Effective participation in the discussions on the harmonization of substantive patent law, the reform of the Patent Cooperation Treaty, and the protection of traditional knowledge, genetic resources and folklore, was particularly emphasized in this regard. |
Особо важно подчеркнуть в этой связи действенное участие в переговорах по согласованию основного патентного права, реформу Договора о патентном сотрудничестве и сохранение традиционных знаний, генетических ресурсов и фольклора. |
The protection and preservation of the marine environment and its living marine resources are key, and we need to step up concerted efforts towards eliminating or curtailing pollution and the physical degradation of maritime ecosystems. |
Охрана и сохранение морской среды и морских биологических ресурсов имеют большое значение и мы должны активизировать совместные усилия, направленные на устранение и снижение последствий загрязнения и физического разрушения морских экосистем. |
We believe that the moral justification of the State and of all human institutions, such as the United Nations, is the protection and the safeguard of life. |
Считаем, что моральным оправданием существования такого института, как государство, и всех других созданных человеком институтов, в частности Организации Объединенных Наций, является защита и сохранение жизни. |
We declare that the protection and preservation of our indigenous languages and development of our traditional knowledge cannot be separated from our right to maintain and strengthen our distinctive spiritual and material relationship with our lands, territories, resources, air, inland waters and coastal seas. |
Мы заявляем, что защита и сохранение языков коренных народов и расширение наших традиционных знаний не могут быть отделены от нашего права на сохранение и укрепление нашей самобытной духовной и материальной связи с нашими землями, территориями, ресурсами, воздушным пространством, материковыми водами и прибрежными морями. |
Regulations will be adopted in Nauru to address specified issues relating to seabed mining and exploration, including protection of the marine environment, conservation of natural resources and preservation of safety of life and property at sea. |
В Науру будут приняты правила, регулирующие конкретные вопросы, касающиеся морской разведки и добычи, включая защиту морской среды, сохранение природных ресурсов и охрану человеческой жизни и имущества на море. |
The project "Biodiversity preservation and integrated river basin development in the Syr Darya River Valley of Kazakhstan" aims to provide a basis for integrated river basin management, nature protection and ecosystems restoration. |
Проект "Сохранение биоразнообразия и комплексное бассейновое управление в долине реки Сырдарья Казахстана" призван обеспечить основу для комплексного управления бассейном реки, охраны природы и восстановления экосистем. |
Support, strengthening and protection of the family, particularly if the family is responsible for the maintenance and education of children, is one of the Government's priorities, given that the family is the fundamental unit of society. |
Сохранение, укрепление и защита семьи, особенно когда речь идет о ее обязанности по содержанию и воспитанию детей, являются приоритетными задачами государственной политики, ибо семья остается основным ядром общества. |
The guiding principles of the plan include the concept of the common heritage of mankind; a precautionary approach; the protection and preservation of the marine environment; prior environmental impact assessment; and the conservation and sustainable use of biodiversity. |
Направляющими принципами плана выступают концепция общего наследия человечества, осторожный подход, защита и сохранение морской среды, проведение предварительной экологической экспертизы и сохранение и неистощительное использование биоразнообразия. |
Retaining a procedure for the settlement of disputes agreed beforehand by the parties and confirmed by an exchange of letters in the course of arbitration proceedings did not, as a rule, infringe the right of the assignee and provided appropriate protection for the interests of the debtor. |
Сохранение ранее установленного сторонами порядка разрешения споров, подтвержденное обменом письменными документами в ходе арбитражного разбирательства, по общему правилу, не ущемляет прав цессионария и позволяет обеспечить надлежащую защиту интересов должника. |
Health-related social services, namely advice on preventing the outbreak and development of any organic disorders, health preservation, support and protection, conduct of preventive and therapeutic activities, and occupational therapy; |
социально-медицинские услуги - консультации относительно -предотвращения возникновения и развития возможных органических расстройств, сохранение, поддержка и охрана здоровья, осуществление профилактических, лечебно-оздоровительных мероприятий, трудотерапия |
The Programme, which is now in Operational Phase 4 (2007-2010), supports projects that link to the GEF focal areas of land, biodiversity conservation, mitigation of climate change and the protection of international waters. |
Программа, которая в настоящее время находится на четвертом оперативном этапе (2007 - 2010 годы), предусматривает поддержку проектов, связанных с такими приоритетными областями деятельности ГЭФ, как охрана земельных ресурсов, сохранение биоразнообразия, смягчение последствий изменения климата и охрана международных водных ресурсов. |
The purpose of the bill, which was about to be adopted, was to provide a legal framework for the protection of indigenous peoples that guaranteed the preservation of their culture, lifestyle, customs and identity. |
Законопроект, который будет принят в ближайшее время, направлен на создание юридической основы для защиты прав коренных народов и на сохранение их культуры, обычаев и самобытности. |
There is a great need for a spirit of mutual understanding and cooperation, as enshrined in the Convention, at a time when humankind is facing many challenging issues, including maritime security, the protection and preservation of the marine environment, sustainable development and climate change. |
Сейчас, когда человечество сталкивается с многочисленными сложными проблемами, в частности такими, как безопасность на море, защита и сохранение морской среды, обеспечение устойчивого развития и изменение климата, крайне важно решать их в духе взаимопонимания и сотрудничества, как это предусматривается Конвенцией. |
Measures for the protection of witnesses include physical security, maintaining the confidentiality of a person's identity, providing an assumed identity or the use of safe houses for witnesses and their families. |
Меры по защите свидетелей включают обеспечение физической безопасности, сохранение конфиденциальности персональных данных соответствующего лица, предоставление вымышленного имени или использование безопасных домов для свидетелей и их семей. |
The Territory's Department of Environment and Coastal Resources is charged with the conservation, the protection and the management of the natural resources of the Turks and Caicos Islands. |
Департамент по охране окружающей среды и прибрежных ресурсов территории несет ответственность за сохранение, охрану и рациональное использование природных ресурсов островов Тёркс и Кайкос. |
Observers also noted that a wide gap continued to exist between the promises of the Declaration and its application on the ground, noting specifically the lack of access to justice and the failure to ensure protection of indigenous peoples' rights to their lands, territories and resources. |
Наблюдатели также отметили сохранение значительного разрыва между обещаниями, отраженными в Декларации, и их выполнением на местах, указав конкретно на отсутствие доступа к правосудию и необеспечение защиты прав коренных народов на их земли, территории и ресурсы. |
In the environment dimension, efforts have mainly been directed towards the sustainable use, management and protection of natural and genetic resources, including the conservation of biodiversity as well as the maintenance and improvement of soil, air and water quality. |
С точки зрения экологии усилия были направлены главным образом на устойчивое использование, управление и защиту природных и генетических ресурсов, включая сохранение биоразнообразия, а также сохранение и улучшение качества почв, воздуха и воды. |
9.4 On the State party's argument that no discrimination under article 26 took place, the authors agree that the aim of the differentiation, i.e. the preservation and protection of natural resources, was lawful. |
9.4 Что касается довода государства-участника о том, что никакой дискриминации по смыслу статьи 26 не было, то авторы соглашаются с тем, что цель дифференциации, т.е. сохранение и защита природных ресурсов, была законной. |
The preservation of environment and nature of the earth as well as its protection from pollution and other environmental dangers constitute a basic objective of religions and cultures. |
сохранение окружающей среды и природы на Земле, а также ее защита от загрязнения и других экологических опасностей составляют одну из главных задач религий и культур. |
They resulted in a number of important observations and recommendations, aimed at preserving the integrity of the global search and rescue regime for which irregular migration poses a particular challenge, and at meeting the humanitarian and protection needs of those in distress. |
По их итогам был сформулирован ряд важных соображений и рекомендаций, направленных на сохранение целостности глобального режима поисково-спасательных операций, которой угрожает такая сложная проблема, как иррегулярная миграция, и на удовлетворение гуманитарных потребностей и потребностей в защите тех, кто терпит бедствие. |
The agreement defined "emergency prevention" as "a set of measures taken in advance and aimed at a maximum possible reduction of emergency risk, protection of health of population, diminishing damage for natural environment and material losses in case of emergency". |
В соглашении «предупреждение чрезвычайной ситуации» определяется как «комплекс мероприятий, проводимых заблаговременно и направленных на максимально возможное уменьшение риска возникновения чрезвычайной ситуации, а также на сохранение здоровья людей, снижение размеров ущерба окружающей природной среде и материальных потерь в случае ее возникновения». |
The Agreement on the Conservation of Seals in the Wadden Sea is an agreement between Wadden Sea countries, aimed at protection of seals and concluded in the aegis of Convention on Migratory Species (CMS) in 1990. |
Соглашение по сохранению тюленей в Ва́ттовом море - соглашение между странами Ваттового моря, направленное на сохранение тюленей и заключенное в рамках Конвенции по мигрирующим видам (CMS) в 1990 году. |
The Venezuelan State recognizes and guarantees the right of each of its national indigenous peoples and communities to enjoy their own culture, and to the protection and development of their ethnic and cultural identity, cosmology, values, spirituality and sacred and religious sites. |
Венесуэльское государство признает и гарантирует право всех национальных коренных народов и общин на сохранение их собственной культуры, защиту и развитие их этнической и культурной самобытности, мировоззрения, ценностей, духовности, а также их объектов поклонения и культа. |
Access to and protection of traditional lands and water rights, the continuation of traditional practices and conservation of seed stocks are prerequisites to food security and the eradication of hunger. |
Доступ к правам на традиционные земли и водные ресурсы и их защита, сохранение традиционных видов практики и запасов семян являются предварительными условиями обеспечения продовольственной безопасности и ликвидации голода. |
At the same time, the persistence of regional and intra-national disparities in spite of sustained economic growth and the emergence of new risks and vulnerabilities call for new approaches to social protection. |
В то же время сохранение региональных и внутринациональных различий, несмотря на устойчивый экономический рост, а также появление новых рисков и факторов уязвимости требует новых подходов к социальной защите. |