Given that the current Partnership areas cover a wide range of issues, the Partnership has considerable multi-stakeholder expertise on which it can draw to contribute to documentation and can provide responses to questions and serve as a resource for the secretariat; |
Ввиду того, что нынешние области Партнерства охватывают широкий круг вопросов, у Партнерства имеется значительный резерв многосторонних экспертных знаний, из которого оно можно черпать информацию для составления документов и благодаря которому может давать ответы на вопросы и служить ресурсом для секретариата; |
2.2 In addition to his/her appointment authority as specified elsewhere in this Settlement, the ICR shall have the authority to appoint directly, or provide his consent for the appointment of certain positions as follows: |
2.2 В дополнение к своим полномочиям на осуществление назначений, указанным в других частях настоящего Плана урегулирования, МГП будет иметь полномочия на то, чтобы непосредственно осуществлять назначения или давать свое согласие на назначение на следующие конкретные должности: |
[Decides to review regularly the equitable regional and subregional distribution of clean development mechanism project activities with a view to [ensuring][promoting] equitable distribution and provide appropriate guidance to the executive board accordingly.] |
[постановляет регулярно проводить обзор справедливого регионального и субрегионального распределения деятельности по проектам механизма чистого развития в целях [обеспечения] [поощрения] справедливого распределения и давать соответствующие руководящие указания исполнительному совету; |
(a) At Headquarters, the Unit would report to the Director of Change Management (D-2) in the Office of the Under-Secretary-General, Department of Peacekeeping Operations, and would provide policy guidance to senior management at Headquarters and in the field missions. |
а) в Центральных учреждениях такая группа будет подчиняться директору по управлению процессом преобразований (Д2) в Канцелярии заместителя Генерального секретаря (Департамент операций по поддержанию мира) и будет давать указания руководителям старшего звена в Центральных учреждениях и в полевых миссиях. |
Provide guidance on the need for the possible further development of existing or new instruments promoting transport sustainable for health and the environment. |
Давать направляющие установки относительно необходимости возможной дальнейшей разработки имеющихся или новых инструментов, способствующих развитию устойчивых перевозок, отвечающих требованиям охраны здоровья и окружающей среды. |
Provide information concerning new civilian buildings, including the thickness of concrete and the number of floors and shelters. |
давать информацию о новых гражданских зданиях, включая толщину бетонных перекрытий и количество этажей и убежищ; |
Provide at any moment testimony regarding the circumstances of the matter examined by the court |
давать в любой момент судебного следствия показания по поводу исследуемых судом обстоятельств дела |
(e) Provide guidance to implement internal control procedures for non-expendable property. |
ё) давать рекомендации по осуществлению процедур внутреннего контроля за имуществом длительного пользования. |
Provide clear recommendations to Leaders on the sequence and priorities for intensified regional cooperation. |
давать четкие рекомендации лидерам относительно порядка и приоритетов в области активного регионального сотрудничества; |
Such collected traditional knowledge systems can provide scientists with a major source of information, a framework for interpreting information and data, and a way of solving some of the problems they may encounter in the field. |
Такие сборники традиционных знаний могут служить важным источником информации для ученых, давать им основу для осмысления поступающей информации и данных и указывать путь к решению части проблем, с которыми они могут столкнуться на практике. |
Moreover, in the Commission's new multidisciplinary approach to problem definition and solving, subregional offices will provide guidance to the Commission's strategic planning services and mobilize its competencies for capacity-building and concerted subregional responses to major international development agendas; |
Кроме того, в рамках нового многодисциплинарного подхода Комиссии к определению и решению проблем субрегиональные представительства будут давать руководящие указания службам стратегического планирования Комиссии и мобилизовывать свои внутренние возможности для укрепления потенциала и выработки согласованных субрегиональных решений важных международных вопросов в области развития; |
Monitor, inspect, hear complaints and provide consultation and advice to ensure that personnel management in government agencies conforms to the principles of equality and human rights and the guideline for creating and promoting equality among men and women in the civil service. |
З) осуществлять контроль, проводить инспекции, выслушивать жалобы, проводить консультации и давать рекомендации для того, чтобы работа отделов кадров в государственных ведомствах строилась на принципах равенства и прав человека и преследовала цель обеспечения и поощрения равенства между мужчинами и женщинами в рамках гражданской службы; |
Provide guidance on methods, analysis and conduct of forest sector outlook studies |
Давать руководящие указания в отношении методов, анализа и проведения исследований перспектив развития лесного сектора; |
(a) Provide guidance on: |
а) давать руководящие указания в отношении: |
Provide relevant training and advice to the task teams and review documents and reports they prepare; |
Проводить соответствующее обучение целевых групп и давать им консультации, а также просматривать подготовленные ими документы и отчеты; |
Provide human interest "impact stories" from the field, using local journalists and project staff; |
Давать живые примеры работы на местах, используя для этого местных журналистов и проектный персонал; |
(a) Provide education so that people can understand the different human rights instruments and how they can be used to benefit individuals and communities in order that policies that promote human dignity do not stay on paper. |
а) давать людям образование, с тем чтобы они понимали суть различных документов в сфере прав человека и то, как они могут быть использованы для их личного и коллективного блага, с тем чтобы стратегии по обеспечению достоинства человека были не просто словами на бумаге. |
For example, privatization can provide openings for organized crime to buy a foothold in the legitimate sector. |
Например, приватизация может давать организованной преступной группировке возможность купить какое-либо предприятие в законном секторе экономики, которое станет для них своеобразной опорной точкой. |
To ensure that the owner has no production-related problems, manufacturers should provide warranties for emission-control components. |
Для обеспечения того, чтобы у владельцев автотранспортных средств не возникало каких-либо проблем технического характера, производители должны давать гарантии на узлы автомобиля, позволяющие обеспечивать сокращение выбросов. |
The mediator should clarify and provide information while thinking at the same time in an innovative manner when searching for a formula for achieving an agreement. |
Посреднику следует разъяснять и давать информацию, мысля нестандартным образом при поиске формулы для достижения соглашения. |
Please note that the phpBB Group cannot provide legal advice and is not a point of contact for legal concerns of any kind, except as outlined below. |
Обратите внимание на то, что phpBB Group не может давать рекомендаций по правовым вопросам и не является объектом юридических отношений. |
ZFU are based on the principle of positive discrimination and aim to "provide more for those areas which are most in need". |
Они придерживались принципа позитивной дискриминации: речь идет о том, чтобы "давать больше тем территориям, которые испытывают большие трудности". |
All health clinics can now provide advice on HIV prevention, and we had 115,671 consultations of that kind in 2008. |
Все медицинские клиники в настоящее время могут давать консультации по профилактике ВИЧ, и в 2008 году было предоставлено 115671 консультация такого рода. |
Victimization surveys can be used to obtain information for underreported and unreported crimes and can provide more details about the surrounding aspects of individual crimes and identify groups at risk. |
Виктимизационные обследования могут использоваться для получения информации о преступлениях, официальные данные по которым занижены или отсутствуют, и могут давать более подробную информацию о контексте отдельных преступлений, а также выявлять группы риска. |
Nonetheless, indicators that generate only a yes/no answer may also provide useful information about a State's commitment to the implementation of the right to health. |
Тем не менее показатели, ответом на которые будет только "да" или "нет", могут также давать полезную информацию о приверженности государства осуществлению права на здоровье. |