Английский - русский
Перевод слова Provide
Вариант перевода Предусматривать

Примеры в контексте "Provide - Предусматривать"

Примеры: Provide - Предусматривать
The strategy should provide specific orientations to increase the coverage of the Armenian population by wastewater collection and treatment, in a financially realistic way. Эта стратегия должна предусматривать конкретные направления деятельности по увеличению охвата населения Армении системами сбора и очистки сточных вод на реалистичной с финансовой точки зрения основе.
It should be noted that States can also provide third party cooperation without being directly involved in the protection or relocation of a particular witness. Следует отметить, что государства могут также предусматривать сотрудничество с третьими сторонами без прямого участия в осуществлении мер по защите или переселению конкретного свидетеля.
The outcome was that majority of Both Basotho men and women agreed that the law should provide equal inheritance rights with reservations to arable land. В результате выяснилось, что большинство и мужчин и женщин басото считают, что закон должен предусматривать равные права наследования с оговорками относительно сельскохозяйственных земель.
The settlement should provide mechanisms to ensure the participation of all Kosovo communities in government, both on the central and on the local level. Урегулирование должно предусматривать механизмы обеспечения участия всех косовских общин в государственном управлении как на центральном, так и на местном уровнях.
The headquarters agreement should, in particular, provide that persons referred to in paragraph 23: Соглашение о штаб-квартире должно, в частности, предусматривать, что лица, упомянутые в пункте 23:
Under this principle, the headquarters agreement should provide that the Court shall make suitable provisions for the settlement of: В связи с этим принципом соглашение о штаб-квартире должно предусматривать, что Суд принимает соответствующие меры для урегулирования:
Indigenous education must provide alternative learning paths that respect and utilize indigenous learning systems that meet basic needs, such as identity, resource control and self-determination. Образование коренных жителей должно предусматривать альтернативные варианты обучения, учитывающие и использующие местные системы обучения, соответствующие основным потребностям, таким, как сохранение самобытности, контроль над ресурсами и самоопределение.
The assistance programme will provide a translation into Russian of the documents considered vital for the implementation of the Convention in the EECCA and SEE countries. Программа помощи будет предусматривать перевод документов, признаваемых крайне важными для осуществления Конвенции в странах ВЕКЦА и ЮВЕ, на русский язык.
In the future, the United Nations should encourage new projects and provide an efficient framework for the management of religious diversity and dialogue between cultures. В будущем Организации Объединенных Наций следовало бы поощрять новые проекты и предусматривать действенные рамки для управления религиозным разнообразием и ведения диалога между культурами.
Finally, the anti-terrorism legislation currently under review will provide additional penalties and procedures for freezing and forfeiture of proceeds from criminal action, including violations of the anti-terrorism laws. И наконец, рассматриваемое в настоящее время законодательство о борьбе с терроризмом будет предусматривать дополнительные санкции и процедуры в отношении замораживания и изъятия доходов от преступной деятельности, включая нарушения антитеррористических законов.
In additional comments, members said that the Equal Employment Opportunity Law should provide sanctions in all cases of breaches of the law. Члены Комитета в дополнительных комментариях заявили, что закон о равных возможностях в области трудоустройства должен предусматривать санкции во всех случаях нарушения закона.
(k) The law should provide that every accused should be physically produced before a judge periodically; к) закон должен предусматривать, что все обвиняемые должны периодически непосредственно представать перед судьей;
(a) The right to appeal shall provide a genuine and timely review of the case. а) право на обжалование должно предусматривать истинный и своевременный пересмотр дела.
International legal frameworks may of course provide incentives and disincentives to influence behaviour as well as the more traditional use of prohibitions and commands. Международно-правовые системы могут, безусловно, предусматривать стимулы и наказания для воздействия на поведение, а также более традиционное применение запретов и распоряжений.
Article 1 should not contain an exhaustive list of all crimes against the peace and security of mankind, but the draft Code must provide a specific definition of the concept. В статье 1 не должен содержаться исчерпывающий перечень всех преступлений против мира и безопасности человечества, однако проект кодекса должен предусматривать конкретное определение этой концепции.
In addition to making provision for determining the initial prices, national laws may provide rules governing the adjustment of those prices during the term of the agreement. Помимо принятия положения об определении первоначальных цен национальное законодательство может предусматривать нормы, регулирующие корректировку этих цен в течение срока действия соглашения.
(o) Forest plans and programmes should provide opportunities to reconcile conflicting interests; о) планы и программы в области лесопользования должны предусматривать возможности согласования различных интересов;
An enabling environment that supports active ageing must remove barriers to employment and include the development of universal social protection schemes that provide a secure income and universal health services into old age. Благоприятные условия, которые содействуют активному старению, должны способствовать устранению барьеров на пути трудоустройства и предусматривать развитие систем универсальной социальной защиты, которые обеспечивают гарантированный заработок и всеобщее медико-санитарное обслуживание в пожилом возрасте.
Norway believes that the treaty provisions regarding production must include a credible verification regime that will provide the same degree of assurance with regard to compliance as other non-proliferation and arms control agreements. Норвегия считает, что договорные положения относительно производства должны предусматривать убедительный режим проверки, который будет обеспечивать такую же степень гарантий в отношении соблюдения, как и другие соглашения по нераспространению и контролю над вооружениями.
Nationals who have participated in mercenary activities should also be subject to laws in the respective legal system of each country which provide severe penalties for recidivism. Соответствующие правовые системы каждого государства должны предусматривать также более серьезные наказания для граждан, повторно участвующих в наемнической деятельности.
He endorsed the content of article 13, but considered that it should provide specifically for the possibility of a prosecutor abusing his or her powers. Он одобряет содержание статьи 13, но считает, что она должна конкретно предусматривать возможность злоупотребления Прокурором своими полномочиями.
The optional protocol should provide a flexible procedure enabling the Committee to deal effectively with all aspects of alleged violations of the human rights of women. Факультативный протокол должен предусматривать гибкие процедуры, позволяющие Комитету эффективно рассматривать предполагаемые нарушения прав человека женщин во всех их аспектах.
There was no doubt that it could provide benefits to third parties, and that was the object of the United States proposal. Нет никаких сомнений в том, что конвенция может предусматривать права для третьих сторон, и предложение Соединенных Штатов нацелено именно на это.
They believe that the final arrangement for the Federation must provide it with viable, realistic and reasonable territory consistent with the concept described above. Они полагают, что окончательная договоренность в отношении федерации должна предусматривать целесообразные, реалистичные и разумные размеры территории, соответствующие изложенной выше концепции.
"The insolvency law may provide special rules for the treatment of labour and contracts." "законодательство о несостоятельности может предусматривать специальные правила в отношении режима трудовых и контрактов".