| It will also provide technical advisory services to increase the capacities to manage risk. | Она также будет предусматривать оказание услуг по техническому консультированию с целью расширения возможностей управления риском. |
| The use and access of administrative registers are defined in the relevant legal basis, which may provide public access to some or all characteristics. | Использование административных регистров и доступ к ним регулируются соответствующими нормативными актами, которые могут предусматривать доступ общественности к некоторым или всем показателям. |
| Otherwise, the risk would be that the local law applicable would not provide any satisfactory rule on this essential point. | В ином случае это чревато риском того, что применимое местное законодательство не будет предусматривать какого-либо удовлетворительного правила в отношении этого важного вопроса. |
| States may also provide protections which differ from or exceed the minimum requirements of federal law. | Штаты могут также предусматривать меры защиты, которые отличаются или превышают минимальные требования федерального законодательства. |
| All submissions support the view that a compliance system should provide incentive measures as well as enforcement measures. | Во всех материалах поддерживается мнение о том, что система соблюдения должна предусматривать как стимулирующие меры, так и правоприменительные меры. |
| Internationally agreed standards should provide general guidelines and rules for labour in the global economy. | Согласованные на международном уровне стандарты должны предусматривать общие руководящие принципы и нормы в сфере занятости в условиях глобальной экономики. |
| The plan should provide an objective approach to the methodology of selecting the best source to fulfil the established need. | Этот план должен предусматривать объективный подход к методологии выбора наилучшего поставщика для удовлетворения имеющихся потребностей. |
| State rules may provide more stringent restrictions for state and local law enforcement officers. | Нормы, действующие на уровне штатов, могут предусматривать еще более строгие ограничения в отношении полномочий сотрудников правоохранительных органов как штатов, так и местного уровня. |
| Performance appraisals should provide incentives to encourage them to identify legitimate opportunities for mobilizing non-core funds at the country level. | При оценке деятельности необходимо предусматривать стимулы, с тем чтобы она служила определению соответствующих возможностей для мобилизации неосновных ресурсов на страновом уровне. |
| Outside insolvency, a security agreement may provide that a security right includes the proceeds of encumbered assets and after-acquired assets. | За рамками несостоятельности соглашение об обеспечении может предусматривать, что обеспечительное право охватывает поступления от обремененных активов и активы, приобретенные впоследствии. |
| The insolvency law should provide that the debtor has a right to be heard in the proceedings. | Законодательство о несостоятельности должно предусматривать, что должник имеет право быть заслушанным в ходе производства. |
| This law will also provide a method for an effective assessment of beneficiary's income. | Этот Закон будет также предусматривать метод эффективной оценки доходов получателей пособий. |
| The regime should also provide processes for continuation and any amendments of the notice. | Такой режим должен также предусматривать процедуры продления срока и внесения каких-либо поправок в уведомление. |
| For example, a rule might provide that an indexing error does not preclude effectiveness of the filing. | Например, такое правило может предусматривать, что ошибка в индексировании не исключает действительности регистрации. |
| Travel of two staff to MINUCI and UNMEE will provide the start-up of the programme. | С тем чтобы приступить к осуществлению программы, необходимо предусматривать командирование двух сотрудников в МООНКИ и МООНЭЭ. |
| Furthermore, that process should constantly provide machinery for reviewing and updating the policies pursued and the quality of the results. | При этом данный процесс должен предусматривать механизмы непрерывного обновления текущей политики и оценки качества результатов. |
| The internship must provide employment in the intern's vocational field. | Ученичество должно предусматривать трудоустройство по профессии данного ученика. |
| Anti-discrimination laws should apply to both the public and private sectors and provide effective, proportionate and dissuasive sanctions, as well as remedies, including compensation. | Действие антидискриминационных законов должно распространяться как на государственный, так и на частный сектора, и предусматривать эффективные, соразмерные и сдерживающие санкции, а также средства правовой защиты, включая компенсацию. |
| Therefore in the course of budgeting it will provide support considering the directions and targets of the Strategy every year. | Из этого следует, что в процессе бюджетирования оно будет ежегодно предусматривать необходимые ассигнования с учетом направлений и целей данной стратегии. |
| The programme of work should provide a negotiation mandate on this issue. | И программа работы должна предусматривать переговорный мандат по этой проблеме. |
| A recommendation might provide that where such agreement was reached, the insolvency law should provide the necessary authorization for the parties to proceed. | Рекомендация могла бы предусматривать, что, если такое согласие было достигнуто, законодательство о несостоятельности должно предусматривать предоставление сторонам необходимых полномочий на осуществление дальнейших действий. |
| Measures to address the structural causes of child recruitment must tackle social exclusion and provide children and youth with education and socio-economic alternatives. | Меры по устранению структурных причин вербовки детей должны предусматривать борьбу с социальной изолированностью и предоставление детям и молодежи образовательных и социально-экономических альтернатив. |
| This plan should include two-way communication so that stakeholders can provide continuous feedback to the program as they experience changes resulting from executed changes. | Этот план должен предусматривать налаживание двухсторонних контактов, чтобы заинтересованные стороны могли постоянно сообщать о своих впечатлениях о тех изменениях, которые они переживают в результате реализации согласованных преобразований. |
| Policies and programmes should aim to support and supplement family functioning and provide substitute services only as a last resort. | Стратегии и программы должны быть направлены на поддержку и дополнение функций семьи и предусматривать возможность постороннего вмешательства лишь в крайних случаях. |
| Some Parties recalled that NAPs should provide decision support and include state-of-the-art tools in this regard, such as geo-referenced data. | Некоторые Стороны Конвенции напомнили, что НПД должны обеспечивать поддержку решений и предусматривать использование для этого самых современных средств, например данных с географической привязкой. |