Английский - русский
Перевод слова Provide
Вариант перевода Предусматривать

Примеры в контексте "Provide - Предусматривать"

Примеры: Provide - Предусматривать
It was suggested that the nature of a new instrument could be recommendatory in this regard and could be based on best practices and provide technical support. Было высказано мнение, что новый документ мог бы иметь в этом отношении рекомендательный характер, отражать передовой опыт и предусматривать оказание технической поддержки.
However, they should also provide an efficient framework for action to respond to a number of challenges that have become more pressing, and not miss the opportunity to address the issue of means, without being prescriptive. Вместе с тем эти процессы должны предусматривать также создание эффективной рамочной программы действий по решению ряда задач, приобретающих все более неотложный характер, и не упустить возможность рассмотреть вопрос о средствах осуществления, избегая при этом директивного подхода.
Another State highlighted the need for assistance in drafting new legislation that would provide the relevant financial disclosure department with the powers to verify information submitted in asset declarations. Другое государство указало на необходимость помощи в разработке нового законодательства, которое будет предусматривать предоставление соответствующему ведомству по раскрытию финансовой информации полномочий по проверке информации, изложенной в декларациях об активах.
The matrix will also identify the source (contingent-owned equipment or commercial contract) of the required equipment, and the mission functions that utilize it, and provide estimated capability requirements. Эта матрица будет также предусматривать определение источника необходимого снаряжения (принадлежащее контингентам имущество или коммерческий подряд) и тех функций миссии, для осуществления которых оно будет использоваться, и указывать примерный объем потребностей в силах и средствах.
These mechanisms, which can include truth-seeking and restorative approaches, can provide the cathartic effect required for reconciliation and are appropriate for child perpetrators who, as children, should be spared from prosecution. Эти механизмы, которые могут предусматривать применение соответствующих подходов в вопросах установления истины и восстановительного правосудия, могут обеспечивать определенные послабления, необходимые для примирения сторон, и они подходят для применения в отношении правонарушителей из числа детей, которые как дети не должны подлежать уголовному преследованию.
It was noted that a law other than the insolvency law might provide the occupational regulation of insolvency representatives. Было отмечено, что иные нормы права, чем законодательство о несостоятельности, могут предусматривать регулирование профессиональной деятельности управляющих в деле о несостоятельности.
Such a rule could provide that the debtor would have to offer additional security or the secured creditor could treat such a deterioration of value as an event of default. Такое правило может предусматривать, что должник будет вынужден предложить дополнительное обеспечение или же что обеспеченный кредитор может рассматривать такое уменьшение стоимости как событие неисполнения.
The Technical Annex should provide a clear structure for recording, retaining and transmitting the information referred to in Article 4, but should in no way cloud or modify those obligations. Техническое приложение должно предусматривать четкую структуру для регистрации, сохранения и передачи информации, указанной в статье 4, но оно никоим образом не должно затуманивать или модифицировать эти обязательства.
A memorandum of understanding between the African Union and the regional mechanisms for conflict prevention, management and resolution, concluded in January 2008, will provide, inter alia, for enhancing the coherence of actions for peace and security on the continent. Меморандум о взаимопонимании между Африканским союзом и региональными механизмами по предупреждению, регулированию и разрешению конфликтов, заключенный в январе 2008 года, будет предусматривать, среди прочего, повышение слаженности действий для обеспечения мира и безопасности на континенте.
Under this principle the headquarters agreement should provide that the Court and the host country are under the obligation to cooperate with each other regarding the implementation of the agreement. В связи с этим принципом соглашение о штаб-квартире должно предусматривать, что Суд и страна пребывания обязаны сотрудничать друг с другом в отношении осуществления соглашения.
The strategic plan should provide an effective strategy for strengthening technology support and cooperation by supporting the creation of an enabling environment for innovation and transfer and dissemination involving all relevant partners partners, including the private sector. Стратегический план должен предусматривать эффективную стратегию усиления технической поддержки и сотрудничества путем формирования в развивающихся странах условий, благоприятствующих инновациям, а также их передаче и распространению с участием всех соответствующих партнеров, включая частный сектор.
Accountability mechanisms must address crimes committed against those most affected by the conflict, for example, minorities, women, children and people who have been displaced, and provide special measures for their full participation and protection in proceedings. Механизмы привлечения к ответственности должны охватывать преступления, совершенные против тех людей, которые в наибольшей степени затронуты конфликтом, например меньшинств, женщин, детей и перемещенных лиц, а также предусматривать специальные меры для обеспечения их полного участия в разбирательстве и их защиты.
The assistance programme will provide a legal advisory service to the countries to advise them how best to cover the gaps that they have identified in their national legislation to transpose the Convention. Программа помощи будет предусматривать консультационно-юридическое обслуживание стран с целью их информирования о наилучших способах восполнения выявленных ими в своем национальном законодательстве пробелов при переносе в него положений Конвенции.
The discussion focused on whether the draft new article should provide expressly for an application being made by the arbitral tribunal to a court for enforcement of an interim measure of protection. Основное внимание в ходе обсуждения было уделено вопросу о том, следует ли четко предусматривать в проекте новой статьи возможность обращения третейского суда в суд для приведения в исполнение обеспечительных мер.
Such a code need not form part of the mandatory provisions of the Convention but could provide useful guidance on the application on article 5, paragraph 8, in the field of GMOs. Такой кодекс не должен стать частью обязательных положений Конвенции, а только предусматривать полезные руководящие принципы применения пункта 8 статьи 5 в области ГИО.
The process of consultation must be ongoing and must provide troop-contributing countries with the option to initiate such meetings, even if meetings are not contemplated by the Security Council. Процесс консультаций должен быть постоянным и предусматривать для стран, предоставляющих войска, возможность выступать с инициативой по проведению таких заседаний, даже если они не запланированы Советом Безопасности.
A genuine mobility system should also include D-1 and D-2 posts and provide incentives to attract more staff to certain duty stations with a persistently high vacancy rate. Подлинная система мобильности должна также включать должности категории Д-1 и Д-2 и предусматривать стимулы, которые обеспечивали бы бόльшую привлекательность мест службы, в которых существуют высокие нормы вакансий.
States may provide that vehicles registered in them shall be subject to user charges for the use of the whole road network in their territory. ) Государства могут предусматривать взимание сбора за пользование всей своей автотранспортной сетью с транспортных средств, зарегистрированных на их территории .)
Programmes should focus on providing comprehensive health care, including pre-natal care, education and information on health and responsible parenthood, and should provide the opportunity for all women to fully breastfeed at least during the first four months post-partum. Главный упор в программах следует делать на обеспечении комплексной медико-санитарной помощи, включая медицинское обслуживание беременных, просвещение и информирование по вопросам здравоохранения и ответственного отношения к родительским обязанностям, и предусматривать для всех женщин возможность грудного вскармливания хотя бы в течение первых четырех месяцев после родов.
A technical cooperation framework in favour of island developing countries should be formulated along these lines and provide, inter alia, for enhancing their international competitiveness and specialization in goods and services. Проект в области технического сотрудничества для островных развивающихся стран должен разрабатываться в соответствии с этими принципами и предусматривать, в частности, повышение их конкурентоспособности на международных рынках и специализацию товаров и услуг.
We believe that the Statute should provide that there be some threshold showing, if not determination, of jurisdiction before the investigation begins - rather than wait for the issue to be raised on the eve of trial under article 38. Мы считаем, что устав должен предусматривать процедуру какого-либо порогового обозначения, если не официального установления, юрисдикции до начала расследования, не дожидаясь возникновения этого вопроса накануне судебного разбирательства, как это следует из статьи 38.
Such a scheme could provide cost-of-living grants to indigenous people for periods of up to six months or more so that they could work with the Coordinator. Такая программа могла бы предусматривать предоставление коренным жителям денежных пособий на период до шести месяцев и более, с тем чтобы они могли работать с Координатором.
Domestic legislation should also expressly prohibit intelligence activities which, through covert operations, permit government agents to associate with organizations that recruit mercenaries, and provide severe penalties for such unlawful contractual relationships. Внутренние законодательства должны также содержать положения, недвусмысленно запрещающие сбор информации, которая посредством тайных операций позволяет государственным служащим поддерживать связь с организациями, занимающимися вербовкой наемников, и предусматривать суровые наказания за незаконную вербовку.
In such a case, paragraph (2) should provide that an acknowledgement could only be valid under draft article 12 if it was given in the requested form. В таком случае пункт (2) должен предусматривать, что подтверждение может считаться действительным согласно проекту статьи 12 лишь тогда, когда оно представлено в испрошенной форме.
The mechanism I propose to set up upon the withdrawal of ONUSAL will consist of a small team of professionals, with support staff, to verify compliance with pending aspects of the peace accords and provide good offices. Механизм, который я предлагаю создать после вывода МНООНС, будет предусматривать наличие небольшой группы специалистов и вспомогательного персонала для обеспечения соблюдения оставшихся невыполненными положений Мирных соглашений и для предоставления добрых услуг.