Examples of such challenges include natural disasters, disease, protection of watersheds, conservation of biodiversity, and the provision of sustainable livelihoods for local communities to enhance the rural economy and reduce poverty. |
К числу таких трудностей относятся стихийные бедствия, заболевания, защита водосборных бассейнов, сохранение биоразнообразия и обеспечение устойчивых источников средств к существованию для местных общин в целях укрепления экономики сельских районов и сокращения масштабов нищеты. |
Those allotments were under special protection under the City General Plan and were classified as non-residential because their conservation was considered to be essential for the quality of the environment of the metropolitan area of the valley. |
Эти участки находились под особой охраной в соответствии с генеральным планом развития города и относились к категории нежилых земель, поскольку их сохранение считалось принципиально важным для обеспечения качества окружающей среды городской части долины. |
For example, an analysis by ILO together with the International Monetary Fund (IMF) had found that maintaining basic social protection programmes in developing countries such as Benin and El Salvador could cost as little as 1 to 2 per cent of their gross domestic product. |
Например, в совместном аналитическом исследовании МОТ и Международного валютного фонда (МВФ) было установлено, что сохранение основных программ социальной защиты в развивающихся странах, таких как Бенин и Сальвадор, может стоить очень недорого - от 1 до 2 процентов от валового внутреннего продукта. |
Within the framework of UNESCO and WIPO, "protection", "preservation" and "safeguard" have different meanings. |
В рамках ЮНЕСКО и ВОИС термины "защита", "сохранение" и "охрана" имеют разные значения. |
In the United States, a national policy was established to ensure the protection, maintenance, and restoration of the health of ocean, coastal, and Great Lakes ecosystems and resources, which had at its heart an ecosystem-based coastal and marine spatial planning framework. |
В Соединенных Штатах введена национальная политика, призванная обеспечить защиту, сохранение и восстановление здоровья экосистем и ресурсов океана, прибрежной зоны и Великих озер; в основу этой политики положены экосистемно ориентированные рамки пространственного планирования прибрежных и морских районов. |
These two pieces of legislation would promote a more coherent approach to the mining industry, emphasize the local processing of resources, and the preservation of the environment and protection of biodiversity. |
Эти два документа способствуют более комплексному подходу к горнодобывающей отрасли, уделяют особое внимание переработке ресурсов на местах и направлены на охрану окружающей среды и сохранение биоразнообразия. |
The combination of a wide variety of policies and the protection of the pro-poor goals of Governments can facilitate the involvement of society in the pursuit of low and stable inflation. |
Сочетание разнообразных видов политики и сохранение целей органов государственного управления в отношении малоимущего населения может способствовать привлечению общества к усилиям по сдерживанию инфляции на низком стабильном уровне. |
Set out indigenous peoples' rights to the conservation and protection of the environment, including their lands, territories and resources |
устанавливается право коренных народов на сохранение и охрану окружающей среды, включая их земли, территории и ресурсы; |
First and foremost, the Federal Constitution explicitly provides for the historical legacies of inequality and discrimination suffered by women in Ethiopia to be taken into account while measuring the level of human rights' protection and enjoyment due to them at the time. |
Прежде всего, в Конституции страны содержится четкое положение о том, что при оценке уровня защиты и реализации прав человека на определенном этапе нужно учитывать сохранение такого груза прошлого, как неравенство и дискриминация в отношении женщин в Эфиопии. |
The protection of civilians was very important in peacekeeping operations; it must be borne in mind, however, that national authorities were responsible for maintaining peaceful and secure environments. |
Очень важным аспектом операций по поддержанию мира является защита гражданского населения; однако необходимо иметь в виду, что ответственность за сохранение мирных и безопасных условий несут национальные власти. |
The protection and preservation of the Caribbean Sea remained a major priority of the region, given the importance of the marine environment as a key resource of social, economic and political significance. |
Защита и сохранение Карибского моря остаются одним из важнейших приоритетов для стран региона, принимая во внимание важность морской среды в качестве ключевого ресурса, имеющего социальное, экономическое и политическое значение. |
As far as the reduction of extreme poverty is concerned, we have already taken a number of important steps aimed at preserving the purchasing power of households by increasing income and improving social protection. |
Что касается сокращения масштабов нищеты, то мы уже приняли ряд важных шагов, направленных на сохранение покупательной способности семей, повысив доходы и улучшив социальную защиту. |
Although the Bulgarian legislation respects the anonymity of the reporting registered auditor, Bulgaria considers that the legislative requirements are not sufficient in respect of auditors' protection. |
Хотя законодательство Болгарии предусматривает сохранение анонимности сообщившего информацию зарегистрированного аудитора, Болгария считает, что положения законодательства не обеспечивают в должной мере защиты аудиторов. |
Among other measures to safeguard and improve the rule of law, her country had incorporated provisions for human rights protection into its Constitution, code of criminal procedure and other basic legislation. |
К другим мерам, направленным на сохранение и совершенствование верховенства права, относится включение положений о защите прав человека в Конституцию Китая, уголовно-процессуальный кодекс и другие основные законодательные акты. |
In maintaining a harmonious marine order, a balance should be achieved between the sound protection and rational utilization of the oceans without stressing one at the expense of the other. |
Сохранение гармоничного морского порядка требует баланса между разумной защитой и рациональным использованием Мирового океана, при этом не поступаясь одним ради другого. |
In addition to income, it treats access to education and health care, freedom of expression, the rule of law, respect for diversity, protection from violence, and the preservation of the environment as other essential dimensions of human development and well-being. |
Наряду с уровнем доходов она учитывает и такие важнейшие аспекты развития человеческого потенциала и благополучия людей, как доступ к образованию и медицинскому обслуживанию, свобода слова, верховенство закона, уважение разнообразия, защита от насилия, сохранение окружающей среды. |
The Ministry for Environment and Natural Resources (MARENA) is the agency entrusted with conservation, protection and sustainable use of natural resources and the environment. |
Учреждением, отвечающим за сохранение, охрану и устойчивое использование природных ресурсов и окружающей среды, является Министерство охраны окружающей среды и природных ресурсов. |
Priority issues will include the extension of social protection mechanisms to benefit children, removing the barriers to essential services, keeping mothers alive and families together, and supporting community-based responses to meeting children's needs. |
К приоритетным направлениям будут относиться расширение механизмов социальной защиты интересов детей, ликвидация барьеров, ограничивающих доступ к услугам первостепенной важности, сохранение жизни матерей и объединение семей, поддержка усилий сообщества, направленных на удовлетворение потребностей детей. |
The continued constructive engagement by the Government of Uganda and its institutions at national and local levels with OHCHR towards strengthening the protection and promotion of human rights is recognized during the reporting period. |
В этот период отмечалось сохранение конструктивного взаимодействия правительства Уганды и учреждений национального и местного уровня с УВКПЧ, направленное на усиление защиты и поощрения прав человека. |
Scientific knowledge of the potential environmental services provided by drylands, such as wind erosion protection, conservation of biodiversity and soil carbon sequestration, has to be improved, in order to quantify the potential benefits and identify who should pay for those benefits. |
Необходимо повышать уровень научных знаний о потенциальных экологических услугах, обеспечиваемых за счет засушливых зон, таких как защита от ветровой эрозии, сохранение биоразнообразия и связывание углерода в почве, с тем чтобы можно было количественно измерить потенциальные выгоды и определить, кто должен за них платить. |
Moreover, article 18 of the Act on National and Ethnic Minorities and Regional Language stipulates that public authorities shall be obligated to take appropriate measures in order to support the activity aimed at the protection, maintenance and development of cultural identity of the minority. |
Кроме того, в статье 18 Закона о национальных и этнических меньшинствах и региональном языке предусматривается, что публичные власти обязаны принимать надлежащие меры с целью поддержания деятельности, направленной на защиту, сохранение и развитие культурной самобытности меньшинств. |
During the previous MYFF cycle, UNDP formulated its environmental service lines exactly in line with GEF and Montreal Protocol programme areas: biodiversity conservation, sustainable land management, international water protection, chemicals management, etc. |
В предыдущем цикле многолетних рамок финансирования ПРООН определила направления предоставления услуг в сфере охраны окружающей среды точно в соответствии с программными областями ГЭФ и Монреальского протокола: сохранение биоразнообразия, устойчивое землепользование, защита международных вод, регулирование использования химических веществ и т. д. |
Preventive measures taken by the Cuban authorities and people ensured the safe evacuation and protection of more than 4 million people in secure shelters and the preservation of valuable economic assets. |
Превентивные меры властей и народа Кубы обеспечили безопасность и защиту более 4 миллионов людей в безопасных укрытиях и сохранение ценных экономических объектов. |
Recognizing that guaranteeing food security and the right to food requires, inter alia, agro-biodiversity, including the protection and preservation of crop genetic diversity, |
признавая, что для того, чтобы гарантировать продовольственную безопасность и право на питание, требуется, в частности, агробиоразнообразие, включающее защиту и сохранение генетического разнообразия сельскохозяйственных культур, |
There have been successful examples of special measures taken to mitigate the impact of economic crises on women and girls, including maintaining necessary social sector expenditures and implementing social protection policies to ensure their rights to health care, education and maternal health services. |
Имеются примеры успешного принятия специальных мер по смягчению последствий экономического кризиса для женщин и девочек, включая сохранение необходимых расходов социального сектора и осуществление политики социальной защиты в целях обеспечения их прав на здравоохранение, образование и услуги по охране здоровья матерей. |