Member States will be required to express their views, provide guidance to the Secretariat and agree on priorities for the next programme and budget cycle. |
Государствам-членам необходимо будет высказывать свои мнения, давать руководящие указания секретариату и договариваться о приоритетах на следующий программный и бюджетный цикл. |
It should provide specific and detailed guidance for intelligence and law enforcement officials in investigating illicit activities related to WMD and authorize them to take necessary preventive action. |
В нем должны содержаться конкретные и подробные указания для должностных лиц разведорганов и правоохранительных органов относительно проведения расследований незаконных действий, связанных с оружием массового уничтожения, и оно также должно давать им право принимать необходимые превентивные меры. |
Intergovernmental initiatives like that undertaken by the European Union can provide coherence of standards over a broad range of products, and certification can include trade-related benefits for the recipient. |
Межправительственные инициативы, подобные той, которая была предпринята Европейским союзом, может обеспечить согласованность стандартов по широкому кругу продуктов, а сертификация может давать получателю сертификата определенные выгоды в сфере торговли. |
A convention would also oblige States to ensure the protection of witnesses, the only way of persuading them to testify or provide information valuable in the investigation of cases. |
Эта конвенция должна будет также обязать государства обеспечивать защиту свидетелей, что является единственным способом побуждения их давать показания и получения полезной информации для расследования дел. |
States should also provide information on any difficulties encountered in answering the questions, as well as explanations of any negative answers. |
Государствам следует также сообщать о любых трудностях, с которыми они столкнулись, отвечая на вопросы, а также давать разъяснения в связи с любыми отрицательными ответами. |
Specifically, the Commission will develop a plan for the integration and reform of the armed forces, provide technical advice and coordinate donor assistance in support of security-sector reform. |
В конкретном плане Комиссия разработает план интеграции и перестройки вооруженных сил и будет давать технические консультации и координировать помощь доноров в поддержку реформы сектора безопасности. |
Codes can provide warnings in a number of areas not explicitly covered by legislation including: |
Кодексы могут давать предостережения в ряде областей, не охваченных эксплицитно законодательством, включая: |
'Researchers acting as supervisors must provide guidance in all matters of research conduct to those whom they supervise' |
исследователи, выступающие в качестве руководителей-наставников, должны давать ориентировки по всем вопросам ведения исследований тем, за кем они надзирают |
A staff member at a more senior level would be required to coordinate all the sector offices and provide appropriate guidance and advice on a regular basis. |
Для координации работы всех секторальных управлений необходим сотрудник на должности более высокого класса, который будет регулярно давать соответствующие указания и консультации. |
Technical and vocational education and training programmes can provide opportunities for young people and adults to increase skills and learning. |
Программы профессионально-технического обучения и подготовки могут давать молодым людям и взрослым возможности для расширения навыков и обучения. |
In exercising its authority over the CDM, the CMP will review these annual reports, provide guidance and take decisions, as appropriate. |
В порядке выполнения своих функций, связанных с управлением МЧР, КС/СС будет рассматривать эти ежегодные доклады, давать руководящие указания и, в случае необходимости, принимать решения. |
Forward operating bases of peacekeeping missions may provide the opportunity for humanitarian actors to establish an initial presence in areas where humanitarian operations have not yet been established. |
Передовые оперативные базы миротворческих миссий могут гуманитарным организациям давать возможность устанавливать на первоначальном этапе присутствие в районах, в которых гуманитарные операции еще не проводятся. |
The Doha agreement should build upon the Accra Accord and provide input to future international conferences on trade, development and related issues. |
Дохинский консенсус должен развивать положения Аккрского соглашения и давать пищу для дискуссий на будущих международных конференциях по вопросам торговли и развития и смежным вопросам. |
Mr. Thornberry said that he was pleased to note that women must now be duly informed before undergoing sterilization and must provide their written consent. |
Г-н Торнберри по поводу насильственной стерилизации цыганских женщин с удовлетворением отмечает, что они отныне должны надлежащим образом информироваться до проведения операционного вмешательства такого рода и давать свое согласие в письменном виде. |
At the same time, the analysis should provide OIOS with strategic information that could help it to identify areas to be audited as a matter of priority. |
При этом анализ должен давать УСВН стратегическую информацию, способную помочь выявить те сферы, которые требуют проведения неотложной проверки. |
They should also provide safety and self-protection guidance for their employees, giving them security equipment as necessary and offering training to both their permanent and freelance employees. |
Агентствам также следует давать своим сотрудникам руководящие указания по вопросам безопасности и самообороны, по мере необходимости предоставлять им защитное снаряжение и организовывать подготовку как штатных, так и нештатных сотрудников. |
Any comprehensive strategy for the development of KM/KS activities should provide answers to the following basic questions: |
Любая всеобъемлющая стратегия развития деятельности в области УЗ/ОЗ должна давать ответы на следующие основные вопросы: |
This indicator should provide a breakdown according to: |
а) Этот показатель должен давать разбивку по: |
In addition, these clubs will provide students with real learning opportunities in human rights approach to develop their personality, strengthen respect for human rights and fundamental freedoms. |
Кроме того, эти клубы будут давать учащимся реальные возможности для формирования правозащитного подхода в интересах развития личности и укрепления уважения к правам человека и основным свободам. |
Proxy indicators may also provide more objective information, as compared to interviews and experts' surveys; |
Производные показатели могут также давать более объективную информацию в сравнении с интервью и экспертными обследованиями; |
The lack of clarity could create an administrative burden on States by obliging them to consider each interpretative declaration and provide a response in order to protect their position. |
Отсутствие ясности способно создать административное бремя для государств, обязывая их рассматривать каждое заявление о толковании и давать ответ в целях защиты своей позиции. |
As issues related to asset recovery, international cooperation and mutual legal assistance continue to arise throughout those subregions, UNODC will provide assistance, guidance and support, as required. |
Поскольку вопросы, связанные с возвращением активов, международным сотрудничеством и взаимной правовой помощью, по-прежнему возникают во всех этих субрегионах, ЮНОДК будет по мере необходимости оказывать содействие, давать руководящие указания и предоставлять другую поддержку. |
A judge has no obligation to explain or provide information on the substance of examined or pending issues otherwise than in the cases and the manner provided by law. |
Судья не обязан давать каких-либо объяснений по существу рассмотренных или находящихся в производстве дел, а также представлять их кому бы то ни было для ознакомления, иначе как в случаях и порядке, предусмотренных законом. |
Work at the places of deprivation of liberty must provide the means of subsistence in the early stage after release. |
Трудовая деятельность в местах лишения свободы должна давать возможность иметь средства существования на первоначальном этапе жизни после освобождения из мест лишения свободы. |
While recognizing the Thai tradition of hosting people seeking protection, Switzerland remained concerned that Thailand did not provide these persons with refugee status. |
Отмечая тайскую традицию давать убежище нуждающимся в защите, Швейцария по-прежнему обеспокоена тем, что Таиланд не предоставляет этим лицам статус беженцев. |