It was recommended that tasks like these should stay with the Government; as an agency working through market mechanisms was not appropriate to address all housing problems and provide policy guidance. |
Было рекомендовано, чтобы подобные задачи по-прежнему выполнялись правительством: агентство, осуществляющее свою деятельность через рыночные механизмы, не должно рассматривать все проблемы в сфере жилья и давать рекомендации в отношении проводимой политики. |
In addition, he/she will provide and coordinate all legal and related policy advice, under the supervision of the Registrar, on issues concerning the functioning and management of the Court. |
Кроме того, он будет давать и координировать все юридические и связанные с ними политические консультации по вопросам, касающимся функционирования Суда и управления его деятельностью под контролем Секретаря. |
We suggest that the Council provide clear and specific guidelines on the functioning, approach and operating standards of any future mechanism it may decide to establish with regard to the Democratic Republic of the Congo or elsewhere. |
Мы рекомендуем Совету давать четкие и конкретные указания относительно порядка работы и принципов и стандартов деятельности любых будущих механизмов, которые он будет создавать в связи с Демократической Республикой Конго или любыми другими странами. |
The indicators of achievement should not merely involve an "enumeration" of national human rights action plans and institutions), but provide some measurement of progress achieved. |
Показатели достижения результатов должны не только включать «перечисление» национальных планов действий и учреждений в области прав человека), но и давать некоторое представление о достигнутом прогрессе. |
In mediation, one cannot impose unilateral decisions or provide any grounds to suspect the mediator of any prejudice or bias in favour of one side or the other. |
В ходе посредничества нельзя навязывать односторонние решения, равно как и давать повод подозревать посредника в наличии каких-либо предубеждений или предпочтений в отношении одной из сторон. |
They could also publish their opinions and recommendations in reports and press releases and provide information to the public and NGOs, thereby challenging the Government to explain why it had not respected certain rights. |
Они могут также публиковать свои соображения и рекомендации в докладах и пресс-релизах или представлять информацию общественности и НПО, заставляя тем самым правительство давать разъяснения относительно того, почему оно не обеспечило осуществление соответствующих прав. |
The Partnership Development Unit would provide management advice, staff guidance, operational support and knowledge management for the development of multi-stakeholder partnerships and perform the functions described in section III above. |
Группа по налаживанию партнерских отношений будет проводить консультации по вопросам руководства, давать необходимые ориентиры и указания персоналу, оказывать оперативную поддержку и обеспечивать использование имеющейся информации для налаживания партнерских отношений между многими заинтересованными сторонами, а также выполнять функции, изложенные в разделе III выше. |
The Board recommends that the Administration closely monitor implementation of the process of management by objectives and then plan and provide specific training and guidance to peacekeeping missions accordingly. |
Комиссия рекомендует администрации внимательно следить за осуществлением процесса управления на основе постановки задач и в случае необходимости планировать и организовывать специальную профессиональную подготовку и давать соответствующие методические указания миссиям по поддержанию мира. |
Therefore, it is proposed to redeploy two Field Service positions from the Office of the Chief Mission Support in order to accommodate the establishment of two Physical Therapists positions, which will provide professional treatment, advice on prophylactic measures and exercises and to conduct necessary training. |
В этой связи предлагается перевести две должности категории полевой службы из Канцелярии главного сотрудника по поддержке Миссии для целей создания двух должностей терапевтов, которые будут оказывать профессиональное лечение, давать консультации по профилактическим мерам и упражнениям и проводить необходимую подготовку. |
Through an annual review, the Secretary-General will provide guidance and feedback to each manager on how well the previous year's goals, including management of staff, have been achieved. |
По результатам ежегодного обзора Генеральный секретарь будет давать каждому руководителю рекомендации и обсуждать с ним, насколько полно достигнуты цели за прошлый год, в том числе в плане руководства сотрудниками. |
Where relevant, the expert group would also provide guidance on the identification of capacity building needs in relation to the development of NAPAs and their subsequent implementation, relying on additional experts as required. |
В соответствующих случаях группа экспертов может также давать указания на предмет определения потребностей в создании потенциала, необходимого для разработки НПДА и их последующей реализации, при необходимости, с привлечением дополнительных экспертов. |
It was also pointed out that Member States should provide more guidance to the Unit in the formulation of its annual programmes of work and in identifying the emerging issues of the common system requiring its attention. |
Было также отмечено, что государствам-членам следует давать Группе более четкие указания в отношении разработки ее годовых программ работы и выявления новых проблем общей системы, требующих ее внимания. |
An enhanced index could provide information on the impact of mobility on individual performance and satisfaction and on the capacity of departments to implement their work programmes. |
Усовершенствованный показатель мог бы давать информацию о воздействии мобильности на индивидуальную эффективность работы и удовлетворенность сотрудников и на способность департаментов осуществлять свои программы работы. |
The UNIFEM Consultative Committee noted that UNIFEM's contribution to the open debate exemplified its potential to link its operational experience to the normative arena and provide substantive guidance to policy formulation. |
Консультативный комитет по ЮНИФЕМ отметил, что вклад ЮНИФЕМ в открытые прения является примером того, как он может использовать свой практический опыт для выработки нормативных документов и давать конкретные рекомендации в целях разработки политики. |
It can also assist in monitoring progress towards the implementation of targets within countries, and can provide information to assist decision makers in taking specific actions to address situations of water stress and shortages. |
Она может также содействовать контролю за ходом выполнения поставленных задач в странах и давать информацию, помогающую директивным органам принимать конкретные меры в тех ситуациях, когда водных ресурсов не хватает. |
In addition, the judges would also reiterate the central theme of their July 1999 report: the ICC Rules of Procedure and Evidence must provide the Court's judges with the tools to expedite proceedings. |
Кроме того, судьи также хотели бы подчеркнуть основную мысль доклада, представленного в июле 1999 года: правила процедуры и доказывания МУС должны давать судьям Суда возможность проводить разбирательства быстро. |
This chapter provides clarity regarding as to who can provide instructions to the carrier as to delivery of the cargo and serves a very useful purpose by harmonising national laws in an area where quite different rules apply worldwide. |
Данная глава вносит ясность относительно того, кто может давать перевозчику указания по поводу доставки груза, и служит весьма полезной цели, поскольку гармонизирует положения внутригосударственного законодательства в той области, в которой по всему миру применяются разные нормы. |
It is the responsibility of organizations to explain their interpretation of the term and to establish rules and provide guidance on what constitutes harassment and how it will be dealt with. |
Организации обязаны разъяснять свое толкование этого термина, устанавливать правила и давать руководящие указания в отношении того, что считается притеснением и какие меры будут приниматься в связи с ним. |
This should become the role of a standing advisory body of experts and practitioners from the world's main regions, who can provide the Economic and Social Council with authoritative advice on current issues and trends in public administration and finance. |
Этим должен заниматься постоянный консультативный орган в составе экспертов и практиков из основных регионов мира, которые могут давать Экономическому и Социальному Совету авторитетные рекомендации по текущим вопросам и тенденциям в области государственного управления и финансов. |
The incumbent will mainly be responsible for programme support and will also assist with policy development and provide substantive guidance on disarmament, demobilization and reintegration-related matters to missions. |
Сотрудник на предлагаемой должности будет отвечать в основном за поддержку программ и будет оказывать помощь в разработке политики и давать миссиям содержательные рекомендации по вопросам, касающимся разоружения, демобилизации и реинтеграции. |
The incumbent will conduct follow-up on actions and administrative and substantive decisions of the leadership and provide policy and administrative guidance consistent with the policy objectives of the Under-Secretary-General. |
Этот сотрудник будет контролировать выполнение установок, административных и субстантивных решений руководства, а также давать политические и административные рекомендации, соответствующие стратегическим задачам заместителя Генерального секретаря. |
Access for developing countries to membership in the World Trade Organization (WTO) must be equitable and provide opportunity for economic and industrial growth within a framework of liberalized markets. |
Прием развивающихся стран в члены Всемирной торговой организации (ВТО) должен осуществляться на справедливой основе и давать им возможности в плане экономического и промышленного роста в рамках либерализации рынков. |
Only three such cases had been approved in 1998, and the Division was considering a requirement that the head of the department making the request must provide written authorization for the submission of cases based on exigency to the Committee on Contracts. |
В 1998 году было одобрено лишь три таких случая, и Отдел рассматривает возможность установления требования, в соответствии с которым глава департамента, обращающегося с просьбой, должен давать письменное разрешение на представление дел, обусловленных острой необходимостью, в Комитет по контрактам. |
These provisions define injury on an abstract basis, without accounting for the wide variety of rules, both conventional and customary, that may provide standing to claim injury under well-developed regimes. |
В этих положениях вред определяется на абстрактной основе без учета большого разнообразия как конвенционных, так и обычных норм, которые могут давать основание подавать иск в связи с причиненным вредом в рамках хорошо разработанных режимов. |
If an MTP is to have any meaning, the document should provide information regarding current problems or defects which have remained at the end of the previous plan, and hence still need to be remedied. |
Для того чтобы ССП имел какой-нибудь смысл, документ должен давать информацию о текущих проблемах или недостатках, остававшихся на конец предыдущего плана и таким образом еще нуждающихся в устранении. |