Английский - русский
Перевод слова Provide
Вариант перевода Давать

Примеры в контексте "Provide - Давать"

Примеры: Provide - Давать
Nevertheless, it was the role of the Committee to direct criticism at and provide justified advice to States parties with a view to enhancing the compliance of national mechanisms with the provisions of the Convention against Torture. Тем не менее именно Комитету следует делать критические замечания и давать обоснованные советы государствам-участникам с целью обеспечения еще большего соответствия национальных механизмов положениям Конвенции против пыток.
They sought to "plunge into the fiction and never provide an opportunity for breaking that fiction"; and so they tried to erase the distinction between plot and exploration. Они стремились «поместить в фантастику и не давать возможности для её нарушения», поэтому они пытались стереть различие между сюжетом и исследованием.
However, he will also provide a word of advice and intuition from time to time and his athletic and sport abilities are a great asset to the Megaforce during battle. Тем не менее, время от времени он будет давать советы и интуицию, а его спортивные способности являются большим преимуществом для рейнджеров во время боя.
This purpose may seem increasingly controversial in pluralistic Western societies, but universities should at least provide their students with an understanding of the models, history, and philosophical fundamentals with which to debate these issues. Эта цель может показаться все более спорной в плюралистических западных обществах, однако университеты как минимум должны давать своим студентам понимание моделей, истории и философских основ, на базе которых можно обсуждать эти вопросы.
But, the treaty should not provide parties with the opportunity for an easy exit especially if this is to be determined by necessarily subjective judgements regarding such things as the presumed safety or reliability of specific types of nuclear weapons. Дело в том, что Договор не должен давать участникам возможности для легкого выхода, особенно если это будет решаться на основе неизбежно субъективных суждений по таким вещам, как предположительная безопасность или надежность конкретных видов ядерного оружия.
The information network may provide information about the service being provided, while the service itself may be provided separately by the producer. Информационная сеть может давать данные о конкретной предоставляемой услуге, в то время как сама такая услуга может оказываться производителем отдельно.
The Special Committee will provide the secretariat with guidelines for its participation in meetings of the Technical Committee; Специальный комитет будет давать указания секретариату в отношении его участия в совещаниях Технического комитета;
The title should provide some indication of the sector involved, for example: "Public transport in Curitiba, Brazil"; Заголовок должен давать некоторое представление о соответствующем секторе, например "Общественный транспорт в Куритибе, Бразилия";
However, it was noted that the units should not just provide guidelines for programme managers, but should also play a greater and more active role in the self-evaluation and monitoring processes of the Organization's departments. Вместе с тем было отмечено, что эти группы должны не просто давать руководящие указания руководителям программ, но и играть более заметную и активную роль в проводимых департаментами Организации процессах самооценки и самоконтроля.
Nevertheless, it is also important to mention that parallel price increases, particularly during periods of general inflation are as consistent with competition as with collusion and provide no strong evidence of anti-competitive behaviour. Тем не менее важно отметить, что параллельное повышение цен, в особенности в периоды общей инфляции, может быть обусловлено как сговором, так и требованиями конкуренции и поэтому не давать убедительных доказательств антиконкурентного поведения.
His delegation expected donor countries to fulfil their ODA commitments and to supervise economic projects on the ground rather than just make promises or provide funds that could be targeted by certain parties for illicit profits. Делегация страны оратора ожидает, что страны-доноры выполнят свои обязательства по предоставлению ОПР и будут контролировать экономические проекты на местах, а не просто давать обещания или предоставлять средства, которые могут быть использованы некоторыми партнерами для извлечения незаконной прибыли.
(b) Consider reports of the Special Court and provide advice and policy direction on all non-judicial aspects of its operations, including questions of efficiency; Ь) рассматривать доклады Специального суда и консультировать и давать директивные указания по всем несудебным аспектам его деятельности, включая вопросы эффективности;
However, when commissioning NGOs to organize film festivals at the United Nations, DPI should provide guidance and monitoring to ensure that the content of those films was satisfactory to all Member States. Однако, разрешая НПО организовывать кинофестивали в Организации Объединенных Наций, ДОИ должен давать им руководящие указания и осуществлять контроль, чтобы быть уверенным, что содержание этих фильмов удовлетворяет требованиям всех государств-членов.
It is expected that the monitoring and evaluation guidelines will provide the means to address programme performance and effects and render a qualitative, as well as a quantitative, assessment based on baseline data, benchmarks and targets. Ожидается, что руководящие принципы контроля и оценки станут инструментом для анализа эффективности и результативности программ и позволят давать качественную, а также количественную оценку на основе базовых данных, исходных и целевых показателей.
They have to liaise with and provide supporting evidence and technical assistance to police and prosecutorial authorities, and testify at grand juries as well as in court. Им необходимо поддерживать связь с полицией и органами преследования, представлять им подтверждающие доказательства и оказывать техническую помощь, а также давать показания перед большим жюри и в суде.
The facts and circumstances referred to in paragraph 1 should provide grounds for a reasonable suspicion of guilt: the view of the investigating official is therefore not necessarily decisive. Факты и обстоятельства, упомянутые в пункте 1, должны давать основания для оправданного подозрения в виновности, поэтому мнение следователя не обязательно является решающим.
Moreover, the Department of General Assembly Affairs and Conference Services should provide leadership and advise with regard to the better use of innovative technology in the area of conference services. Кроме того, Департаменту по делам Генеральной Ассамблеи и конференционному обслуживанию следует давать инструкции и консультации в отношении более эффективного использования новой технологии в области конференционного обслуживания.
Only then can transparency provide a clear overview of the unwarranted accumulation of every kind of weapons in all States, posing a threat to international peace and security, and serve as an early warning system. Только так транспарентность может давать четкое представление о чрезмерном накоплении всякого рода вооружений во всех государствах, создающем угрозу международному миру и безопасности, и выступать в качестве системы раннего предупреждения.
It was, however, of the view that on specific issues the Commission should provide broad guidance with a view to ensuring greater uniformity among the organizations. Вместе с тем она выразила мнение о том, что по специфическим вопросам Комиссии следует давать общие установки с целью обеспечения более высокой степени единообразия между организациями.
It is expected that the personnel manual will be replaced by a new human resources handbook, to be available on-line by the end of 2000, which will provide immediate electronic access to all rules currently in force. Руководство по управлению кадрами предполагается заменить новым Справочником по вопросам людских ресурсов, которым к концу 2000 года можно будет пользоваться по компьютеру и который будет давать мгновенный электронный доступ ко всем действующим на данный момент правилам.
Any person(s) granted such access should provide a legally enforceable institutional and logistical guarantee that their use will be consistent with the approved proposal and that non-authorized persons will have no access to the dataset. Любое лицо(а), которому предоставляется такой доступ, должно(ы) давать обеспеченные правовой санкцией институциональные и материальные гарантии в отношении того, что оно будет использовать данные в соответствии с утвержденным предложением и что посторонние лица не будут иметь доступа к набору данных.
Finally, on a national level this system, in particular the Feasibility Assessment classes, can also provide an indication regarding the state of maturity of a country's exploration and mining sector. И наконец, на национальном уровне эта система, и в частности категории Оценки технико-экономической обоснованности, может также давать представление о степени зрелости геологоразведочной и горнодобывающей отраслей.
World energy resources surveys, such as those done by WEC, IAEA, BGR, BP for example, use summarized reserve/resource classes, as they provide an overall picture. В мировых обзорах запасов энергетических ресурсов, например проводимых ВЭС, МАГАТЭ, BGR, BP, используются сводные категории запасов/ресурсов, поскольку они призваны давать общую картину.
This paragraph, read together with Article 18 as a whole, should provide guidance for those who would be responsible for its interpretation and application. Более того, было подчеркнуто, что пункт З проекта статьи 18 следует читать вместе с пунктом 4, которому следует давать добросовестное толкование.
However, the periodic report made no mention of such measures even though the Committee's general recommendation No. 25 stressed that States parties should provide adequate explanation with regard to any failure to adopt temporary special measures. Тем не менее в настоящем периодическом докладе не упоминается ни о каких подобных мерах, при том что в общей рекомендации Nº 25 Комитета подчеркивается, что государства-участники должны давать надлежащие разъяснения в отношении непринятия ими временных специальных мер.