Assistance to executive authorities of federal entities in rational land use, improvement and protection of land (including fertility improvements and soil preservation); |
оказания содействия органам исполнительной власти субъектов Российской Федерации в организации рационального использования, воспроизводства и охраны земель (включая воспроизводство плодородия и сохранение почв); |
In this respect, drylands offer wide spatial options for synergies based on sustainable forest management that would lead to enhanced benefits such as soil and water conservation, biodiversity protection and carbon sequestration. |
В этом отношении засушливые земли открывают широкие пространственные возможности для синергизма на основе рационального использования лесных ресурсов, что позволило бы получить такие дополнительные выгоды, как сохранение земельных и водных ресурсов, защита биоразнообразия и обеспечение поглощения углерода. |
Safeguarding the identity of a witness at the early stage of the judicial process enhances the potential for safely obtaining testimony at trial without resorting to a formal witness protection programme. |
Сохранение в тайне личности свидетеля на ранних этапах судебного процесса увеличивает шансы на безопасное получение показаний в суде без использования официальной программы защиты свидетелей. |
Until 20 years ago, however, there was no single international legal framework to govern relations between nations in the seas and oceans and to regulate the use and conservation of marine resources, the protection of the environment and encouragement of scientific research. |
Однако еще 20 лет назад не существовало никаких международных правовых рамок, которые регулировали бы отношения между государствами на морях и океанах, а также использование и сохранение морских ресурсов, охрану их экологии и поощрение научных исследований. |
It would call for measures aimed at the conservation and sustainable management of stocks, the protection of habitats and non-target species from fishing activities and the reduction of their impact on the various ecosystems. |
Он будет предусматривать меры, направленные на сохранение и устойчивое освоение запасов, защиту ареалов обитания и непромысловых видов от промысловой деятельности и сокращение ее воздействия на различные экосистемы. |
This programme, the implementation of which began in the year 2000, aims at reducing poverty by creating income-generating job opportunities, maintaining delivery of social services and strengthening social protection for vulnerable groups. |
Эта программа, осуществление которой началось в 2000 году, предусматривает сокращение нищеты путем создания приносящей доход занятости, сохранение системы социальных услуг и укрепление мер социальной защиты для уязвимых групп населения. |
Seventh, the Council must ensure that the momentum already gained in advancing the special protection and humanitarian needs of vulnerable groups is maintained. |
В-седьмых, Совет должен обеспечить сохранение уже набранных темпов в деле удовлетворения особых потребностей уязвимых групп в защите и их гуманитарных потребностей. |
Fundamental to the insolvency process, be it liquidation or reorganization, are identification, collection, preservation, protection and disposition of the assets that comprise the estate to be administered. |
Основополагающим элементом процедуры урегулирования несостоятельности, будь то ликвидационное или реорганизационное производство, является определение, обобщение, сохранение и защита активов, образующих конкурсную массу, управление которой предполагается обеспечить, а также распоряжение такими активами. |
(c) The conservation, protection and improvement of the natural heritage of the Nation is declared to be in the national interest. |
с) сохранение, охрана и улучшение природного достояния нации объявляются соответствующими национальным интересам. |
The work undertaken thus far was based on well-founded principles of international law and had preserved a crucial balance that revolved around the permanent sovereignty of States over natural resources, their reasonable and equitable utilization, their preservation and protection and the obligation not to cause significant harm. |
Работа, проделанная к настоящему времени, основывается на устоявшихся принципах международного права и сохраняет равновесие между такими важными принципами, как постоянный суверенитет государств над природными ресурсами, их справедливое и разумное использование, сохранение и защита, а также обязательство не наносить значительный ущерб другим государствам. |
The identification, study, restoration and protection of historical and cultural sites constitute an integral part of the process of reviving ethnic cultures in the Autonomous Republic of Crimea. |
Выявление, изучение, реставрация и сохранение памятников истории и культуры - неотъемлемый элемент процесса возрождения национальных культур в АРК. |
Convinced that the protection and development of the humanitarian heritage of the States of Asia significantly contribute to ensuring security on the continent, |
будучи убеждены, что сохранение и развитие гуманитарного наследия государств Азии вносят весомый вклад в обеспечение безопасности на континенте, |
Efforts must be made to produce reliable, low-cost electrical power using water and natural gas, which would guarantee the protection of the environment and help African industry flourish. |
Необходимо принять меры для экономичного и надежного производства электроэнергии с использованием энергии воды и природного газа, что гарантировало бы сохранение окружающей среды и помогло расцвету промышленности в Африке. |
In addition, conflicting interests between an increasing demand for wood - as a consequence of promoting the use of energy from renewable resources - and biodiversity protection measures are increasingly visible. |
Кроме того, в настоящее время все более отчетливо проявляется противоречие между ростом спроса на древесину вследствие политики стимулирования использования возобновляемых источников энергии и мерами, направленными на сохранение биологического разнообразия. |
It is also important for States to become party to international instruments relating to pollution from vessels and other instruments aimed at the protection and preservation of the marine environment. |
Важно также, чтобы государства становились участниками международных документов, касающихся загрязнения с судов, и других документов, направленных на защиту и сохранение морской среды. |
The global conferences have recommended actions and strategies to combat many of the factors that contribute to sustaining the low status of women and have placed emphasis on the importance of this issue as a major component of human rights protection. |
Глобальные конференции рекомендовали меры и стратегии по устранению многих факторов, которые обусловливают сохранение низкого статуса женщин, и подчеркнули важность этого вопроса как существенного компонента защиты прав человека. |
While the protection and the preservation of the marine environment should invariably remain a primary objective of the international community, States should not overlook the significance of ocean resources to overall development and economic growth. |
Хотя защита и сохранение морской среды должны неизменно оставаться первейшей задачей международного сообщества, государства не должны недооценивать важность океанских ресурсов для общего развития и экономического роста. |
In this context, we would like to reaffirm the importance of preserving marine resources, and that protection of the marine environment is a collective responsibility devolving upon the international community as a whole. |
В этом контексте мы хотели бы вновь подчеркнуть, что сохранение морских ресурсов имеет важное значение и что охрана морской среды является коллективной ответственностью всего международного сообщества. |
In order to benefit in the long run from these resources, the protection and preservation of the marine environment and the sustainable use of marine resources are an absolute necessity. |
Чтобы воспользоваться этими ресурсами в долгосрочном плане, абсолютно необходимыми являются защита и сохранение морской окружающей среды и рациональное использование морских ресурсов. |
It was also stated that some ambiguity existed in the notion of "measures" which could, inter alia, refer to the formation, protection and conservation of groundwaters. |
Было также заявлено о наличии некоторой неопределенности в понятии "меры", под которыми, в частности, могут пониматься образование, защита и сохранение грунтовых вод. |
Other representatives drew attention to the loss of territories, plants and animals that were vital for the protection and continuation of indigenous cultures and called for the interconnectedness of all those things to be recognized, respected and protected. |
Другие представители привлекли внимание к утрате территорий, растений и животных, которые имели жизненно важное значение для сохранения и дальнейшего развития культур коренных народов, и призвали обеспечить признание, уважение и сохранение взаимосвязи всех этих элементов. |
The protection and preservation of the marine environment and its fisheries resources are a source of continuing concern for Tunisia, a developing coastal country whose territorial waters are adjacent to the high seas. |
Защита и сохранение морской среды и ее рыбных запасов являются источником постоянной озабоченности для Туниса - прибрежной развивающейся страны, чьи территориальные воды примыкают к открытому морю. |
The safeguarding of intangible heritage is linked to the protection and promotion of cultural diversity, which is a high priority for both UNESCO and indigenous peoples. |
Сохранение нематериального наследия связано с поощрением и защитой культурного разнообразия, что является первоочередной задачей как для ЮНЕСКО, так и для коренных народов. |
It was pointed out that the promotion of marine scientific research was fundamental to the work of the Authority, as was the protection and preservation of the marine environment. |
Было отмечено, что поощрение морских научных исследований имеет для работы Органа такое же основополагающее значение, как и защита и сохранение морской среды. |
Rural women and men have the potential to contribute fully and substantively to natural resource and environmental management, conservation, protection and rehabilitation, as leaders and participants in policy formulation and decision-making institutions. |
Сельские женщины и мужчины обладают потенциалом для того, чтобы в качестве руководителей и участников процесса формирования политики и деятельности директивных учреждений вносить полноценный и значительный вклад в управление природными ресурсами и естественной средой, в их сохранение, защиту и восстановление. |