Английский - русский
Перевод слова Provide
Вариант перевода Предусматривать

Примеры в контексте "Provide - Предусматривать"

Примеры: Provide - Предусматривать
His Government would accept the draft on three conditions: the text must achieve a suitable balance between upstream States and downstream States; it should not make it difficult or impossible to use international watercourses; and it should provide suitable mechanisms for the peaceful settlement of disputes. Швейцарское правительство согласится с проектом в случае соблюдения трех условий: текст должен обеспечивать равенство между государством верхнего течения и государством нижнего течения; он не должен затруднять или делать невозможным использование международных водотоков; он должен предусматривать адекватные механизмы мирного урегулирования споров.
The law may provide that, in such cases, the host Government may appoint a temporary administrator so as to ensure the continued provision of the relevant service, or give the lenders the right to substitute for the project company, or appoint a substitute. Закон может предусматривать, что в подобных случаях правительство принимающей страны может назначить временного администратора для обеспечения непрерывного предоставления соответствующих услуг или предоставить кредиторам право заменить проектную компанию или назначить замену.
For example, the law may provide that the Government has to issue the expropriation decree, while the concessionaire remains responsible for all subsequent steps of the expropriation procedures, including the payment of compensation to the owners. Так, например, закон может предусматривать, что правительство обязано издать указ об экспроприации, в то время как ответственность за все последующие действия по выполнению процедур экспроприации, включая выплату компенсации владельцам, возлагается на концессионера.
C. Except as provided in, the insolvency law should provide that an asset of the estate acquired after the commencement of an insolvency proceeding is not subject to a security right created by the grantor before the commencement of the insolvency proceeding. С. За исключением случаев, указанных в пункте, законодательство о несостоятельности должно предусматривать, что на активы имущественной массы, приобретенные после открытия производства по делу о несостоятельности, не распространяет обеспечительное право, созданное лицом, предоставившим право, до открытия производства по делу о несостоятельности.
The insolvency law should provide that the insolvency representative is entitled to recover from the value of an encumbered asset reasonable costs or expenses incurred by the insolvency representative in maintaining, preserving or increasing the value of the encumbered asset for the benefit of the secured creditor. Законодательство о несостоятельности должно предусматривать, что управляющий в деле о несостоятельности имеет право возмещать за счет обремененных активов разумные издержки или расходы, понесенные управляющим в деле о несостоятельности в связи с сохранением или увеличением стоимости обремененных активов в интересах обеспеченного кредитора.
The handbook should focus on the practical and operational aspects of asset recovery, give generous space to the discussion of specific or atypical scenarios and provide practitioners with best practices and lessons learned from past cases. Руководство должно быть сосредоточено на практических и оперативных аспектах возвращения активов, предусматривать свободу рассмотрения конкретных или необычных вариантов и содержать информацию об оптимальных видах практики и уроках, которые были извлечены в результате рассмотрения прежних дел, предназначенную для специалистов-практиков.
New fragile land policy strategies should include the poor for payment for ecosystem services, improve access of the poor to resources, reduce high transaction costs, provide effective instructions, reduce high transportation costs, improve the poor's access to insurance and loan programs. Новые политические стратегии по уязвимым землям должны предусматривать следующее: учет бедного населения при оплате экосистемных услуг, улучшение его доступа к ресурсам, снижение высоких трансакционных издержек, предоставление эффективных инструкций, снижение высоких транспортных расходов, улучшение доступа бедного населения к программам страхования и кредитования.
clear procedures on monitoring and reporting linked to a non-confrontational compliance mechanism should allow for the assessment of progress made, which in return should lead to improved financing and technology transfer, thereby provide a positive feedback to ongoing efforts четкие процедуры контроля и отчетности, наряду с неконфронтационным механизмом осуществления, должны предусматривать оценку достигнутого прогресса, которая, в свою очередь, должна способствовать улучшению финансирования и передачи технологии и, таким образом, положительно отразиться на результативности предпринимаемых усилий;
Extended families are catered for in both the Family Allowance and Health Insurance Laws, whilst the welfare system, being more discretionary than the statutory benefits provided by the Social Security Department, can provide welfare payments to extended families if the need is there. Семьи расширенного состава охватываются законами о семейном пособии и страховании здоровья, тогда как система социального обеспечения, имеющая более гибкий характер по сравнению с жесткими правилами предоставления льгот департаментом социального обеспечения, также может предусматривать оказание материальной помощи нуждающимся семьям расширенного состава.
k) Provide women, especially marginalised and vulnerable categories of women, access to financing in particular micro-credit and marketing facilities and provide corresponding capacity-building programmes in gender awareness, fund management, and other appropriate skills; к) предоставлять женщинам, особенно из маргинализированных и уязвимых слоев, доступ к финансированию, в частности к механизмам микрокредитования и сбыта, и предусматривать соответствующие программы укрепления потенциала в области информированности о гендерных проблемах, управления денежными средствами и привития других соответствующих навыков;
Article 4(2) should therefore provide, as Article 5 of the 1952 Convention does, that: Поэтому статья 4(2) должна предусматривать так же, как и статья 5 Конвенции 1952 года, что:
The Subcommittee shall establish its own rules of procedure, but these rules shall provide, inter alia, that: Подкомитет устанавливает свои правила процедуры; эти правила процедуры должны предусматривать, в частности, что:
It is not advisable to include several criteria for qualifying a foreign proceeding as a "main" proceeding and provide that on the basis of any of those criteria a proceeding could be deemed a main proceeding. Включать несколько критериев для квалификации иностранного производства в качестве "основного" производства и предусматривать, что на основании любого из этих критериев производство может быть сочтено основным, не рекомендуется.
Furthermore, the lack of uniform rules on the liability of certification authorities might lead to the undesirable situation in which some countries would only provide a derisory level of liability with a view to attracting or fostering the establishment of certification authorities on their territories. Кроме того, отсутствие единообразных правил об ответственности сертификационных органов может привести к нежелательной ситуации, когда некоторые страны будут предусматривать лишь ответственность на ничтожном уровне, с тем чтобы благоприятствовать или способствовать созданию сертификационных органов на своих территориях.
The new act should provide expressly that internment can be ordered only if the offender poses a danger to society (danger defined as "risk of relapse"); новый закон должен прямо предусматривать, что помещение в специализированное учреждение должно происходить лишь в том случае, если правонарушитель является социально опасным (опасность, определяемая как "угроза рецидива");
The Committee agreed that the Court's workload assumptions were reasonable and emphasized that the budget must provide sufficient resources to bring the Court to a state of readiness and for the Court to commence its substantive work when required. Комитет согласился с тем, что предпосылки в отношении объема работы Суда являются разумными, и подчеркнул, что бюджет должен предусматривать достаточный объем ресурсов для приведения Суда в состояние готовности и для начала Судом его работы по существу, как только в этом возникнет необходимость.
It will provide additional analysis and policy dialogue on key issues such as energy security, the liberalisation of energy markets and the development of cleaner, more efficient energy systems to reduce greenhouse gas emissions in line with the recommendations of the World Summit on Sustainable Development. Она будет предусматривать дополнительный анализ и политический диалог по основным вопросам, таким, как энергобезопасность, либерализация энергетических рынков и развитие более чистых и более эффективных энергетических систем для сокращения выбросов парниковых газов в соответствии с рекомендациями Всемирной встречи на высшем уровне по устойчивому развитию.
The different approaches could be indicated in the draft Guide, together with a clear statement that the priority of the remuneration of the insolvency representative should be recognized and that an insolvency law should address that issue and provide a mechanism for fixing the remuneration. В проекте руководства могут быть указаны различные подходы, а также четко заявлено, что должен быть признан приоритет вознаграждения управляющего в деле о несостоятельности и что эти вопросы должны быть урегулированы в законодательстве о несостоятельности, которое должно предусматривать механизмы для установления размера вознаграждения.
The number of juveniles detained in closed facilities should be small enough to allow for individualized treatment, and the facility shall provide bedding in small group dormitories or individual bedrooms, and respect the need of the juvenile for privacy. Количество несовершеннолетних, содержащихся в закрытых заведениях, должно быть достаточно небольшим, чтобы позволять индивидуальный подход, и заведение должно предусматривать размещение для сна в спальных помещениях для небольших групп или в отдельных комнатах на одного человека, равно как и уважение потребности несовершеннолетних в уединении.
b) Except in so far as the law of the Installation State may provide to the contrary, the operator shall not be liable for nuclear damage caused by a nuclear incident directly due to a grave natural disaster of an exceptional character." Ь) За исключением случаев, когда законодательство отвечающего за установку государства может предусматривать противоположное, этот оператор не несет ответственности за ядерный ущерб, причиненный ядерным инцидентом, возникшим непосредственно в результате тяжелого стихийного бедствия исключительного характера".
Paragraph 2 states: "The law may also provide that certain items of property may be owned exclusively by citizens or legal persons with their headquarters in the Czech and Slovak Federal Republic." Пункт 2 гласит следующее: "Закон может также предусматривать, что некоторыми предметами собственности могут владеть исключительно граждане или юридические лица, центральные учреждения которых расположены в Чешской и Словацкой Федеративной Республике".
If the debtor, the grantor or other interested parties object to actions of the secured creditor in enforcing its rights, the law should provide them with an opportunity to have judicial or administrative review of acts of the secured creditor. Если должник, лицо, предоставляющее право, или другие заинтересованные стороны возражают против действий обеспеченного кредитора, направленных на принудительную реализацию его прав, в законодательстве следует предусматривать для них возможность обжалования действий обеспеченного кредитора в судебном или административном порядке.
At the same time, because enforcement will directly affect the rights of third parties, the rules should provide reasonable safeguards for the rights of the grantor, other persons with a right in the encumbered assets and the grantor's other creditors. В то же время, поскольку принудительная реализация самым непосредственным образом затрагивает права третьих сторон, такие нормы должны предусматривать разумные меры защиты интересов лица, предоставившего право, других лиц, обладающих правами в обремененных активах, и других кредиторов лица, предоставившего право.
"Any contract to which this Convention applies may provide that there is no liability under the contract for economic loss caused by delay, notwithstanding the provisions of Articles 30 and 63." "Любой договор, подпадающий под действие настоящей конвенции, может предусматривать отсутствие какой-либо ответственности за экономические потери в результате задержки, независимо от положений статей 30 и 63".
It was widely felt that, in line with the decision of the Working Group at its seventh session that all providers of acquisition financing should be treated equally, such recommendation should provide the same requirements and the same results for all aspects of acquisition financing devices. По мнению многих и в соответствии с принятым на седьмой сессии решением Рабочей группы о том, что следует обеспечить равный режим в отношении всех возможных кредиторов при финансировании приобретения, такая рекомендация должна предусматривать одинаковые требования и одинаковые результаты в отношении всех аспектов применения механизмов финансирования приобретения.