Английский - русский
Перевод слова Provide
Вариант перевода Предусматривать

Примеры в контексте "Provide - Предусматривать"

Примеры: Provide - Предусматривать
The specific legislation governing the population register must expressly provide such use of the census operation to update the population register - while preserving the statistical confidentiality in the strictly census-related information; and а) конкретные нормы законодательства, регулирующие вопросы ведения регистра населения, должны ясно предусматривать такой вид использования переписи для обновления регистра населения, одновременно обеспечивая соблюдение принципа статистической конфиденциальности непосредственно относящейся к переписи информации; и
The insolvency law should provide that the following types of transactions are subject to avoidance the insolvency representative may commence proceedings in court to set aside as void the following types of transactions: Законодательство о несостоятельности должно предусматривать, что расторжению подлежат следующие виды сделок управляющий в деле о несостоятельности может возбудить процессуальные действия в суде по аннулированию в качестве не имеющих силы следующих видов сделок:
the insolvency law should provide that netting and close-out arrangements are legally protected and, to the greatest extent possible, should not be unwound in insolvency proceedings. законодательство о несостоятельности должно предусматривать, что механизмы взаимозачета и взаимозачета при закрытии должны быть юридически защищены и что следует в максимально возможной степени избегать вмешательства в их функционирование в рамках производства по делу о несостоятельности.
or provide a command to select the source card or select the card in the driver slot if two of these cards are inserted in thecontrol device. либо предусматривать команду, позволяющую выбрать исходную карточку или выбрать карточку, вставленную в считывающее устройство водителя, если в контрольное устройство вставлены обе эти карточки.
Emphasizes that this policy review should include lessons learned from the cost-recovery policy and should provide sufficient detailed analysis for the Board to make a decision, as appropriate, on a new, comprehensive cost-recovery policy. подчеркивает, что этот обзор должен включать в себя изучение уроков, извлеченных из политики возмещения расходов, а также предусматривать достаточно подробный анализ, с тем чтобы Совет принял, при необходимости, решение по новой комплексной политике возмещения расходов.
Provide simple and straightforward ways to engage with those they regulate and hear their views. предусматривать простые и прямые способы к тому, чтобы взаимодействовать с теми, кого они регулируют, и выслушивать их взгляды;
(m) Provide a broad range of social, cultural, legal and economic incentives for forest conservation and sustainable use, especially by indigenous peoples and local communities. м) предусматривать широкий спектр социальных, культурных, правовых и экономических стимулов для сохранения лесов и устойчивого лесопользования, в особенности для коренных народов и местных общин.
Collection programmes could provide incentives. Программы сбора мусора могут предусматривать реальные стимулы.
Any such agreement should provide: Такое соглашение должно предусматривать:
The new UNFPA procurement procedures will provide clearer guidance on waivers. Новые закупочные процедуры ЮНФПА будут предусматривать более четкие руководящие указания в отношении отмены требования о проведении конкурсных торгов.
The insolvency law should provide sanctions for the debtor's failure to comply with the specified obligations. Законодательство о несостоятельности должно предусматривать санкции за невыполнение должником оговоренных обязательств.
Screening - The reporting line should provide safeguards against frivolous or malicious reports. Порядок рассмотрения уведомлений должен предусматривать механизмы защиты от несерьезных или заведомо ложных сообщений.
That policy will provide standards and monitoring frameworks for private sector-operated day-care centres and pre-primary schools. Эта политика будет предусматривать стандарты и контрольные механизмы для действующих на базе частного сектора детских садов и школ подготовительного цикла.
Nonconviction-based forfeiture as a civil procedure may further provide favourable procedural rules compared with forfeiture pursuant to a criminal conviction. Кроме того, конфискация без вынесения обвинительного приговора как гражданско-правовая процедура может предусматривать применение упрощенных процессуальных норм по сравнению с теми, которые соблюдаются при конфискации на основании обвинительного приговора.
For example, the draft article might provide that expulsion could not occur while an extradition procedure was ongoing, except for reasons of public order or national security. Например, проект статьи мог бы предусматривать, что в ходе процесса экстрадиции высылка невозможна, кроме как на основании общественного порядка или национальной безопасности.
provide special financial assistance to meet the funding and technology transfer requirements Эти кредиты не должны утяжелять долговое бремя НРС и поэтому должны предусматривать крайне низкие процентные ставки и длительный период погашения.
The design of the inner contour of the wheel must provide sufficient space for the brake, suspension and steering components. должна предусматривать достаточное место для элементов тормозов, подвески и рулевого управления.
Regarding the way in which the Chambers were to be set up, the provisions should be limited to broad parameters that would provide the necessary flexibility. Что касается способа образования палат, то соответствующие положения не должны быть узкоограничительными и должны предусматривать необходимую гибкость.
However, such reforms can provide an opportunity to strengthen vector control at the district level and steer the programme to an IVM strategy. Вместе с тем такие реформы могут создавать условия, позволяющие активизировать борьбу с переносчиками болезней на окружном уровне, а также предусматривать основные программные направления стратегии КБПБ.
Drug abuse prevention should be comprehensive, that is, it should not only provide information about the dangers of drugs, but it should also equip people, especially young people, with the skills and provide them with the opportunities to make healthy choices. Профилактика злоупотребления наркотиками должна носить всесторонний характер, т. е. не ограничиваться предоставлением информации об опасности, сопряженной с наркотиками, но также и предусматривать формирование навыков и создание условий, позволяющих людям, особенно молодежи, делать правильный с точки зрения здоровья выбор.
Although the federal Constitution does not foreclose statutory substitution of an alternative to habeas corpus review, that alternative must provide independent scrutiny of governmental detention., e.g., the Illegal Immigration Reform and Immigration Responsibility Act, Pub. Хотя Конституция государства не исключает возможности применения какой-либо иной предусмотренной законом процедуры вместо хабеас корпус, такая другая процедура должна предусматривать рассмотрение независимым судом вопроса о правомерности содержания лица под стражей.
The insolvency law should provide that the insolvency representative may commence proceedings in court to set aside as void undervalued and preferential transactions involving related persons. Законодательство о несостоятельности может предусматривать, что в случае действий по расторжению, направленных против лиц, связанных с должником, применяются специальные доказательственные презумпции.
It is our firm conviction that structural adjustment programmes in developing countries must provide a safety net for the poorest of the poor until the fruits of economic growth are widely distributed throughout society. Мы твердо убеждены, что программы структурных перемен в развивающихся странах должны предусматривать меры по социальной защите самых бедных слоев населения до тех пор, пока во всем обществе не будут широко распределяться плоды экономического роста.
With this in mind, it draws attention to the need for judicial and other remedies such legislation should provide to be widely known, easily accessible, expeditious, and not unduly complicated. Учитывая вышеизложенное, она привлекает внимание к необходимости, чтобы судебные и другие виды защиты, которые должны предусматривать такое законодательство, широко освещались, обращение к ним было несложным и чтобы они были оперативными и достаточно простыми.
A secured transactions regime should, therefore, provide efficient, economical and predictable procedural and substantive rules for the enforcement of a security right after a grantor has defaulted. Таким образом, режим обеспеченных сделок должен предусматривать эффективные, не требующие больших затрат и предсказуемые процессуальные и материально-правовые нормы для реализации обеспечительного права после неисполнения своих обязательств лицом, предоставляющим право.