The strategy should provide specific orientations to increase the coverage of the Armenian population by wastewater collection and treatment, in a financially realistic way. |
Эта стратегия должна предусматривать конкретные направления деятельности по увеличению охвата населения Армении системами сбора и очистки сточных вод на реалистичной с финансовой точки зрения основе. |
It should be noted that States can also provide third party cooperation without being directly involved in the protection or relocation of a particular witness. |
Следует отметить, что государства могут также предусматривать сотрудничество с третьими сторонами без прямого участия в осуществлении мер по защите или переселению конкретного свидетеля. |
The outcome was that majority of Both Basotho men and women agreed that the law should provide equal inheritance rights with reservations to arable land. |
В результате выяснилось, что большинство и мужчин и женщин басото считают, что закон должен предусматривать равные права наследования с оговорками относительно сельскохозяйственных земель. |
The settlement should provide mechanisms to ensure the participation of all Kosovo communities in government, both on the central and on the local level. |
Урегулирование должно предусматривать механизмы обеспечения участия всех косовских общин в государственном управлении как на центральном, так и на местном уровнях. |
The headquarters agreement should, in particular, provide that persons referred to in paragraph 23: |
Соглашение о штаб-квартире должно, в частности, предусматривать, что лица, упомянутые в пункте 23: |
Under this principle, the headquarters agreement should provide that the Court shall make suitable provisions for the settlement of: |
В связи с этим принципом соглашение о штаб-квартире должно предусматривать, что Суд принимает соответствующие меры для урегулирования: |
Indigenous education must provide alternative learning paths that respect and utilize indigenous learning systems that meet basic needs, such as identity, resource control and self-determination. |
Образование коренных жителей должно предусматривать альтернативные варианты обучения, учитывающие и использующие местные системы обучения, соответствующие основным потребностям, таким, как сохранение самобытности, контроль над ресурсами и самоопределение. |
The assistance programme will provide a translation into Russian of the documents considered vital for the implementation of the Convention in the EECCA and SEE countries. |
Программа помощи будет предусматривать перевод документов, признаваемых крайне важными для осуществления Конвенции в странах ВЕКЦА и ЮВЕ, на русский язык. |
In the future, the United Nations should encourage new projects and provide an efficient framework for the management of religious diversity and dialogue between cultures. |
В будущем Организации Объединенных Наций следовало бы поощрять новые проекты и предусматривать действенные рамки для управления религиозным разнообразием и ведения диалога между культурами. |
Finally, the anti-terrorism legislation currently under review will provide additional penalties and procedures for freezing and forfeiture of proceeds from criminal action, including violations of the anti-terrorism laws. |
И наконец, рассматриваемое в настоящее время законодательство о борьбе с терроризмом будет предусматривать дополнительные санкции и процедуры в отношении замораживания и изъятия доходов от преступной деятельности, включая нарушения антитеррористических законов. |
In additional comments, members said that the Equal Employment Opportunity Law should provide sanctions in all cases of breaches of the law. |
Члены Комитета в дополнительных комментариях заявили, что закон о равных возможностях в области трудоустройства должен предусматривать санкции во всех случаях нарушения закона. |
(k) The law should provide that every accused should be physically produced before a judge periodically; |
к) закон должен предусматривать, что все обвиняемые должны периодически непосредственно представать перед судьей; |
(a) The right to appeal shall provide a genuine and timely review of the case. |
а) право на обжалование должно предусматривать истинный и своевременный пересмотр дела. |
International legal frameworks may of course provide incentives and disincentives to influence behaviour as well as the more traditional use of prohibitions and commands. |
Международно-правовые системы могут, безусловно, предусматривать стимулы и наказания для воздействия на поведение, а также более традиционное применение запретов и распоряжений. |
Article 1 should not contain an exhaustive list of all crimes against the peace and security of mankind, but the draft Code must provide a specific definition of the concept. |
В статье 1 не должен содержаться исчерпывающий перечень всех преступлений против мира и безопасности человечества, однако проект кодекса должен предусматривать конкретное определение этой концепции. |
In addition to making provision for determining the initial prices, national laws may provide rules governing the adjustment of those prices during the term of the agreement. |
Помимо принятия положения об определении первоначальных цен национальное законодательство может предусматривать нормы, регулирующие корректировку этих цен в течение срока действия соглашения. |
(o) Forest plans and programmes should provide opportunities to reconcile conflicting interests; |
о) планы и программы в области лесопользования должны предусматривать возможности согласования различных интересов; |
An enabling environment that supports active ageing must remove barriers to employment and include the development of universal social protection schemes that provide a secure income and universal health services into old age. |
Благоприятные условия, которые содействуют активному старению, должны способствовать устранению барьеров на пути трудоустройства и предусматривать развитие систем универсальной социальной защиты, которые обеспечивают гарантированный заработок и всеобщее медико-санитарное обслуживание в пожилом возрасте. |
Norway believes that the treaty provisions regarding production must include a credible verification regime that will provide the same degree of assurance with regard to compliance as other non-proliferation and arms control agreements. |
Норвегия считает, что договорные положения относительно производства должны предусматривать убедительный режим проверки, который будет обеспечивать такую же степень гарантий в отношении соблюдения, как и другие соглашения по нераспространению и контролю над вооружениями. |
Nationals who have participated in mercenary activities should also be subject to laws in the respective legal system of each country which provide severe penalties for recidivism. |
Соответствующие правовые системы каждого государства должны предусматривать также более серьезные наказания для граждан, повторно участвующих в наемнической деятельности. |
He endorsed the content of article 13, but considered that it should provide specifically for the possibility of a prosecutor abusing his or her powers. |
Он одобряет содержание статьи 13, но считает, что она должна конкретно предусматривать возможность злоупотребления Прокурором своими полномочиями. |
The optional protocol should provide a flexible procedure enabling the Committee to deal effectively with all aspects of alleged violations of the human rights of women. |
Факультативный протокол должен предусматривать гибкие процедуры, позволяющие Комитету эффективно рассматривать предполагаемые нарушения прав человека женщин во всех их аспектах. |
There was no doubt that it could provide benefits to third parties, and that was the object of the United States proposal. |
Нет никаких сомнений в том, что конвенция может предусматривать права для третьих сторон, и предложение Соединенных Штатов нацелено именно на это. |
They believe that the final arrangement for the Federation must provide it with viable, realistic and reasonable territory consistent with the concept described above. |
Они полагают, что окончательная договоренность в отношении федерации должна предусматривать целесообразные, реалистичные и разумные размеры территории, соответствующие изложенной выше концепции. |
"The insolvency law may provide special rules for the treatment of labour and contracts." |
"законодательство о несостоятельности может предусматривать специальные правила в отношении режима трудовых и контрактов". |