Debt relief programmes should provide additional fiscal space to ensure that human rights standards were respected, but should not result in a reduction in international development aid. |
Программы облегчения задолженности должны предусматривать дополнительные финансовые ресурсы для обеспечения соблюдения норм прав человека, что не должно, тем не менее, приводить к сокращению объемов международной помощи на цели развития. |
Such systems should provide or contribute to the organization, development and financing of vocational training. |
В этих системах следует предусматривать также организацию, развитие и финансирование профессионально-технического обучения и оказание содействия такому обучению. |
This mechanism should also provide the system of incentives and the social protection for the personnel. |
Такой механизм должен предусматривать также систему стимулов и социальной защиты для участвующего персонала. |
Future peace-keeping operations should provide adequate decision-making processes and adequate delegation of authority and accountability. |
В будущих операциях по поддержанию мира следует предусматривать должный процесс принятия решений и делегирования полномочий и ответственности. |
Such programmes should provide information to adolescents and make a conscious effort to strengthen positive social and cultural values. |
Такие программы должны предусматривать обеспечение подростков информацией и осуществление целенаправленных усилий по укреплению позитивных социальных и культурных ценностей. |
Any potential peace agreement must also provide the means for effective implementation of the provisions of such agreement. |
Любое потенциальное мирное соглашение должно также предусматривать средства для эффективного осуществления своих положений. |
It should constitute a set of guidelines and provide a programme of action for the future work of the United Nations system. |
Она должна включать комплекс руководящих принципов и предусматривать программу действий для будущей деятельности системы Организации Объединенных Наций. |
They should provide inputs into policy and planning as well. |
Они должны предусматривать также участие в разработке политики и планировании. |
It would provide coordination between United Nations agencies and bodies and information and access to them. |
Он должен предусматривать координацию деятельности, обмен информацией между учреждениями и органами системы Организации Объединенных Наций и доступ к ним. |
In some cases, the law itself may provide the method for determining the prices to be charged by the project company. |
В некоторых случаях сам закон может предусматривать порядок определения цен, устанавливаемых проектной компанией. |
Each of these priority areas will provide close links to the reduction of maternal deaths. |
Все из этих приоритетных сфер деятельности будут предусматривать тесную увязку с мероприятиями по сокращению материнской смертности. |
The model legislation should provide a full range of flexible options for assuming mutual assistance obligations. |
Типовое законодательство должно предусматривать весь комплекс гибких возможностей для принятия обязательств по оказанию взаимной помощи. |
The ministers resolved that the plans and programmes that have been established must provide mechanisms and modalities of implementation. |
Министры постановили, что существующие планы и программы должны предусматривать механизмы и способы осуществления. |
That process shall provide, amongst other things, appropriate time-frames for reviews to take place. |
Эта процедура должна предусматривать, в частности, соответствующие сроки проведения обзоров. |
QELROs may provide a flexible base year. |
ЦПКОСВ могут предусматривать гибкий базисный год. |
The resolution should provide also for the conference's rules of procedure to be elaborated. |
Резолюция также должна предусматривать разработку правил процедуры конференции. |
Each special law should provide the same set of such basic provisions. |
Каждый специальный закон должен предусматривать один и тот же комплекс основных положений. |
In rare cases, procedural law may provide exceptions to general rules of priority. |
В редких случаях процессуальное право может предусматривать исключения из общих правил о приоритете. |
The independence of judges must provide in return a system of disciplinary responsibility, guaranteeing the citizen an efficient and competent judicial power. |
Независимость судей в свою очередь должна предусматривать систему дисциплинарной ответственности, гарантирующую гражданам эффективную и компетентную судебную власть. |
It should provide the setting in which industrial firms operate, seek technology and learn how they could use and improve it. |
Она должна предусматривать создание условий, с учетом которых промышленные фирмы будут осуществлять свою деятельность, изыскивать технологию и изучать возможные пути ее использования и совершенствования. |
The final mechanisms might provide also for the resolution of any outstanding commercial disputes. |
Возможно, что механизмы в окончательной форме будут предусматривать также разрешение любых неурегулированных торговых споров. |
The question is whether the draft convention should provide solutions to all legal problems. |
Вопрос заключается в том, должен ли проект конвенции предусматривать решение всех правовых проблем. |
Other disputes may address certain kinds of conflict in the insolvency proceedings and provide special rules regarding the resolution. |
Второй вид может касаться определенных споров в связи с производством по делу о несостоятельности и предусматривать специальные правила в отношении урегулирования. |
They can provide, for example, an orderly and relatively predictable mechanism by which the rights of creditors can be enforced. |
Они могут предусматривать, например, упорядоченный и относительно предсказуемый механизм обеспечения прав кредиторов. |
The law should provide protection for other interested parties. |
Законодательство должно предусматривать защиту других заинтересованных сторон. |