State policy in Kazakhstan is characterized by its social focus, of which an important element is the protection and strengthening of motherhood and childhood. |
Стержнем государственной политики в Казахстане является ее социальная ориентированность, в которой важнейшей составляющей является сохранение и укрепление материнства и детства. |
The protection and reinforcement of children's health is a Government priority and a basic goal of the country's health care organizations and establishments. |
Сохранение и укрепление здоровья детей остается важной государственной задачей и одним из основных направлений деятельности органов и учреждений здравоохранения страны. |
The protection of the levels of respite care services in 2011 |
сохранение качества услуг по обеспечению временного ухода в 2011 году. |
In the absence of alternative social safety nets, protection of the ability of international humanitarian agencies to render assistance is key to the welfare of the Afghan population. |
В отсутствие альтернативных систем социальной защиты сохранение способности международных гуманитарных учреждений оказывать помощь имеет ключевое значение для благосостояния афганского населения. |
Most immediately, given the scale of displacement today, an urgent challenge is maintaining space for protection and asylum by better supporting host States and communities in shouldering large-scale influxes. |
В краткосрочной перспективе с учетом нынешних масштабов перемещения неотложной задачей является сохранение пространства для защиты и предоставления убежища за счет оказания более эффективной поддержки принимающим странам и общинам, когда они сталкиваются со случаями крупного притока людей. |
Tourism development can contribute to raising awareness of natural and cultural heritage and to more resources being allocated to the protection and conservation of that heritage. |
Развитие туризма может способствовать популяризации природного и культурного наследия и выделению большего объема ресурсов на его защиту и сохранение. |
It was pointed out, in this regard, that coastal States had the responsibility for the protection and preservation of the marine environment of the continental shelf. |
В этой связи было указано, что на прибрежные государства возложена ответственность за охрану и сохранение морской среды континентального шельфа. |
The Strategy provides a framework for regional strategies to address oceans issues such as fisheries, biodiversity, maritime crime and protection and preservation of the marine environment. |
Стратегия служит основой для региональных стратегий по таким вопросам океана, как рыболовство, биоразнообразие, преступность на море и защита и сохранение морской среды. |
Sustaining the international refugee protection system would require enhanced support to host countries and more serious efforts by the international community towards meaningful solidarity and burden-sharing. |
Сохранение международной системы защиты беженцев потребует расширения поддержки принимающих стран и активизации усилий со стороны международного сообщества в целях поиска разумной формулы солидарности и разделения бремени ответственности. |
It was important that any international instrument should contain provisions concerning equitable and reasonable use and ensure a commitment to international cooperation and the protection and maintenance of aquifers. |
Важно, чтобы любой международный документ в этой области содержал положения, касающиеся справедливого и разумного использования и обязательства обеспечивать международное сотрудничество, а также защиту и сохранение водоносных горизонтов. |
The goals of legal protection are the person's well-being and the preservation of the person's rights and freedom despite his or her disability. |
Целями юридической защиты являются благополучие личности, сохранение прав и свобод, несмотря на его/ее ограниченные возможности. |
The Committee recommends that the State party take measures for the proper implementation of relevant laws and regulations aimed at the protection of historical sites, and undertake systematic assessment of the impact of development projects on their conservation. |
Комитет рекомендует государству-участнику принять меры по надлежащему осуществлению соответствующих законов и регламентаций, направленных на защиту исторических площадок, и предпринять систематическую оценку воздействия застроечных проектов на их сохранение. |
The new Anti-Discrimination Act on ethnicity maintains the protection provided by the current Anti-Discrimination Act. |
В новом Законе о борьбе с дискриминацией, основанной на признаках этнического происхождения, предусмотрено сохранение защиты, обеспечиваемой действующим Законом о борьбе с дискриминацией. |
The civilian police components of regional organizations are particularly important, as they can maintain the civilian nature of camps while having the appropriate skills to address protection concerns. |
Компоненты гражданской полиции региональных организаций играют особо важную роль, поскольку они могут обеспечивать сохранение гражданского характера лагерей, но при этом обладают необходимыми навыками для решения проблем, связанных с защитой. |
One delegation highlighted the relationship between current and past areas of focus, such as protection and preservation of the marine environment and vulnerable marine ecosystems. |
Одна из делегаций особо отметила связь нынешних приоритетных областей с предыдущими, например с темой «Защита и сохранение морской среды и уязвимых морских экосистем». |
Those applications include tele-education, telemedicine, prevention and mitigation of natural disasters, preservation of the environment and the protection of cultural heritage. |
К таким областям применения относятся дистанционное обучение, телемедицина, предупреждение и ослабление последствий стихийных бедствий, сохранение окружающей среды и охрана культурного наследия. |
We believe that the protection and preservation of the marine environment is a particularly timely topic as nations prepare for the World Summit on Sustainable Development. |
Мы считаем, что защита и сохранение морской среды являются исключительно своевременной темой в момент, когда государства готовятся к Всемирному саммиту по устойчивому развитию. |
In agreement with international norms and national legislation, the contractual sides will provide for the care and protection of the environment in the border area. |
В соответствии с международными нормами и национальным законодательством Договаривающиеся стороны будут обеспечивать сохранение и защиту окружающей среды в пограничном районе. |
Other delegations, however, supported its retention, pointing out that it would reinforce the protection afforded by the convention to United Nations personnel. |
Другие делегации, однако, высказались за его сохранение, указывая, что он закрепит защиту, предоставляемую конвенцией персоналу Организации Объединенных Наций. |
Its declared purposes are the promotion and diffusion of the arts, and the protection and conservation of cultural heritage worldwide. |
Ресурс ставит своей целью популяризацию культурных мероприятий, продвижение и распространение общечеловеческих ценностей посредством искусства, сохранение мирового культурного наследия. |
Reorganization of public financial management and protection of the nation's assets; |
оздоровление системы управления государственными финансами и сохранение национального достояния; |
In addition to global programmes and organizations, there are a number of regional organizations that contribute significantly to water resources and quality protection. |
Помимо глобальных программ и организаций существует также ряд региональных организаций, вносящих значительный вклад в деятельность, направленную на охрану водных ресурсов и сохранение их качества. |
In some situations, the efficient utilization of existing resources, channelling of information and protection of indigenous skills and technologies may be more important than extrabudgetary resources. |
В некоторых случаях эффективное использование существующих ресурсов, предоставление информации и сохранение традиционных знаний и технологий могут иметь более важное значение, чем ресурсы из внебюджетных источников. |
Despite the difficult situation, several enterprises have taken action on professional equality, including particularly innovative measures in the sphere of labour protection. |
Несмотря на сложную обстановку, некоторые предприятия все же предприняли в области профессионального равноправия ряд интересных инициатив, направленных на сохранение рабочих мест. |
The United Nations Environment Programme (UNEP) noted that the protection and conservation of nature and natural resources is essential for the present and future survival and development of humankind. |
Программа Организации Объединенных Наций по окружающей среде (ЮНЕП) отметила, что для существования нынешнего и будущих поколений, а также для развития всего человечества требуются защита и сохранение природы и природных ресурсов. |