They will review reports from the Trust Fund Implementation Committee on project execution and from the Executive Director of UNEP on the financial resources and administration of the Quick Start Programme Trust Fund and provide guidance and take decisions thereon. |
Они будут рассматривать доклады Комитета Целевого фонда по осуществлению, которые посвящены выполнению проектов, и доклады Директора-исполнителя ЮНЕП о финансовых ресурсах и управлении Целевым фондом Программы ускоренного "запуска" проектов, а также давать указания и принимать решения в этой связи. |
The Board could not provide assurances that the project would successfully deliver its full functionality within the existing forecasts of time and cost, or deliver the level of qualitative and quantitative improvements to service delivery that would represent an optimal return on investment. |
Правление не может дать гарантии того, что проект будет успешно обеспечивать его функционирование, исходя из нынешних прогнозов в отношении сроков и стоимости, или обеспечит тот уровень качественных и количественных улучшений, которые будут давать оптимальную отдачу с точки зрения осуществленных инвестиций. |
Well this picture - I was in Hebron in a small shop, this shop, where instead of bringing in food, we provide digital food, a card. |
На этой фотографии... Я была в небольшом магазине в Хеброне, где вместо того, чтобы давать еду, мы даем электронную еду, вот такую карточку. |
At the same time, they provide an opportunity for field staff to give feedback on the nature and quality of support they receive from headquarters and the CSTs. |
В то же время сотрудникам на местах они дают возможность давать свои отзывы о характере и качестве поддержки, которую они получают от штаб-квартиры и страновых групп по оказанию технических услуг. |
VJ and MUP commanders will provide to the Kosovo Diplomatic Observer Mission/OSCE detailed weekly reports on manning, weapons and activities of their forces and will provide immediate notification and explanation to the Kosovo Diplomatic Observer Mission/OSCE of any deployment contrary to these provisions. |
Командование ВСЮ и СП будет представлять Дипломатической миссии по наблюдению в Косово/ОБСЕ подробные еженедельные сводки о личном составе, вооружениях и действиях их сил и будут незамедлительно уведомлять Дипломатическую миссию по наблюдению в Косово/ОБСЕ о любом развертывании, противоречащем этим положениям, и давать соответствующие разъяснения. |
They would manage the certification and consolidation of aircraft usage reports for submission to Kinshasa headquarters, monitor fuel consumption and aircraft utilization, and provide guidance to air operations staff on aircraft contractual matters. |
Они будут заниматься проверкой и сведением воедино отчетов об использовании воздушных судов для представления в штаб-квартиру в Киншасе, следить за потреблением топлива и использованием воздушных судов и давать рекомендации персоналу, занимающемуся воздушными перевозками по контрактам на использование воздушных судов. |
In the case of Vienna, for example, a manual in 15 languages for non-German-speaking patients contains the addresses of physicians, psychologists and psychotherapists who can provide advice in the patients' mother tongues. |
Например, в Вене для пациентов, не владеющих немецким языком, издан справочник на 15 языках, в котором указаны адреса терапевтов, психологов и физиотерапевтов, которые способны давать консультации на родных языках пациентов. |
The application of modern technologies and materials, of highly qualified workers and equipment, of strict control over each stage of work, cooperation with producers of the facade materials allow us to do work with the highest possible quality and provide a 5-years guarantee to our work. |
Применение передовых технологий и современных материалов, квалифицированный технический персонал и современное оборудование, строгий контроль на каждом этапе работ и сотрудничество с производителями фасадных материалов, позволяют нам производить фасадные работы с наилучшим качеством и давать гарантию на выполненные работы до 5 лет. |
Above all, the success of any comprehensive effort to improve drug safety hinges upon establishing an independent office of drug safety to advocate, coordinate, and provide direction to the regulatory agenda. |
И в заключение, успех любых значительных усилий, направленных на улучшение безопасности лекарств опирается на создание независимых организаций, которые будут способствовать безопасности лекарств, координировать и давать указания, касающиеся регулятивных вопросов. |
The authorities of educational establishments shall provide guidance and advice concerning the procedures for resolving irregularities in migrant status. (art. 7); |
Руководство образовательных учреждений должны давать ориентацию и советы относительно соответствующих формальностей по устранению неурегулированного миграционного положения, способствующие оздоровлению неурегулированного миграционного статуса (статья 7); |
(c) Provide education at all grades of the secondary level leading to an international baccalaureate or equivalent high school qualifications; |
с) давать полное среднее образование, ведущее к получению свидетельства о международном бакалавриате или эквивалентном среднем образовании; |
The Help Desk Manager would provide leadership and guidance to the help desk team to solve Inspira-related issues in a timely manner and with a high degree of client satisfaction. |
Руководитель службы оперативной помощи будет обеспечивать управление и давать указания сотрудникам службы оперативной помощи в целях своевременного разрешения вопросов, касающихся системы «Инспира», гарантируя при этом, что потребности клиента будут в значительной степени удовлетворены. |
By promoting a decentralized deployment of hardware, the project hopes that FreedomBoxes will "provide privacy in normal life, and safe communications for people seeking to preserve their freedom in oppressive regimes." |
Способствуя децентрализованному размещению оборудования, создатели проекта надеются, что FreedomBox будет «обеспечивать неприкосновенность частной жизни в обычных условиях и давать возможность безопасно коммуницировать людям, стремящимся сохранить свою свободу в деспотических режимах». |