Английский - русский
Перевод слова Provide
Вариант перевода Предусматривать

Примеры в контексте "Provide - Предусматривать"

Примеры: Provide - Предусматривать
The 10-year framework of programmes should provide concrete short-, medium- and long-term measures to support activities and programmes that accelerate a shift towards sustainable consumption and production. Десятилетние рамки программ должны предусматривать конкретные краткосрочные, среднесрочные и долгосрочные меры по оказанию поддержки деятельности и программам, которые ускоряют переход к рациональным моделям потребления и производства.
Competition or other laws may provide a procedure for an evaluation of the pro- and anti-competitive effect and a structured means to possibly grant an exemption. Законы о конкуренции и другие законы могут предусматривать процедуру оценки про- и антиконкурентного эффекта и структурированные средства для возможного установления изъятий.
The data management system will provide analysis capabilities starting with the validation of survey data to data analysis across surveys and over time. Система управления данными будет предусматривать аналитические возможности, начиная с подтверждения данных обследования до анализа данных по различным обследованиям и по времени.
Necessary support should be given to strengthen the monitoring and reporting of violations against children in the Tarai, identify responsible armed groups and provide appropriate protection. Следует оказывать любую необходимую поддержку делу укрепления механизма наблюдения и отчетности применительно к нарушениям, совершаемым в отношении детей в Терае, выявлять ответственные за такие нарушения вооруженные группы и предусматривать надлежащие меры по защите.
States should guarantee fundamental rights, provide protection in accordance with the Geneva Convention relating to the Status of Refugees and migration and asylum policies must comply with international law. Государства-участники должны гарантировать основные права, предусматривать защиту в соответствии с Женевской конвенцией о статусе беженцев, а проводимая ими политика в области миграции и предоставления убежища должна соответствовать нормам международного права.
It also strongly supported the Human Rights Council's ongoing work to develop a third Optional Protocol that would provide a communications procedure for victims of violations. Бразилия также решительно поддерживает проводимую Советом по правам человека работу по подготовке третьего Факультативного протокола, который будет предусматривать процедуру подачи жалоб со стороны жертв нарушений.
Women's reproductive health cannot be extricated from their health, and programs must provide a wide range of services. Охрану репродуктивного здоровья женщины нельзя отделять от охраны ее общего здоровья, и программы должны предусматривать широкий круг услуг.
A new mandate for the CT could, therefore, provide: Новый мандат КТ может, таким образом, предусматривать:
The design of those surveys might also be such so as to aim at collecting information that the census could not provide. В связи с этим проект проведения такого обследования должен предусматривать сбор информации, которая не может быть получена в ходе переписи.
Transport policies should also ensure a level playing field among all actors and provide the framework conditions for sustainable, safe and secure freight transport and mobility. Транспортные стратегии должны также предусматривать создание однородной конкурентной среды для всех участников и базовых условий для устойчивых, безопасных и надежных грузовых перевозок и мобильности.
Governments should work toward comprehensive system change, provide incentives to improve quality of care, and develop systems for coordinating care across organizations based on the gender equity strategies. Правительствам следует добиваться комплексного изменения такой системы, предусматривать стимулы для повышения качества медицинского обслуживания и разрабатывать системы координации оказания медицинской помощи организациями на основе стратегий гендерного равенства.
This indicator should provide a breakdown according to: а. Этот показатель должен предусматривать следующую разбивку:
The post-Kyoto regime must provide a more flexible mechanism that would allow States to assume voluntary obligations to reduce their greenhouse gas emissions. Посткиотский режим должен предусматривать более гибкий механизм, который позволил бы государствам принять на себя добровольные обязательства по сокращению выбросов парниковых газов.
A rights-based perspective should provide a mechanism for recourse or justiciability of a right in cases of exclusion from social security programmes. Правозащитный подход должен предусматривать механизм отстаивания или рассмотрения в судебном порядке нарушенного права в случаях исключения из системы социального обеспечения.
Such plans should provide, inter alia, for the recording of water extractions and the quantification of the aggregate of annual abstraction, while the imposition of pumping limitations and criteria for well placement might also be considered. Такие планы должны предусматривать, среди прочего, учет извлечений вод и характеристику общего годового забора, при этом могут также рассматриваться введение ограничений на выкачивание и определение критериев размещения колодцев.
Upon enquiry, the Advisory Committee was also informed that the proposed mitigation measures would provide waterproofing to at least 42 inches (107 centimetres) above the high water levels experienced during storm Sandy in the five key rooms in the third basement. В ответ на запрос Консультативный комитет также информировали о том, что предлагаемые меры по смягчению последствий будут предусматривать гидроизоляцию как минимум на 42 дюйма (107 см) выше самого высокого уровня воды во время урагана «Сэнди» в пяти основных помещениях на третьем подвальном этаже.
For instance, States should ensure that movement restrictions for people in conflict areas are legitimate and essential, and provide exceptions for access to health facilities, goods and services which can be exercised with minimal delays. Например, государствам следует обеспечивать, чтобы ограничения на перемещение людей в районах конфликта были законными и действительно необходимыми, и предусматривать исключения, когда доступ к медицинским учреждениям, товарам и услугам можно получать с минимальными задержками.
A treaty may... provide that it shall come into force provisionally on a certain date, or upon the happening of a certain event, such as the deposit of a specified number of ratifications. Договор может... предусматривать, что он вступает в силу временно в определенную дату или по наступлении определенного события, такого как сдача на хранение установленного числа ратификационных грамот.
Broadly speaking, the ad hoc regime for MSMEs would provide shorter time-frames, lighter evidentiary requirements, fewer procedural steps, and permit fewer appeals (or none at all). В целом говоря, специальный режим для ММСП будет предусматривать более короткие сроки, менее жесткие требования в отношении доказательств и меньше процедурных действий и будет допускать подачу меньшего числа обжалований (или вообще не будет их допускать).
A regional strategy might provide a framework, in addition to that provided by the Organized Crime Convention for consideration in the development of national strategies Региональная стратегия может предусматривать рамочную основу, в дополнение к рамочной основе Конвенции против организованной преступности, для учета в ходе разработки национальных стратегий.
These policies should take into account the existence or absence of an employment (employee-employer) relationship and provide indicators to help to identify the nature of a work relationship. Такая политика должна учитывать наличие или отсутствие трудового правоотношения (между работником и работодателем) и предусматривать показатели, позволяющие определять характер трудового правоотношения.
The Rules should provide a clear and simple process that includes online arbitration of disputes so that sellers cannot avoid their responsibilities to dissatisfied buyers; З. Правила должны предусматривать четкий и простой процесс арбитражного рассмотрения споров в режиме онлайн, для того чтобы продавцы не могли уклониться от своей ответственности перед недовольными покупателями;
The Secretary-General's proposal for streamlining contractual arrangements represented a fundamental change and would provide conditions of service offering increased job security and equal treatment of staff. Предложение Генерального секретаря относительно упорядочения системы контрактов предполагает ее кардинальное изменение и позволит создать такие условия службы, которые будут предусматривать более надежные гарантии занятости и справедливое обращение с сотрудниками.
The replacement system should provide significant improvements in terms of efficiency and flexibility and should allow for future upgrades. Система, которая заменит ее, должна обеспечить существенные улучшения с точки зрения эффективности и гибкости и должна предусматривать возможность ее модернизации в будущем.
United Nations agencies share that responsibility and, where possible, should provide technical support for the identification, promotion and elaboration of measures designed to equitably distribute the benefits of globalization while mitigating risks. Учреждения Организации Объединенных Наций едины во мнении, что ответственность, когда это возможно, должна предусматривать оказание технической поддержки в деле выявления, поощрения и разработки мер, направленных на равноправное распределение преимуществ глобализации и ослабление рисков.