| International actors can provide advice and expertise to support local mediation and dispute resolution efforts. | Международные субъекты могут давать рекомендации и передавать знания для того, чтобы поддержать местные усилия по посредничеству и урегулированию споров. |
| It would also provide other policy and operational guidance as appropriate. | Она также будет давать, в соответствующих случаях, другие директивные и оперативные указания. |
| Where appropriate, co-operate and provide its expertise. | Сотрудничать и давать экспертную оценку, когда в этом возникает необходимость. |
| The Deputy Secretary-General will provide guidance when and if required. | В тех случаях, когда это необходимо, заместитель Генерального секретаря будет давать соответствующие директивные указания. |
| It could also provide common guidelines for successful investments, including appropriate safeguards. | Он мог бы также давать общие указания по успешному осуществлению инвестиционной деятельности, в том числе предоставлять соответствующие гарантии. |
| Surveys can provide in-depth information about particular, more detailed issues relevant to policy planners. | Обследования могут давать углубленную информацию по конкретным, более детальным вопросам, важным для тех, кто занимается планированием политики. |
| The incumbent will provide advice and guidance to the three Protection Officers based in the state coordinators' offices. | Сотрудник на этой должности будет давать рекомендации и руководящие указания трем сотрудникам по вопросам защиты, работающим в управлениях штатных координаторов. |
| Fifth, education should provide young people not only with knowledge, but also with the ability to use it in the process of social adaptation. | В-пятых, образование должно давать молодежи не только знания, но и умение их использовать в процессе социальной адаптации. |
| The Department of Field Support has also requested that all field missions provide justification for air charter requests. | Кроме того, Департамент полевой поддержки просил все полевые миссии давать обоснование для заявок на услуги воздушных перевозчиков. |
| IPSAS compliance will ensure that UNFPA financial reports will provide a complete and accurate picture of its financial performance and position. | Благодаря соблюдению МСУГС финансовая отчетность ЮНФПА будет давать полную и точную картину финансовой деятельности и положения. |
| The treaty should also provide sufficient safeguards that fissile material produced for non-weapon use will not be transferred to nuclear-weapon purposes. | Договор должен также давать достаточные гарантии на тот счет, что расщепляющийся материал, произведенный для неоружейного использования, не будет передаваться на ядерно-оружейные цели. |
| They will be open to the most disadvantaged groups and will provide them with job training. | Они позволяют принимать самую неблагополучную молодежь и давать ей возможность приобрести специальность. |
| Such meetings would not have any decision making power but could provide recommendations of technical nature to subsequent Meetings of States Parties. | Такие совещания не имели бы никаких полномочий для принятия решений, но могли бы давать рекомендации технического характера для последующих совещаний государств-участников. |
| UNOPS is currently developing a project and programme risk management strategy and will provide further guidance on contingency budgets. | В настоящее время ЮНОПС разрабатывает проект и стратегию регулирования рисков в рамках программ и будет продолжать давать руководящие указания относительно бюджетов по проектам с учетом непредвиденных обстоятельств. |
| In this respect, the board of directors could provide additional comfort to users of its financial reports. | В этом отношении совет директоров мог бы давать пользователям финансовой отчетности дополнительные гарантии. |
| They should not necessarily provide answers to all the issues raised. | Составителям нет необходимости давать ответы на все затронутые вопросы. |
| All States should fully implement such instruments and provide assurances to potentially affected States that their national regulations took them into account. | Все государства должны полностью выполнять положения таких правовых документов и давать потенциально заинтересованным государствам гарантии того, что эти положения учтены в их национальных правилах. |
| The existing regional ministerial environmental bodies will regularly review the strategic plan, provide policy guidelines and identify priorities. | Существующие региональные органы по окружающей среде на уровне министров будут регулярно проводить рассмотрение стратегического плана, давать директивные установки и определять приоритеты. |
| The objective is to define a system that can provide the information needed to answer these questions. | Цель заключается в построении такой системы, которая сможет давать информацию, необходимую для ответа на эти вопросы. |
| The Court must ensure such intermediaries provide accurate and timely information on the Court. | Суд должен быть уверен, что такие посредники будут давать Суду точную и актуальную информацию. |
| Management reporting should provide insight as to whether or not the reform programme is proceeding in an even-handed and coherent manner. | Отчетность по вопросам управления должна давать представление о том, удается ли справедливо и последовательно осуществлять программу реформ. |
| Migration could empower and emancipate women, and provide financial independence abroad and better status at home. | Миграция может расширять возможности и эмансипировать женщин и давать им финансовую независимость за рубежом и более высокий статус дома. |
| Some forms of gathering information may be more complex and time consuming, although they may provide more detailed information. | Некоторые методы сбора информации могут быть более сложными и трудоемкими, однако их использование может давать более подробную информацию. |
| In addition, they would provide military advice to the Head of Mission. | Кроме того, он будет давать руководителю миссии консультации по военным вопросам. |
| Contract farming may provide lower returns at times of transitory high prices but stable prices over a relatively longer run. | Сельскохозяйственное производство по контракту может давать меньше прибыли в период временных высоких цен, но обеспечивать стабильные цены в более долгосрочной перспективе. |