It believes that the translation of mandates into effective budgetary proposals is an important process that should provide Member States with clear information on the activities to be accomplished during the corresponding financial period and a better understanding of the resources to be engaged in that effort. |
Он считает, что преобразование мандатов в реально осуществимые бюджетные предложения - это важный процесс, который должен давать государствам-членам ясную информацию о том, какие мероприятия предполагается провести в течение соответствующего финансового периода, и более полное представление о ресурсах, которые будут задействованы с этой целью. |
Requests that the presidents of the conferences of the parties, or their designees, participate in the interview process and provide advice on prospective candidates; |
просит председателей конференций Сторон или назначенных ими лиц участвовать в процессе собеседования и давать рекомендации в отношении перспективных кандидатов; |
It may also provide access to such equipment for groups in society that otherwise would not have access to it due to reduced costs of second-hand equipment. |
В силу сниженной стоимости подержанного оборудования повторное использование также может давать доступ к такому оборудованию тем слоям общества, которые в противном случае не имели бы такого доступа. |
In this context, less lethal weapons may in some cases provide officials with less dangerous options than the use of firearms and thus may save lives. |
В этом контексте в некоторых случаях «менее смертоносное» оружие может давать сотрудникам возможность использования менее опасных вариантов действий, чем применение огнестрельного оружия, и поэтому может спасти человеческие жизни. |
The database will provide key data for monitoring and investigating cases of domestic and gender-based violence and for formulating policies to combat such violence in the Kurdistan Region. |
Эта база данных будет давать основные сведения для контроля и расследования случаев бытового и гендерного насилия и для выработки политики по борьбе с таким насилием в Курдистане. |
The Department could discreetly and unobtrusively support ongoing political processes and even provide impetus for those that had yet to start, both through the organization of high-level events and through engagement with the academic, non-governmental and other relevant sectors. |
Департамент мог бы осторожно и ненавязчиво поддерживать текущие политические процессы и даже давать толчок тем, которые только должны начаться, как посредством организации мероприятий высокого уровня, так и путем взаимодействия с академическими кругами, неправительственными организациями и другими соответствующими секторами. |
The system also allows for the development of indicators which may provide information on how to reverse "negative" trends or to sustain "positive" ones from a sustainable development perspective. |
Эта система позволяет также разработать показатели, способные давать информацию о том, каким образом можно повернуть вспять "негативные" и сохранить "позитивные" тенденции с точки зрения устойчивого развития. |
At the same time, ICTs may also provide important tools for those girls to obtain information, participate in social and cultural life, and overcome isolation in their communities. |
В то же время ИКТ могут также давать этим девочкам важные инструменты получения информации для участия в общественной и культурной жизни, а также преодоления и изоляции в их общинах. |
This implies that, alongside a continued focus on social issues, aid should increasingly be directed at issues of global concern, where the benefits to society cannot provide a full return to investors. |
Это означает, что, помимо постоянного акцента на социальных вопросах, помощь должна во все большей степени быть направлена на решение проблем глобальной значимости, когда частные инвестиции в общественные блага не могут давать инвесторам полную отдачу. |
These programmes must be gender sensitive, evidence-based and respect the evolving capacity of children and adolescents, and must provide them with the information and skills necessary to manage decision-making and personal autonomy. |
Эти программы должны обеспечивать учет гендерных факторов, опираться на факты и уважать формирующуюся личность детей и подростков, а также давать им информацию и навыки, необходимые для принятия решений и личной автономии. |
Before we compile huge reports and provide positive feedback so that we may survive until the next funding period, we need to ensure that each penny of support reaches those for whom it is meant. |
Прежде чем составлять огромные отчеты и давать положительные оценки, с тем чтобы дожить до следующего срока финансирования, мы должны гарантировать, что каждый цент из средств помощи достигает тех, для кого он предназначен. |
In some jurisdictions protective measures are afforded to a wider class of people than to just those who will provide testimony and may include persons who have information pertaining to an investigation or police informants. |
В некоторых правовых системах меры обеспечения защиты распространяются не только на лица, которые будут давать показания, но и на более широкую категорию лиц, которая может включать лиц, имеющих информацию, относящуюся к расследованию, или информаторов полиции. |
These provisions should provide space for all voices to be heard, including those that might be different, with varying perspectives enriching the pluralism of a vibrant democracy. |
Эти положения должны давать возможность всем людям быть услышанными, включая тех, кто может придерживаться иных взглядов, высказывать различные точки зрения, способствующие развитию плюрализма и действенной демократии. |
The Team could also provide the Committee with an initial assessment of regional and national capacity needs for implementation of the measures according to the area of operation of the affiliate concerned. |
Группа может также давать Комитету первоначальную оценку региональных и национальных потребностей в потенциале для осуществления мер в зависимости от области деятельности соответствующей организации, связанной с «Аль-Каидой». |
The establishment of a strategic unit within the Ministry of Planning, as announced by the Minister, to focus on long-term development perspectives will contribute to this exercise and provide important food for thought. |
Создание стратегического подразделения в структуре министерства планирования, о чем было объявлено министром, для сосредоточения усилий на долгосрочных перспективах развития будет способствовать этому мероприятию и давать обильную пищу для размышлений. |
The second element is that the final document must satisfy each protagonist and provide answers to fundamental questions regarding the onset of the crisis, while remaining faithful to principle of even-handedness. |
Второй элемент - это то, что заключительный документ должен ободрять каждую из сторон, давать ответ на основополагающие вопросы, приведшие к кризису, оставаясь в то же время верным принципу справедливости. |
First, the focus on measuring e-commerce transactions may divert attention from measuring other uses of ICT in businesses and therefore provide only limited information on the adoption of ICT by enterprises. |
Во-первых, нацеленность на количественную оценку операций электронной торговли может отвлекать внимание от количественной оценки использования ИКТ на предприятиях в других целях и тем самым давать лишь ограниченную информацию об использовании ИКТ предприятиями. |
The applications will build on the buildings management system installed by the capital master plan, report on energy consumption and provide predictive modelling for reducing energy consumption. |
Приложения будут основаны на использовании системы эксплуатации зданий, установленной по генеральному плану капитального ремонта, будут давать информацию о потреблении энергии и позволять осуществлять прогнозное моделирование для сокращения потребления энергии. |
Subject to the availability of funding, UNECE should provide technical assistance, methodological guidance, training workshops and training materials, preferably in both English and Russian. |
При условии наличия финансирования ЕЭК ООН следует оказывать техническую помощь, давать руководящие методологические указания, организовывать учебные рабочие совещания и готовить учебные материалы предпочтительно на английском и русском языках. |
A State is required to accept members of the Subcommittee onto its territory, provide access to places of detention and give information on the number of detainees, prisons and remand centres and their locations. |
Государство обязано принимать членов Подкомитета на своей территории, предоставлять доступ к местам содержания под стражей, давать информацию о числе лиц, лишенных свободы, количестве колоний и следственных изоляторов, а также об их местонахождении. |
With regard to his working methods, the Special Rapporteur stated that Governments and relevant authorities should carefully consider the issues arising from urgent appeals and allegations and provide exhaustive replies, with a view to establishing a constructive dialogue. |
Что касается методов его работы, то Специальный докладчик заявил, что с целью налаживания конструктивного диалога правительства и соответствующие органы должны тщательно рассматривать вопросы, возникающие в связи с призывами о безотлагательных действиях и утверждениями, и давать исчерпывающие ответы. |
I would also expect that the Peacebuilding Support Office would, at periodic intervals, review progress towards peacebuilding goals and provide advice, if necessary, on suggested changes in overall strategy. |
Я ожидаю также, что это Управление будет периодически делать обзор прогресса в достижении целей миростроительства и, если необходимо, давать рекомендации относительно предлагаемых изменений общей стратегии. |
Through the project access control team, the Department would provide local managers with technical advice on a case-by-case basis and propose appropriate security standards to them, thereby avoiding unnecessary delays in the implementation of projects already under way. |
Через свою Группу по проекту контроля доступа Департамент будет давать индивидуальные технические рекомендации местным руководителям и сообщать им надлежащие стандарты безопасности, избегая таким образом излишних задержек с реализацией уже осуществляемых проектов. |
The overall system will also include positioning systems and provide real-time navigational information like tidal and current data and meteorological and oceanographic information. |
Вся система будет также включать в себя позиционные системы и давать навигационную информацию в реальном времени, такую, как сведения о приливах, отливах и течениях, а также метеорологическую и океанографическую информацию. |
In terms of resolutions which contain reporting obligations, it is further suggested that the relevant sanctions Committee could also provide guidelines to Member States on the format and contents of such reports, as was done by both the Afghanistan and Counter-Terrorism Committees. |
Что касается резолюций, предусматривающих представление докладов, то соответствующие комитеты по санкциям могли бы давать рекомендации государствам-членам в отношении формата и содержания таких докладов, как это делали Комитет по Афганистану и Контртеррористический комитет. |