и доступ к ним. |
| In some cases, the law itself may provide the method for determining the prices to be charged by the project company. | В некоторых случаях сам закон может предусматривать порядок определения цен, устанавливаемых проектной компанией. |
| Each of these priority areas will provide close links to the reduction of maternal deaths. | Все из этих приоритетных сфер деятельности будут предусматривать тесную увязку с мероприятиями по сокращению материнской смертности. |
| The model legislation should provide a full range of flexible options for assuming mutual assistance obligations. | Типовое законодательство должно предусматривать весь комплекс гибких возможностей для принятия обязательств по оказанию взаимной помощи. |
| The ministers resolved that the plans and programmes that have been established must provide mechanisms and modalities of implementation. | Министры постановили, что существующие планы и программы должны предусматривать механизмы и способы осуществления. |
| That process shall provide, amongst other things, appropriate time-frames for reviews to take place. | Эта процедура должна предусматривать, в частности, соответствующие сроки проведения обзоров. |
| QELROs may provide a flexible base year. | ЦПКОСВ могут предусматривать гибкий базисный год. |
| The resolution should provide also for the conference's rules of procedure to be elaborated. | Резолюция также должна предусматривать разработку правил процедуры конференции. |
| Each special law should provide the same set of such basic provisions. | Каждый специальный закон должен предусматривать один и тот же комплекс основных положений. |
| In rare cases, procedural law may provide exceptions to general rules of priority. | В редких случаях процессуальное право может предусматривать исключения из общих правил о приоритете. |
| The independence of judges must provide in return a system of disciplinary responsibility, guaranteeing the citizen an efficient and competent judicial power. | Независимость судей в свою очередь должна предусматривать систему дисциплинарной ответственности, гарантирующую гражданам эффективную и компетентную судебную власть. |
| It should provide the setting in which industrial firms operate, seek technology and learn how they could use and improve it. | Она должна предусматривать создание условий, с учетом которых промышленные фирмы будут осуществлять свою деятельность, изыскивать технологию и изучать возможные пути ее использования и совершенствования. |
| The final mechanisms might provide also for the resolution of any outstanding commercial disputes. | Возможно, что механизмы в окончательной форме будут предусматривать также разрешение любых неурегулированных торговых споров. |
| The question is whether the draft convention should provide solutions to all legal problems. | Вопрос заключается в том, должен ли проект конвенции предусматривать решение всех правовых проблем. |
| Other disputes may address certain kinds of conflict in the insolvency proceedings and provide special rules regarding the resolution. | Второй вид может касаться определенных споров в связи с производством по делу о несостоятельности и предусматривать специальные правила в отношении урегулирования. |
| They can provide, for example, an orderly and relatively predictable mechanism by which the rights of creditors can be enforced. | Они могут предусматривать, например, упорядоченный и относительно предсказуемый механизм обеспечения прав кредиторов. |
| The law should provide protection for other interested parties. | Законодательство должно предусматривать защиту других заинтересованных сторон. |