A source could be merely an inspiration, or it could provide more concrete precepts that would be interpreted and actually give substance to the law. |
Любой источник мог бы выступать сугубо в качестве источника вдохновения или же мог бы предусматривать более конкретные постулаты, которые подвергались бы интерпретации и на деле наполняли бы закон конкретным содержанием. |
The legal rules should be integrated into the State's insolvency law and should provide conflict-of-laws rules to address cross-border transactions involving security rights in bank accounts. |
Соответствующие правовые нормы должны быть включены в законодательство о несостоятельности данного государства и должны предусматривать применение коллизионных норм, касающихся трансграничных сделок с использованием обеспечительных прав в банковских счетах. |
A secured transactions regime that governs security rights in bank accounts should provide rules by which the security right may be created. |
Режим обеспеченных сделок, регулирующий обеспечительные права в банковских счетах, должен предусматривать определенные правила в отношении создания обеспечительного права. |
Council mandates for conflict situations should provide that local commanders and their superiors in the military chain of command of armed parties to conflict can be held accountable. |
Мандаты, утверждаемые Советом в отношении конфликтных ситуаций, должны предусматривать возможность привлечения к ответственности местных командиров и их вышестоящих начальников в рамках системы подчинения вооруженных сторон в конфликте. |
The Regional Director for West and Central Africa explained that several countries in the region were working on legislation that would provide increased punishment for convicted traffickers. |
Директор регионального отделения для Западной и Центральной Африки пояснила, что несколько стран региона работают над законом, который будет предусматривать более строгое наказание за признанными виновными торговцами. |
For example, a universal employment-guarantee scheme can provide full-time work, with no time limits, and paying a uniform wage to all workers. |
Например, универсальная схема гарантированной занятости может предусматривать работу в течение полного рабочего дня, без каких-либо временных ограничений, и выплату всем работающим единой заработной платы. |
An agreement may also provide that the determination by only one court of any particular matter is desirable and should be achieved by cooperation between the courts. |
Соглашение может также предусматривать целесообразность вынесения решения по любому конкретному вопросу только одним судом на основе сотрудничества между судами. |
(e) Insofar as concerns the jurisdiction of the Extraordinary Chambers, the agreement should provide the following: |
е) что касается юрисдикции чрезвычайных палат, то соглашение должно предусматривать следующее: |
In particular, it should provide the following: |
В частности оно должно предусматривать следующее: |
c) Whether those rules should provide that suppliers may require procuring entities to use electronic communications; and |
с) должны ли такие нормы предусматривать, что поставщики могут потребовать от закупающих организаций использовать электронные сообщения; и |
The law should provide options to the secured creditor following default to: |
Законодательство должно предусматривать для обеспеченного кредитора в случае неисполнения возможность: |
These methodologies should provide the means for assessing, inter alia: |
Эти методологии должны предусматривать средства для оценки, в частности: |
In the strategy of the joint appeal, the programmes in the areas of emergencies, reintegration and rehabilitation will provide incremental assistance to emerging Somali governance structures. |
В соответствии с изложенной в совместном призыве стратегией программы в областях чрезвычайных ситуаций, реинтеграции и восстановления будут предусматривать оказание дополнительной помощи формирующимся сомалийским структурам управления. |
This Fund would also provide special financial assistance to meet the funding and technology transfer requirements of LDCs in responding to obligations under the Convention and Kyoto Protocol. |
Этот фонд также будет предусматривать оказание особой финансовой помощи для удовлетворения потребностей НРС в области финансирования и передачи технологии в соответствии с обязательствами по Конвенции и Киотскому протоколу. |
National development strategies provide the framework for the focus of United Nations Development Assistance Frameworks, which should have a limited number of outcomes. |
Национальные стратегии развития обеспечивают основу для определения главной направленности рамочных программ Организации Объединенных Наций по оказанию помощи в целях развития, которые должны предусматривать ограниченное число результатов. |
On the other hand, statements formulated under escape clauses (derogations or saving clauses) are in essence non-reciprocal (although the treaty may expressly provide the opposite). |
Однако, с другой стороны, заявления, которые делаются на основании исключающих клаузул (отступления или защитительные клаузулы), по существу не носят взаимный характер (хотя договор может специально предусматривать противоположное). |
Finally, initiatives on Africa should provide room for complementarity, synergy-building and harmonization, through organized consultations at the policy and operational levels among the various development partners. |
И наконец, в инициативах по Африке необходимо предусматривать возможность взаимодополняемости, слаженности и согласованности действий путем проведения консультаций между различными партнерами в области развития на стратегическом и оперативном уровнях. |
The insolvency law may also provide that the co-owner can purchase the debtor's interest before completion of the sale to another party. |
Законодательство о несостоятельности может также предусматривать, что другой владелец может приобрести интерес должника до завершения продажи другой стороне. |
The insolvency law should also provide that an interested party may seek review by the court of the admission of any claim. |
Законодательство о несостоятельности должно также предусматривать, что любая заинтересованная сторона может ходатайствовать о надзорном производстве в суде в отношении признания любого требования. |
If an enforcement action by a secured creditor is stayed, an insolvency regime should provide safeguards to protect the economic value of the security rights. |
Если устанавливается мораторий на принудительные действия обеспеченного кредитора, то режим несостоятельности должен предусматривать гарантии защиты экономической стоимости обеспечительных прав. |
The law should provide that the court may convert reorganization proceedings to liquidation where: |
Законодательство должно предусматривать, что суд может преобразовать реорганизационное производство в ликвидационное, когда: |
In view of the profound transformations taking place, Member States must encourage DPI to evolve a clear and strong information policy that would provide greater services to the developing countries. |
С учетом осуществляемых глубоких преобразований государства-члены должны призвать ДОИ разработать четкую и эффективную информационную политику, которая будет предусматривать расширение услуг для развивающихся стран. |
If those steps are taken during the transition period, the legislation should provide that the effectiveness of the creditor's rights against those parties is continuous. |
Если такие шаги предпринимаются в течение переходного периода, то законодательство должно предусматривать, что действительность прав кредитора по отношению к таким сторонам является непрерывной. |
For those convicts who are not capable of performing regular work, the prison authorities must, to the extent possible, provide work therapy. |
Для осужденных, которые не способны заниматься обычным трудом, тюремные власти обязаны, по мере возможности, предусматривать трудовую терапию. |
While modalities of the transfer require more discussion and time, the transfer plan must provide effective protection of human rights in Bosnia and Herzegovina. |
С учетом необходимости дальнейшего обсуждения вопроса о форме передачи и большего времени план передачи должен предусматривать эффективную защиту прав человека в Боснии и Герцеговине. |