Английский - русский
Перевод слова Provide
Вариант перевода Предусматривать

Примеры в контексте "Provide - Предусматривать"

Примеры: Provide - Предусматривать
A source could be merely an inspiration, or it could provide more concrete precepts that would be interpreted and actually give substance to the law. Любой источник мог бы выступать сугубо в качестве источника вдохновения или же мог бы предусматривать более конкретные постулаты, которые подвергались бы интерпретации и на деле наполняли бы закон конкретным содержанием.
The legal rules should be integrated into the State's insolvency law and should provide conflict-of-laws rules to address cross-border transactions involving security rights in bank accounts. Соответствующие правовые нормы должны быть включены в законодательство о несостоятельности данного государства и должны предусматривать применение коллизионных норм, касающихся трансграничных сделок с использованием обеспечительных прав в банковских счетах.
A secured transactions regime that governs security rights in bank accounts should provide rules by which the security right may be created. Режим обеспеченных сделок, регулирующий обеспечительные права в банковских счетах, должен предусматривать определенные правила в отношении создания обеспечительного права.
Council mandates for conflict situations should provide that local commanders and their superiors in the military chain of command of armed parties to conflict can be held accountable. Мандаты, утверждаемые Советом в отношении конфликтных ситуаций, должны предусматривать возможность привлечения к ответственности местных командиров и их вышестоящих начальников в рамках системы подчинения вооруженных сторон в конфликте.
The Regional Director for West and Central Africa explained that several countries in the region were working on legislation that would provide increased punishment for convicted traffickers. Директор регионального отделения для Западной и Центральной Африки пояснила, что несколько стран региона работают над законом, который будет предусматривать более строгое наказание за признанными виновными торговцами.
For example, a universal employment-guarantee scheme can provide full-time work, with no time limits, and paying a uniform wage to all workers. Например, универсальная схема гарантированной занятости может предусматривать работу в течение полного рабочего дня, без каких-либо временных ограничений, и выплату всем работающим единой заработной платы.
An agreement may also provide that the determination by only one court of any particular matter is desirable and should be achieved by cooperation between the courts. Соглашение может также предусматривать целесообразность вынесения решения по любому конкретному вопросу только одним судом на основе сотрудничества между судами.
(e) Insofar as concerns the jurisdiction of the Extraordinary Chambers, the agreement should provide the following: е) что касается юрисдикции чрезвычайных палат, то соглашение должно предусматривать следующее:
In particular, it should provide the following: В частности оно должно предусматривать следующее:
c) Whether those rules should provide that suppliers may require procuring entities to use electronic communications; and с) должны ли такие нормы предусматривать, что поставщики могут потребовать от закупающих организаций использовать электронные сообщения; и
The law should provide options to the secured creditor following default to: Законодательство должно предусматривать для обеспеченного кредитора в случае неисполнения возможность:
These methodologies should provide the means for assessing, inter alia: Эти методологии должны предусматривать средства для оценки, в частности:
In the strategy of the joint appeal, the programmes in the areas of emergencies, reintegration and rehabilitation will provide incremental assistance to emerging Somali governance structures. В соответствии с изложенной в совместном призыве стратегией программы в областях чрезвычайных ситуаций, реинтеграции и восстановления будут предусматривать оказание дополнительной помощи формирующимся сомалийским структурам управления.
This Fund would also provide special financial assistance to meet the funding and technology transfer requirements of LDCs in responding to obligations under the Convention and Kyoto Protocol. Этот фонд также будет предусматривать оказание особой финансовой помощи для удовлетворения потребностей НРС в области финансирования и передачи технологии в соответствии с обязательствами по Конвенции и Киотскому протоколу.
National development strategies provide the framework for the focus of United Nations Development Assistance Frameworks, which should have a limited number of outcomes. Национальные стратегии развития обеспечивают основу для определения главной направленности рамочных программ Организации Объединенных Наций по оказанию помощи в целях развития, которые должны предусматривать ограниченное число результатов.
On the other hand, statements formulated under escape clauses (derogations or saving clauses) are in essence non-reciprocal (although the treaty may expressly provide the opposite). Однако, с другой стороны, заявления, которые делаются на основании исключающих клаузул (отступления или защитительные клаузулы), по существу не носят взаимный характер (хотя договор может специально предусматривать противоположное).
Finally, initiatives on Africa should provide room for complementarity, synergy-building and harmonization, through organized consultations at the policy and operational levels among the various development partners. И наконец, в инициативах по Африке необходимо предусматривать возможность взаимодополняемости, слаженности и согласованности действий путем проведения консультаций между различными партнерами в области развития на стратегическом и оперативном уровнях.
The insolvency law may also provide that the co-owner can purchase the debtor's interest before completion of the sale to another party. Законодательство о несостоятельности может также предусматривать, что другой владелец может приобрести интерес должника до завершения продажи другой стороне.
The insolvency law should also provide that an interested party may seek review by the court of the admission of any claim. Законодательство о несостоятельности должно также предусматривать, что любая заинтересованная сторона может ходатайствовать о надзорном производстве в суде в отношении признания любого требования.
If an enforcement action by a secured creditor is stayed, an insolvency regime should provide safeguards to protect the economic value of the security rights. Если устанавливается мораторий на принудительные действия обеспеченного кредитора, то режим несостоятельности должен предусматривать гарантии защиты экономической стоимости обеспечительных прав.
The law should provide that the court may convert reorganization proceedings to liquidation where: Законодательство должно предусматривать, что суд может преобразовать реорганизационное производство в ликвидационное, когда:
In view of the profound transformations taking place, Member States must encourage DPI to evolve a clear and strong information policy that would provide greater services to the developing countries. С учетом осуществляемых глубоких преобразований государства-члены должны призвать ДОИ разработать четкую и эффективную информационную политику, которая будет предусматривать расширение услуг для развивающихся стран.
If those steps are taken during the transition period, the legislation should provide that the effectiveness of the creditor's rights against those parties is continuous. Если такие шаги предпринимаются в течение переходного периода, то законодательство должно предусматривать, что действительность прав кредитора по отношению к таким сторонам является непрерывной.
For those convicts who are not capable of performing regular work, the prison authorities must, to the extent possible, provide work therapy. Для осужденных, которые не способны заниматься обычным трудом, тюремные власти обязаны, по мере возможности, предусматривать трудовую терапию.
While modalities of the transfer require more discussion and time, the transfer plan must provide effective protection of human rights in Bosnia and Herzegovina. С учетом необходимости дальнейшего обсуждения вопроса о форме передачи и большего времени план передачи должен предусматривать эффективную защиту прав человека в Боснии и Герцеговине.