In respect of the exercise of such protection against a third State, the continued treatment of the individual as a refugee in the territory in which the injury was suffered would presumably prevent the State of habitual residence from taking up the claims involved. |
Что касается осуществления такой защиты в отношении какого-либо третьего государства, то сохранение у данного лица статуса беженца на территории, на которой был причинен ущерб, по всей видимости, не позволит государству обычного проживания поддержать соответствующую претензию. |
Indigenous peoples have the right to the conservation, restoration and protection of the total environment and the productive capacity of their lands, territories and resources, as well as to assistance for this purpose from States and through international cooperation. |
Коренные народы имеют право на сохранение, восстановление и охрану всей окружающей среды и производительной способности их земель, территорий и ресурсов, а также на получение помощи в этих целях от государств и посредством международного сотрудничества. |
The Sudan owes it to the African Union and to the United Nations, whose only objective is to help to restore peace to Darfur and to provide for the effective protection of the civilian population there, while respecting its sovereignty and territorial integrity. |
Долг Судана перед Африканским союзом и Организацией Объединенных Наций, которые преследуют единственную цель помочь ему и обеспечить при этом уважение его суверенитета и сохранение территориальной целостности, - восстановить мир в Дарфуре и обеспечить эффективную защиту его гражданского населения. |
According to experts in the protection of indigenous peoples, due regard must be had for the need to develop and promote these peoples' own values, including the preservation and well-being of their communities and the safeguarding of their culture and identity. |
Согласно специалистам в области защиты прав коренных народов, нужно учитывать необходимость развития и поощрения собственной системы ценностей этих народов, включающей, в частности, сохранение и благосостояние их общин, а также защиту их культуры и самобытности. |
The draft convention for the protection of the underwater cultural heritage is another achievement in the creation of a legal framework in that area aimed at preserving that heritage for the benefit of humankind. |
Проект конвенции о защите подводного культурного наследия является еще одним достижением в деле создания правовой основы в этой области, направленным на сохранение такого наследия в интересах всего человечества. |
a) The potential impact on emissions savings of the other practical measures in the aggregate is equal to or greater than the ozone and climate protection effect of an accelerated HCFC phase-out alone. |
а) потенциальное влияние на сокращение выбросов других практических мер в своей совокупности равно или превышает воздействие исключительно ускоренного поэтапного отказа от ГХФУ на состояние озона и сохранение климата. |
For the least developed countries, technology transfer and financial resources were needed to assist in the process of adapting their monitoring and information systems, as the producing or exporting countries did not currently have segregation systems to guarantee identity protection. |
Наименее развитым странам передача технологии и финансовых ресурсов необходима как подспорье в процессе адаптации их систем мониторинга и информации, поскольку у стран-производителей и экспортеров в настоящее время нет систем разделения, которые гарантировали бы сохранение идентичности. |
As for the exceptions that might serve the developing countries, such as the protection of public morals and the conservation of non-renewable resources, the industrialized countries interpret them very narrowly. |
Что касается исключений, которые могут отвечать интересам развивающихся стран, в частности защита общественной морали и сохранение невозобновляемых ресурсов, они интерпретируются в узком смысле промышленно развитыми странами. |
The Rio Group considers that the protection and preservation of the marine environment is essential for the future of the oceans, and that States clearly have an obligation to contribute to the realization of that principle. |
Группа Рио считает, что защита и сохранение морской среды крайне важны для будущего океанов и что государства безусловно обязаны содействовать реализации этого принципа. |
The continuation of that situation will indeed endanger regional and international peace. Fifthly, in his report, the Secretary-General has focused on measures to enhance protection, especially through the prosecution of violations of international criminal law. |
Более того, сохранение такой ситуации будет создавать угрозу для регионального и международного мира. В-пятых, в своем докладе Генеральный секретарь сосредоточивает внимание на мерах по усилению защиты, особенно посредством судебного преследования за нарушения международного уголовного права. |
As stated in the Guiding Principles on humanitarian assistance, adopted by the General Assembly in annex I to its resolution 46/182 of 19 December 1991, host countries are primarily responsible for the physical protection of refugees and for maintaining the civilian nature of refugee camps and settlements. |
Как указано в Руководящих принципах в отношении гуманитарной помощи, принятых Генеральной Ассамблеей в декабре 1991 года, принимающие страны несут главную ответственность за физическую защиту беженцев и сохранение гражданского характера лагерей и поселений беженцев. |
While some concrete initiatives to improve market access were announced at the Third United Nations Conference on the Least Developed Countries, a combination of continued protection, subsidies, quality and technical standards imposed by importing countries means that access to international markets remains difficult. |
Хотя в ходе третьей Конференции Организации Объединенных Наций по наименее развитым странам были провозглашены ряд конкретных инициатив, направленных на улучшение доступа на рынки, одновременное сохранение протекционизма, субсидий, введенных странами-импортерами стандартов качества и технических стандартов означает, что доступ на международные рынки по-прежнему затруднен. |
A $4.5 million programme was launched by UNDP to help Niger's National Centre of the Environment coordinate, monitor and evaluate environmental management and protection activities, geared especially towards safeguarding the country's forestry and biodiversity resources. |
ПРООН приступила к осуществлению программы стоимостью 4,5 млн. долл. США, предполагающую оказание Нигерскому национальному центру по охране окружающей среды помощи в координации, контроле и оценке мероприятий по охране окружающей среды и направленную специально на сохранение лесных угодий страны и ее биологического разнообразия. |
While the Office of Internal Oversight Services assisted in safeguarding the integrity of documentary evidence and ensured the protection of victims, including the anonymity of complainants, there were a number of issues that required improvement and further elaboration. |
Хотя Управление служб внутреннего надзора оказывает содействие в обеспечении целостности документальных доказательств и обеспечивает защиту пострадавших, включая сохранение анонимности заявителей, в ряде вопросов требуется улучшить положение, а ряд вопросов нуждается в дополнительной проработке. |
Religious rights and the enjoyment of religious festivities by all major religions of Bangladesh are ensured in public life, including observing public holidays, preservations and legal protection of religious and cultural property and rites, etc. |
Неотъемлемой частью общественной жизни Бангладеш является соблюдение права на свободу религии и проведение религиозных празднеств представителями всех основных религий наряду с проведением государственных праздников, а также сохранение и правовая защита религиозной и культурной собственности и обрядов и т.д. |
The objectives of the Convention on Biological Diversity, which was signed by 172 States, were the protection and preservation of the vast range of animal and plant species and of their habitat. |
Конвенция о биологическом разнообразии, подписанная 172 государствами, имеет целью защиту и сохранение многочисленных видов животных и растений и мест их распространения. |
The Representative emphasizes, however, that major challenges remain with regard to protection and the provision of humanitarian assistance to internally displaced persons and that just and lasting solutions must be found for the displaced, to achieve long-term peace. |
Однако Представитель подчеркивает сохранение значительных недостатков в плане защиты и гуманитарной помощи внутренне перемещенным лицам и необходимость нахождения справедливых и долгосрочных решений для перемещенных лиц, с тем чтобы обеспечить прочный мир. |
They seek to balance the rights and interests of affected parties by apportioning the burdens of insolvency in a manner consistent with a country's economic and social goals (such as the preservation of employment opportunities and the protection of members of the labour force). |
Оно стремится сбалансировать права и интересы затрагиваемых сторон посредством распределения бремени несостоятельности таким образом, чтобы это соответствовало экономическим и социальным целям страны (таким, как сохранение возможностей в области занятости и защита рабочей силы). |
It further affirmed the commitment of the Council to the protection of the Arctic environment, including the health of its ecosystems, maintenance of biodiversity in the region, and conservation and sustainable use of natural resources. |
Это подтвердило также приверженность Совета защите арктической среды, включая охрану ее экосистем, поддержание биологического разнообразия в регионе и сохранение и устойчивое использование природных ресурсов. |
More than 70 statements were presented covering various aspects of the maintenance and strengthening of the non-proliferation regime, the conversion of former testing grounds, the elimination of the consequences of the tests and ensuring the radiation safety of the population and protection of the environment. |
Было представлено более 70 выступлений, охватывающих различные аспекты таких проблем, как сохранение и укрепление режима нераспространения, конверсия бывших испытательных полигонов, ликвидация последствий испытаний и обеспечение радиационной безопасности населения и защиты окружающей среды. |
The continued existence of large nuclear arsenals and the network of States that adhere to the perceived protection of the doctrine of nuclear deterrence make the elimination of these weapons more difficult. |
Сохранение значительных ядерных арсеналов и наличие ряда государств, являющихся сторонниками доктрины ядерного сдерживания, которая, по их мнению, обеспечивает им защиту, затрудняют процесс уничтожения этого оружия. |
No specific provisions of UNCLOS apply to the conservation and management of the biodiversity of the Area, except those regulating marine scientific research and the protection and preservation of the flora and fauna from activities relating to mineral resources. |
В ЮНКЛОС нет положений, которые особо относились бы к сохранению биоразнообразия Района и управлению этим биоразнообразием, за исключением положений, регулирующих морские научные исследования и защиту и сохранение флоры и фауны от деятельности, связанной с минеральными ресурсами. |
The third meeting of the Consultative Process took up once again the subject of the protection and preservation of the marine environment in order to better coordinate the work of the Process with the World Summit on Sustainable Development. |
На третьем совещании Консультативного процесса была вновь рассмотрена тема «Защита и сохранение морской среды»; это было сделано в интересах более тесной координации работы Процесса с работой Всемирной встречи на высшем уровне по устойчивому развитию. |
Such barriers included the growth of poverty and unemployment, a low level of social protection, the low participation of women in decision-making, and the persistence of gender stereotypes and traditions. |
К числу таких препятствий относятся рост нищеты и безработицы, низкий уровень социальной защиты, низкие показатели участия женщин в процессе принятия решений и сохранение гендерных стереотипов и традиций. |
Specifically, it has been prepared to support the deliberations of the Forum at its second session by describing progress made towards implementing the IPF/IFF proposals for action relating to the theme "Implementation of forest conservation and protection of unique type of forests and fragile ecosystems". |
В частности, доклад был подготовлен в поддержку обсуждений, которые состоялись на второй сессии Форума, путем оценки прогресса, достигнутого в деле осуществления практических предложений МГЛ/ МФЛ, касающихся темы «Сохранение лесов и защита уникальных видов лесов и хрупких экосистем». |