The International Steering Group shall provide guidance to the ICR. |
Международная руководящая группа будет давать указания Международному гражданскому представителю. |
Such mechanisms and provisions could provide a false sense of security . |
Такие механизмы и положения могли бы давать ложное ощущение безопасности . |
Such logic can only provide justification for the proliferation in every instance of international tension and conflict. |
Такая логика может лишь давать оправдание для ядерного распространения в каждом случае международной напряженности и конфликта. |
The Military Maritime Operations Planning Officer will provide specialist advice and planning support for naval and riverine capabilities at current or new missions. |
Офицер по планированию морских операций будет давать специализированные рекомендации и оказывать поддержку в планировании использования военно-морских и озерно-речных потенциалов в нынешних и новых миссиях. |
Unsecured stockpiles may provide entities and individuals with ammunition, which they otherwise might have been denied access to. |
Ненадежное хранение запасов может давать субъектам и отдельным лицам боеприпасы, к которым в ином случае они могли бы быть лишены доступа. |
These can provide guidance and collaborative assistance to development experts at all levels. |
Они могут давать ориентиры и оказывать помощь экспертам в области развития на всех уровнях. |
All three instruments should be used widely and provide the necessary data for evidence-based policy planning and policy-making. |
Все три инструмента должны использоваться широко и должны давать необходимые данные для планирования и выработки политики, основанной на доказательствах. |
Delegations noted that the accountability systems would help the Executive Board provide management with strategic guidance while refraining from micro-management. |
Делегации отметили, что системы подотчетности позволят Исполнительному совету давать руководству стратегические указания, воздерживаясь при этом от микроуправления. |
They should not provide an opportunity for donors to facilitate recruitment of their nationals. |
Они не должны давать донорам возможность упрощать набор своих граждан. |
UNFPA will also use the orientation packets in distance learning modules and provide guidance for facilitators on how to conduct training sessions. |
ЮНФПА будет также использовать эти комплекты в модулях для дистанционного обучения и давать посредникам методические указания по проведению учебных занятий. |
It is envisaged that collaboration through multiple channels - bilateral, regional and international - will provide the resources to build the necessary capacity. |
Как предусматривается, ресурсы для формирования необходимого потенциала будет давать сотрудничество по многим каналам - двусторонним, региональным и международным. |
These regulations will clarify and provide the necessary details to the provisions of the 1997 Education Act. |
Этот регламент будет содержать разъяснения и давать необходимые подробности в отношении положений Закона об образовании 1997 года. |
At the same time, we are confident that these rules will provide the necessary protections throughout the process of deliberations. |
В то же время мы убеждены, что эти правила будут давать необходимые защитные механизмы на протяжении всего процесса дискуссий. |
For instance, quotas should provide reliable information for starting to investigate the possible impact on affected imports. |
Так, квоты должны давать достоверную информацию для начала расследования на предмет возможного влияния НТБ на импортные товары. |
Once established, the Steering Group will review cross-cutting property management issues on a continuous basis and provide authoritative guidance on such matters. |
После ее создания Руководящая группа на постоянной основе будет проводить обзор всего комплекса вопросов, связанных с управлением имуществом и давать авторитетные рекомендации по таким вопросам. |
Thus, reports of the Special Rapporteur would provide the reader with a balanced perspective on the matter. |
Тем самым доклады Специального докладчика могли бы давать читателю сбалансированное видение проблемы. |
They can answer the most pertinent questions and provide timely information when it is needed. |
Они могут давать ответы на самые злободневные вопросы и обеспечивать своевременное представление необходимой информации. |
It was necessary to hire the best candidates, provide them with the means to act, hold them accountable for their performance, provide them with incentives and reward or sanction them on the basis of clear standards. |
Необходимо набирать на службу более высококвалифицированных сотрудников и давать им возможность действовать, отвечая за достигнутые ими результаты, стимулировать их и компенсировать их труд там, где это возможно, в соответствии с четко определенными критериями. |
They should be timely, provide detailed information in terms of origin and destination, characterize emigrants by their 'migration background' and provide information on demographic and socio-economic characteristics of individuals. |
Она должна быть актуальной, предоставлять подробную информацию о странах происхождения и странах назначения, давать сведения о "миграционной биографии" эмигрантов и служить источником информации о демографических и социально-экономических отличительных особенностях отдельных лиц. |
It was not completely clear whether the State likely to be affected by the activity should provide a final response within six months or whether it could provide an interim response. |
Не совсем ясно, должно ли государство, которое может пострадать от соответствующей деятельности, давать окончательный ответ в течение шести месяцев или же оно может дать предварительный ответ. |
Network staffing officers would also be able to recommend learning activities to enhance skills and knowledge and provide guidance on positions to which staff members should apply. |
Сотрудники сети по вопросам персонала также смогут рекомендовать учебные мероприятия по повышению квалификации и уровня знаний и давать руководящие указания в связи с должностями, на которые должны претендовать сотрудники. |
It also should not provide, in any way whatsoever, the grounds for the recognition of any new status for nuclear-weapon possessors. |
Он также не должен ни при каких обстоятельствах давать оснований для признания какого-либо нового статуса за субъектами, обладающими ядерным оружием. |
The Board notes that risk templates are implemented as part of project plans and are covered by training and should therefore provide better visibility of risks and mitigation arrangements than before. |
Комиссия отмечает, что модули рисков внедряются в качестве составной части планов по проектам и по вопросам использования этих модулей проводятся учебные мероприятия, и поэтому они должны давать более ясное представление о рисках и механизмах их ослабления, чем раньше. |
For the latter group, the policy would provide more clarity for both managers and the staff member as to what should be done. |
Что касается последней категории, то политика будет давать и менеджерам и самому сотруднику больше ясности на тот счет, что тут следует делать. |
Equally important is to raise children's awareness of online risks and provide guidance on ways of addressing them when they occur. |
Не менее важно воспитывать в детях бдительность перед лицом существующих в Интернете опасностей и давать им советы о том, каким образом преодолевать их, когда они возникают. |