At the same time, because enforcement will directly affect the rights of the grantor, other persons with a right in the encumbered assets and the grantor's other creditors, a secured transactions regime should provide reasonable safeguards to protect their rights. |
В то же время, поскольку реализация самым непосредственным образом затрагивает права лица, предоставляющего право, других лиц, обладающих правами в обремененных активах, и других кредиторов лица, предоставляющего право, такие нормы должны предусматривать разумные меры защиты их интересов. |
The insolvency law should provide that creditors whose claims have not been admitted or which are disputed in the insolvency proceedings should have a right to review of their claim by the court. |
Законодательство о несостоятельности должно предусматривать, что кредиторы, требования которых не были признаны или были оспорены в ходе производства по делу о несостоятельности, должны иметь право на надзорное производство в отношении их требований в суде. |
An insolvency law might also provide that once the stay has been terminated with respect to particular encumbered assets, the secured creditor could use, at its cost and if it wished, procedures in the insolvency proceeding to sell the encumbered assets. |
Законодательство о несостоятельности может также предусматривать, что после отмены моратория в отношении каких-либо конкретных обремененных активов обеспеченный кредитор может использовать, за свой счет и если он этого пожелает, процедуры продажи обремененных активов в ходе производства по делу о несостоятельности. |
The insolvency law may provide alternative approaches to address situations where the insolvency representative does not pursue an avoidance action either on the basis of an assessment that the action is not likely to succeed or that it will impose costs upon the insolvency estate. |
Законодательство о несостоятельности может предусматривать альтернативные подходы для урегулирования ситуаций, когда управляющий в деле о несостоятельности не предпринимает действий по расторжению либо на основании оценки, что вероятность успешного завершения подобных действий мала, либо поскольку подобные действия приведут к затратам для имущественной массы. |
Article 25 is acceptable on the understanding that it would be directed more towards the denunciation of general situations than against individuals, and would perhaps provide a good alternative to the establishment of tribunals ad hoc; |
статья 25 является приемлемой при том понимании, что помимо предъявления обвинений отдельным лицам она будет предусматривать рассмотрение общих ситуаций и, возможно, явится хорошей альтернативой учреждению специальных трибуналов; |
If law other than this law provides that suppliers of goods have the right to reclaim the goods, the law should provide that the right to reclaim the goods is subordinate to security rights in such goods. |
Если иные положения законодательства, чем положения настоящего законодательства, предусматривают, что поставщики товаров имеют право на возвращение товаров, то эти положения законодательства должны предусматривать, что право на возвращение товаров является подчиненным по сравнению с обеспечительными правами в таких товарах. |
The insolvency law should provide that the insolvency representative may determine the portion of a secured creditor's claim that is secured and the portion that is unsecured by valuing the encumbered asset. |
Законодательство о несостоятельности должно предусматривать, что управляющий в деле о несостоятельности может определить долю требования обеспеченного кредитора, которая обеспечена, и необеспеченную долю путем оценки обремененного актива. |
Where a contract continues after commencement of proceedings, the insolvency law should provide that all terms of the contract are enforceable) and damages for the subsequent breach of that contract by the insolvency representative should be payable as an expense of administering the estate. |
Для случаев, когда исполнение контракта продолжается после открытия производства по делу, законодательство о несостоятельности должно предусматривать, чтобы все условия контракта были обеспечены правовой санкцией и убытки из последующего нарушения контракта уполномоченным в деле о несостоятельности должны подлежать оплате в качестве расходов по управлению имущественной массой. |
The insolvency law should provide that contracts entered into in the ordinary course of business after the commencement of insolvency proceedings will be regarded as post-commencement obligations of the insolvency estate. |
Законодательство о несостоятельности должно предусматривать, что контракты, заключенные при обычном ведении коммерческих операций после открытия производства по делу о несостоятельности, будут рассматриваться как обязательства имущественной массы после открытия производства. |
It may be that the international law of States' responsibility should explicitly provide that individuals or States would have recourse, under rules of international law concerning States' responsibility, against member States of an international organization for actions that were taken by an international organization. |
Вполне возможно, что международно правовые нормы об ответственности государств будут прямо предусматривать, что отдельные лица или государства в соответствии с нормами международного права об ответственности государств будут правомочны предъявлять претензии к государствам-членам международной организации за деяния, совершенные этой международной организацией. |
Any staff selection tool should provide information to candidates on the status of and assessment methods used during the consideration of their application. Inspira provides updated information on the status of the vacancies to which candidates have applied. |
Любой процесс подбора кадров должен предусматривать информирование кандидатов о ходе рассмотрения их заявлений и об используемых при этом методах оценки, Система «Инспира» предусматривает обновление сведений о ходе рассмотрения заявлений на заполнение вакансий, на которые претендуют кандидаты. |
Stimulus packages should provide gender-sensitive investments in physical and social infrastructure and employment and should take into account both paid and unpaid work and the situation of particularly vulnerable groups, such as migrant women; |
Пакеты мер стимулирования должны предусматривать инвестиции в физическую и социальную инфраструктуру и занятость с учетом гендерной проблематики, а также оплачиваемую и неоплачиваемую работу и положение особо уязвимых групп населения, например женщин из числа мигрантов; |
In cases where the language of proceeding was not the language of the consumer, it was noted that the ODR process should provide a simple and easy way for the consumer to understand the process. |
В тех случаях, когда язык разбирательства не является языком потребителя, как было отмечено, процесс в рамках УСО должен предусматривать простой и легкий способ для потребителя, с тем чтобы он понимал данный процесс. |
It was also emphasized that the rules themselves must provide clear and robust standards on transparency and that article 1 would be the mechanism by which parties could agree whether or not to apply the rules on transparency. |
Было также подчеркнуто, что сами правила должны предусматривать четкие и строгие стандарты прозрачности и что статья 1 могла бы быть тем механизмом, с помощью которого стороны могли бы договориться о том, применять ли им правила о прозрачности. |
He also said that national implementation plans should provide clear guidelines and schedules for the implementation of both voluntary and mandatory measures and that certainty regarding the means for implementation of such plans was a prerequisite. |
Он также отметил, что национальные планы выполнения должны предусматривать четкие руководящие принципы и графики выполнения как добровольных, так и обязательных мер и что предварительным условием является определенность относительно средств для выполнения таких планов. |
The arms trade treaty should provide a "control list" in an annex to the "control list" is a list of items covered by the treaty. |
Договор о торговле оружием должен предусматривать "контрольный список" в приложении к нему. "Контрольный список" - это список видов вооружений, которые охватываются договором. |
A framework agreement may provide that the relative weights of these selection criteria may vary within a range set out in the framework agreement, provided that the variation does not lead to a change in the procurement as described in paragraph (d) below; |
Рамочное соглашение может предусматривать, что относительные значения этих критериев отбора могут колебаться в пределах, установленных в рамочном соглашении при условии, что эти колебания не ведут к изменению условий закупок, о чем говорится в пункте (d) ниже; |
the general insolvency law should provide that the set-off or netting of financial obligations and transactions pursuant to the rules of a payment or settlement system or a financial market, should not be subject to avoidance. |
З) общее законодательство о несостоятельности должно предусматривать, что зачет или чистые расчеты в связи с финансовыми обязательствами и сделками согласно правилам платежной или расчетной системы или финансового рынка не должны подлежать расторжению. |
and shall enforce the sentences of the Court in their territory. At the Preparatory Committee a view was expressed that article 58 should provide not only for "recognition" of judgements, but also for enforcement of sentences. |
и исполняют приговоры Суда на своей территории В Подготовительном комитете было выражено мнение о том, что статья 58 должна предусматривать не только "признание" решений, но и обеспечение исполнения приговоров. |
For legislative oversight to be meaningful, the Executive should transparently share budget and planning documents, as well as results, and provide adequate time and information for meaningful deliberation by parliamentarians and local legislatures; |
Для того чтобы законодательный контроль был действенным, исполнительная власть должна транспарентным образом представлять бюджетные и плановые документы, а также результаты и предусматривать необходимое время и представлять соответствующую информацию для конструктивного обсуждения их парламентами и местными законодательными органами; |
Such an agreement would reflect the kind of non-discriminatory, rules-based system that exists for trade and would provide coherence between the trade and financial systems so that finance no longer undermines trade. |
Договоренность на этот счет могла бы предусматривать создание некой недискриминационной, основанной на правилах системы в сфере торговли, которая обеспечивала бы согласованность в торговой и финансовой областях, чтобы действия в финансовой сфере не подрывали торговли. |
Policies should create markets for renewable energy, reduce risk, provide acceptable rates of return for renewable energy and energy efficiency for small and medium-sized enterprises, and finance the gaps in research and development and the commercialization of clean, renewable energy. |
Политика должна создавать рынки для возобновляемых источников энергии, уменьшать риск, обеспечивать приемлемые показатели доходности для средних и малых предприятий, использующих возобновляемые источники энергии и обеспечивающие энергоэфективность, и предусматривать финансирование для заполнения пробелов в научных исследованиях и разработках и коммерциализацию чистых, возобновляемых источников энергии. |
Sustainable agreements must also provide governments with high, effective royalty rates (early money) - if governments need them (some do not). |
сбалансированные соглашения должны также предусматривать, чтобы правительства получали высокие эффективные ставки роялти («срочные деньги») - если правительства в них нуждаются (некоторые правительства в них не нуждаются); |
(b) Provide an integrated system of green spaces and other natural infrastructure, which should protect the city from adverse weather conditions, mitigate the urban heat island effect and provide spaces for natural habitat; |
Ь) создание комплексной системы зеленых зон и других объектов природной инфраструктуры, которая призвана защищать город от неблагоприятных погодных условий, смягчать воздействие городского острова тепла и предусматривать отвод территорий для сохранения естественной природной среды; |
Upon enquiry, the Advisory Committee was informed that, if approved by the General Assembly, the pilot project would provide, inter alia, for the following activities: |
По соответствующему запросу Консультативный комитет был проинформирован о том, что если Генеральная Ассамблея утвердит экспериментальный проект, то он будет, в частности, предусматривать следующие мероприятия: |