Английский - русский
Перевод слова Provide
Вариант перевода Предусматривать

Примеры в контексте "Provide - Предусматривать"

Примеры: Provide - Предусматривать
For example, in a federal State an agreement may provide that a contact point should be appointed at the regional level, whereas, when consultations are held, the federal government should be involved, given its responsibility for international affairs. Например, в федеративном государстве соглашение может предусматривать назначение пункта связи на районном уровне, а в процессе консультаций, с учетом его правомочий решать международные вопросы, должно участвовать федеральное правительство.
Some of those provisions could provide solutions to similar problems, or serve as a point of departure in order to go beyond their scope, taking into account new needs and developments. Некоторые из этих положений могут предусматривать решения аналогичных проблем или служить в качестве отправной точки для выхода за пределы сферы их применения с учетом новых нужд и изменений.
Treaty may provide one means specific to the treaty, whilst customary international law may permit a variety of measures not provided in the treaty. Договор может предусматривать одно средство, конкретно свойственное договору, в то время как обычное международное право может допускать ряд мер, не предусмотренных договором.
The insolvency law should provide that distributions be made promptly and that they may be paid as far as possible on an interim or regular basis. Законодательство о несостоятельности должно предусматривать, что распределение проводится оперативно и что подлежащие распределению суммы могут, насколько это возможно, выплачиваться на предварительной или регулярной основе.
The insolvency law should provide that all similarly situated creditors, including foreign creditors, are treated equally with respect to the submission and treatment of claims. Законодательство о несостоятельности должно предусматривать, что все кредиторы, находящиеся в аналогичном положении, в том числе иностранные кредиторы, должны иметь равный статус с точки зрения представления и режима требований.
The Working Group has noted the value that regulations could have for harmonization of procurement law, but that they should be facilitative and not prescriptive, and should provide flexibility for enacting States. Рабочая группа отметила ту ценную роль, которую подобные правила могут сыграть в деле унификации законодательства о закупках, указав, что они должны носить вспомогательный, а не предписывающий характер и должны предусматривать возможность для проявления гибкости принимающими Типовой закон государствами.
In view of the present situation, the second humanitarian action plan, to be launched by the United Nations system in Colombia will provide a comprehensive assistance programme that will require a firm commitment on the part of the Government and other parties. С учетом нынешней ситуации второй план действий в гуманитарной области, который система Организации Объединенных Наций должна начать осуществлять в Колумбии, будет предусматривать всеобъемлющую программу помощи, которая потребует твердой приверженности со стороны правительства и других сторон.
An integrated approach would include partnerships among the different Arctic Council working groups as well as with external partners and would also provide links to other international initiatives, such as the UNEP regional seas programme, the EU Marine Strategy and the London Convention. Комплексный подход будет включать партнерство между различными рабочими группами Арктического совета и внешними партнерами и будет также предусматривать связь с другими международными инициативами, такими, как Программа региональных морей ЮНЕП, Морская стратегия Европейского союза и Лондонская конвенция.
The insolvency law should provide that the insolvency representative can continue a contract where continuation would be beneficial to the insolvency estate. Законодательство о несостоятельности должно предусматривать, что управляющий в деле о несостоятельности может продолжить исполнение контракта, когда продолжение исполнения будет выгодным для имущественной массы.
The insolvency law should provide that where implementation of the reorganization plan fails and the plan cannot be amended, the proceedings should be converted to liquidation. Законодательство о несостоятельности должно предусматривать, что в случае, если осуществление плана реорганизации срывается и в план не могут быть внесены изменения, производство должно преобразовываться в ликвидацию.
The insolvency law may provide that special evidentiary presumptions apply to the avoidance of certain transactions occurring within specified periods involving certain clearly specified persons or classes of person. Законодательство о несостоятельности может предусматривать, что в отношении расторжения определенных сделок, совершенных в течение оговоренных периодов с участием определенных четко оговоренных лиц или категорий лиц, применяются специальные доказательственные презумпции.
Such legislation should include measures which (a) provide the greatest possible security of tenure to occupiers of houses and land, (b) conform to the Covenant and (c) are designed to control strictly the circumstances under which evictions may be carried out. Такое законодательство должно предусматривать меры а) обеспечивающие максимальные гарантии владельцам жилья и земли, Ь) соответствующие положениям Пакта и с) направленные на жесткий контроль за условиями, при которых могут осуществляться выселения.
Any plan to reform the Council should provide those countries with opportunities to serve on the Council with reasonable frequency, commensurate with their capabilities and contributions. Любой план реформы Совета Безопасности должен предусматривать предоставление этим странам возможности избираться в состав Совета через разумные интервалы времени, соразмерные их потенциалу и вкладу.
The draft law, which complies substantially with European Union anti-discrimination regulations, will provide vulnerable groups in society with effective legal remedies and sanctions against any form of discrimination which they might encounter in the public or private sector. Этот проект закона, который в основном соответствует нормативным положениям Европейского союза о борьбе с дискриминацией, предоставит уязвимым группам общества эффективные средства правовой защиты и будет предусматривать санкции в отношении любой формы дискриминации, с которой они могут столкнуться в государственном или частном секторе.
The new regional compact envisages a security mechanism that would provide an institutional security structure to work toward a common understanding of regional tensions and challenges. Новый региональный договор должен предусматривать создание механизма безопасности, который представлял бы собой институциональную структуру по вопросам безопасности и который занимался бы выработкой общего видения региональной напряженности и проблем.
The insolvency law should provide that the insolvency representative can continue a contract where continuation would be beneficial to the insolvency estate. Для случаев продолжения исполнения контракта законодательство о несостоятельности должно предусматривать, что убытки из последующего нарушения контракта должны подлежать оплате в качестве расходов по управлению имущественной массой.
The insolvency law should provide that the effect of a plan confirmed by the court under this type of reorganization proceeding should be limited to those creditors who took part in the negotiation and approval process. Законодательство о несостоятельности должно предусматривать, что последствия плана, утвержденного судом в рамках данного вида реорганизационного производства, должны ограничиваться теми кредиторами, которые приняли участие в процессе переговоров и принятия плана.
As well as acknowledgment of traditional rights, ILUAs and other agreements can provide employment and training opportunities, cultural awareness education, and co-management arrangements, for example in relation to national parks. Помимо признания традиционных прав, СЗКН и другие соглашения могут предусматривать возможности трудоустройства, профессиональной подготовки, просвещения в области культуры и механизмы совместного управления, например национальными парками.
A legal system cannot simply provide that the priority rule in effect at the time when a right was created governs priority with respect to that right. Правовая система не может просто предусматривать, что норма о приоритете, действующая во время создания права, регулирует приоритет в отношении этого права.
The causes and circumstances leading to the deprivation of the liberty of migrants should be defined by laws that should provide adequate and effective remedies, including judicial review, in order to avoid arbitrary detention and guarantee access to legal services. Причины и обстоятельства, приводящие к лишению свободы мигрантов, должны быть определены в законодательстве, которое должно предусматривать надлежащие и эффективные средства правовой защиты, в том числе пересмотр дела в судебном порядке, во избежание произвольного задержания и для обеспечения доступа к услугам адвокатов.
A considerable number of delegations have clearly stated that a negotiation on fissile material should not only provide a ban on future production upon entry into force of the instrument, but also consider all other aspects, including pre-existing material. Значительное число делегаций четко заявляют, что переговоры по расщепляющемуся материалу должны не только предусматривать запрет на будущее производство по вступлении инструмента в силу, но и урегулировать все другие аспекты, включая уже существующий материал.
In addition, the treaty could provide a framework for developing countries receiving assistance from developed countries by facilitating (a) the exchange of information; and (b) the enforcement of tax claims. Кроме того, этот договор мог бы предусматривать механизм, позволяющий развивающимся странам получать помощь от развитых стран, облегчив а) обмен информацией; и Ь) обеспечение удовлетворения исков по взысканию причитающихся налогов.
The Working Group agreed that article 2 should, at a minimum, provide the names of the parties and a broad indication of the field of activity concerned before the constitution of the arbitral tribunal. Рабочая группа пришла к согласию о том, что статья 2 должна, как минимум, предусматривать публикацию наименований сторон и общего указания на соответствующую сферу деятельности до образования третейского суда.
Laws and policies in this area should provide sufficient guidance to enable enterprises to respect human rights, with due regard to the role of existing governance structures such as corporate boards. Законы и политика в этой области должны предусматривать достаточные руководящие указания, позволяющие предприятиям соблюдать права человека, должным образом учитывая роль существующих руководящих структур, таких как советы директоров корпораций.
The view was expressed that a provision on that matter could also provide that awards should be made public, unless all parties to the arbitration agreed otherwise. Было высказано мнение, что положение по этому вопросу может также предусматривать, что арбитражные решения должны предаваться гласности, если только все стороны арбитражного разбирательства не договорились об ином.