As to entry into force, it should in no case provide an opportunity to create a new group of States. |
Что касается вступления в силу, то оно ни в коем случае не должно давать повод для создания новой группы государств. |
Such case-studies, set in different economic, social and cultural contexts, could serve as examples and provide some guidance on how countries might proceed. |
Такие тематические исследования, проводимые в разных экономических, социальных и культурных условиях, могли бы служить примером и давать некоторое представление о том, как странам действовать дальше. |
It should highlight the major elements of the report and provide an easy grasp of the status of implementation of the Convention in the country. |
В нем должны быть кратко изложены основные моменты доклада, при этом оно должно давать четкое представление о положении дел в области осуществления Конвенции в стране. |
Financial benefits in settlement agreements can provide Aboriginal communities with much needed capital for investment and economic growth, while increased training and educational opportunities can contribute to self-sufficiency. |
Финансовые выгоды соглашений об урегулировании могут давать аборигенным общинам столь необходимый капитал для инвестирования и экономического роста, в то время как возросшие возможности обучения и профессиональной подготовки могут содействовать самообеспеченности. |
The findings of the peer reviews of the Human Rights Council would help the international community better provide technical assistance and policy advice. |
Выводы коллегиальных обзоров, проводимых Советом по правам человека, будут помогать международному сообществу более эффективно оказывать техническую помощь и давать политические консультации. |
You shall not provide counsel beyond your own subject for any student at any time. |
Вы не будете давать советов никому из студенток по вопросам, не связанным с вашим предметом. |
The Gift Centre does not have a management information system that can provide a concise sales history that would enable management to make educated purchasing decisions. |
Сувенирный центр не имеет системы управленческой информации, которая могла бы давать достоверную информацию о продажах, позволяющую руководству принимать обоснованные решения о закупках. |
We have the ability to properly feed, educate and provide health care to every human on the planet. |
Мы имеем возможность хорошо кормить, давать хорошее образование и хорошее медицинское обслуживание каждому человеку на планете. |
Some of those institutions may give guarantees or provide insurance coverage against a number of risks directly to the benefit of the private sector. |
Некоторые из этих учреждений могут давать гарантии или обеспечивать страховое покрытие на случай целого ряда рисков непосредственно в интересах частного сектора. |
In general, transparency should provide not just an accurate picture of weapon and fissile material holdings but be instructive with regard to governmental actions, intentions and capabilities. |
В целом транспарентность должна не только давать точную картину запасов оружия и расщепляющихся материалов, но и быть поучительной в отношении правительственных акций, намерений и потенциалов. |
(c) To consult and provide guidance to the relevant national institutions in connection with the implementation of the approved projects; |
с) консультировать соответствующие национальные учреждения и давать им практические указания в связи с осуществлением утвержденных проектов; |
Through such an exercise, they can promote purposive actions internationally and provide useful direction to the disarmament negotiating body, the Conference on Disarmament. |
Благодаря этому они могут содействовать целенаправленным усилиям на международном уровне и давать полезные указания органам для ведения переговоров по разоружению и Конференции по разоружению. |
Such institutions helped UNODC to understand the situation on the ground so that it could provide advice and more focused technical assistance to Member States with available resources. |
Такие институты помогают ЮНОДК понимать ситуацию на местах, в результате чего Управление может давать рекомендации и осуществлять целевую техническую помощь для государств-членов в рамках имеющихся ресурсов. |
It must also provide an opportunity to establish measures to reduce vulnerability in order to reduce loss of material and human life in future natural disasters. |
Он также должен давать возможность принять меры в целях снижения уязвимости, с тем чтобы снизить материальные и людские потери во время будущих стихийных бедствий. |
We now require men and women who are not only endowed with prophetic vision; our visionaries must provide concrete answers. |
Сейчас нам нужны люди - мужчины и женщины, - которые не только наделены даром предвидения; они должны давать конкретные ответы. |
But we should not simply provide advice to countries so that they can strengthen their legislative and administrative frameworks in order to combat terrorism. |
Однако нам не следует ограничиваться лишь тем, чтобы давать советы странам, с тем чтобы они могли укрепить свои законодательные и административные рамки для борьбы с терроризмом. |
The representative of Cuba was disappointed that the host country had not seen fit to either change its policy or provide an adequate explanation. |
Представитель Кубы выразила разочарование в связи с тем, что страна пребывания не считает целесообразным ни менять эту политику, ни давать надлежащие разъяснения. |
Useful in this respect are data representing different trophic levels within a single food chain, where relative differences in concentration between the various levels can often provide useful information on the bioaccumulation potential. |
Полезными в этом отношении являются данные, представляющие разные трофические уровни в пределах единой пищевой цепи, где относительные различия в концентрации между различными уровнями могут зачастую давать полезную информацию о потенциале биоаккумуляции. |
The component will provide political guidance to all other components and will be responsible for ensuring that reconciliation initiatives are coordinated with security, recovery and development efforts in Darfur. |
Этот компонент будет давать политические руководящие указания всем другим компонентам и будет отвечать за координацию инициатив по примирению с усилиями по обеспечению безопасности, восстановления и развития в Дарфуре. |
It is particularly important that OSCE should provide the necessary political impetus for mutually advantageous economic cooperation and to develop clear-cut mechanisms for monitoring the obligations arising from such cooperation. |
Особенно важной представляется готовность ОБСЕ давать необходимые политические импульсы взаимовыгодной экономической кооперации и вырабатывать четкие механизмы обзора соответствующих обязательств. |
This annual debate could be more interactive if members of the Security Council could provide immediate feedback to issues raised by Member States during this debate. |
Обсуждение этого доклада могло бы проводиться в более интерактивном формате, если бы члены Совета Безопасности могли сразу же давать ответы на вопросы, возникающие в ходе этой дискуссии. |
The Office of Human Resources Management should also provide guidelines and advice to assist in the interpretation of the Staff Rules. |
Управлению людских ресурсов следует также давать руководящие указания и предоставлять консультативные услуги в целях оказания содействия в толковании Правил о персонале. |
In that context he recalled that ICRC Advisory Service could provide States with legal advice and technical documentation, as well as facilitating the exchange of information between States. |
В этой связи он напоминает, что Консультативная служба МККК может давать государствам юридические консультации и предоставлять техническую документацию, а также способствовать обмену информацией между государствами. |
Abuse of the notion of international crimes might, in practice, provide tempting pretexts for imposing disproportionately severe countermeasures and sanctions for even minor violations of international law. |
Понятие международных преступлений может на практике стать предметом злоупотреблений и давать привлекательные предлоги для принятия несоразмерно суровых контрмер и санкций даже за незначительные нарушения международного права. |
The Commission will provide advice on the elaboration and implementation of key legislation, including the Constitution and the laws on nationality, voter registration, referendums, decentralization and elections. |
Комиссия будет давать консультации по вопросам разработки и осуществления основных законодательных актов, включая Конституцию и законы о гражданстве, регистрации избирателей, референдуме, децентрализации и выборах. |