In Malaysia, the Federal Constitution of 1957 gives the national Government legislative jurisdiction over the welfare of aboriginal peoples and provides for the protection, well-being and advancement of aboriginal peoples, including through the reservation of land. |
В Малайзии Федеральная Конституция 1957 года наделяет национальное правительство законодательной юрисдикцией над благосостоянием коренных народов и обеспечивает защиту, благополучие и развитие коренных народов, включая сохранение их земель. |
Such training should address the importance and scope of freedom of information, procedural mechanisms for accessing information, how to maintain and access records efficiently, the scope of whistle-blower protection, and what sort of information a body is required to publish. |
Такая подготовка должна включать такие вопросы, как значение и объем свободы информации, процедурные механизмы доступа к информации, эффективное сохранение документов и доступ к ним, объем защиты информаторов и характер информации, которую орган должен публиковать. |
There is the need to ensure the protection and survivability of soldiers as well as the operational capability of armed forces, and, where applicable, within the framework of alliance commitments. |
сообществом. Есть необходимость обеспечивать защиту и сохранение жизни солдат, а также оперативный потенциал на уровне вооруженных сил, а в соответствующих случаях и в рамках союзнических обязательств. |
Call on Governments of small island developing States to ensure equitable distribution of income, job creation and job maintenance and to ensure the protection of workers' rights by ratifying the core International Labour Organization conventions |
обращение к правительствам малых островных развивающихся государств с призывом обеспечить справедливое распределение дохода, создание и сохранение рабочих мест и обеспечить защиту прав трудящихся на основе ратификации основных конвенций Международной организации труда |
(a) Ensure the protection and development of the cultural heritage and identity of all ethnic groups in Georgia. This will include, but not be limited to, language, arts, traditions and literature; |
а) Обеспечение защиты и развития культурного наследия и идентичности всех этнических групп в Грузии, что подразумевает сохранение языка и традиций, поощрение искусства и литературы, но не ограничивается упомянутыми сферами; |
What are the measures adopted by your country to facilitate the founding, maintenance, strengthening and protection of the family, in particular while it is responsible for the care and education of dependent children? |
С помощью каких мер ваша страна способствует созданию семьи, а также обеспечивает ее сохранение, укрепление и защиту, в особенности когда на ее ответственности лежит забота о воспитании и образовании несамостоятельных детей? |
An important role of transitional justice and accountability mechanisms in the future will be the preservation of their legacy and residual issues, such as supervision and enforcement of sentences, pardoning and early release, protection of witnesses, review of judgments and management and preservation of archives. |
Важным вопросом, касающимся правосудия переходного периода и механизмов подотчетности, является сохранение их наследия и решение остаточных вопросов в будущем, включая исполнение приговоров и контроль за их исполнением, помилование и досрочное освобождение, защиту свидетелей, пересмотр решений и управление архивами и их сохранение. |
(e) The basis for losing protection (holder's failure to ensure that the mark retains its association with the owner's products in the marketplace), as in the case of: |
е) основания для утраты защиты (неспособность правообладателя обеспечить сохранение отождествления товарного знака на рынке с изделиями собственника знака) в случае: |
Its purpose shall be to ensure the processes of identity, knowledge, socialization, protection and adequate use of nature, community systems and practices of organization, use of vernacular languages, teacher training and research in all spheres of culture; |
Его целью является укрепление процессов определения самобытности, знаний, социального взаимодействия, охраны и надлежащего природопользования, сохранение общинных систем и практики организации, применение местных языков, ведение научной и научно-исследовательской работы во всех сферах культуры»; |
His country held the view that the protection and preservation of human rights were a matter for the United Nations and that xenophobia, racism and other forms of intolerance were also a matter of priority. |
Его страна придерживается мнения, что защита и сохранение прав человека являются делом Организации Объединенных Наций и что ксенофобия, расизм и другие формы нетерпимости также являются приоритетными вопросами. |
We recommend that States affirm and recognize the right to the protection, preservation and restitution of our sacred places, sites and cultural landscapes, and establish mechanisms that can effectively promote the implementation of these rights, including through the allocation of sufficient financial resources; |
Мы рекомендуем государствам признать и подтвердить наши права на защиту, сохранение и возвращение наших святынь, памятников и культурных ландшафтов, а также создать механизмы, эффективно способствующие осуществлению этих прав, и, в частности, выделить на эти цели достаточные финансовые ресурсы; |
Convinced of the role of tourism in promoting sustainable economic and social development as well as in employment creation, poverty eradication and ensuring gender equality and the protection of natural and cultural heritage, including the conservation of biological and cultural diversity, |
будучи убеждена в том, что туризм способствует устойчивому экономическому и социальному развитию, а также созданию рабочих мест, ликвидации нищеты и обеспечению равенства между мужчинами и женщинами и защиты природного и культурного наследия, включая сохранение биологического и культурного разнообразия, |
(b) Other global programmes are sectoral or thematic, covering one issue such as climate change (IPCC), the conservation and protection of coral reefs (ICRAN) or the mitigation of impacts on the marine environment from land-based activities (GPA); |
Ь) другие глобальные программы являются секторальными или тематическими, охватывая лишь одну проблему, как-то изменение климата (МГЭИК), сохранение и защиту коралловых рифов (ИКРАН) или смягчение воздействия осуществляемой на суше деятельности на морскую среду (ГПД); |
(a) The active and preventive protection of minorities, the preservation of their self-identity as well as the cultural and linguistic identity of the minorities; |
а) активная и превентивная защита меньшинств, сохранение их самобытности, в том числе их культурной и языковой самобытности; |
Encouraging the participation of voluntary workers, community-based organizations, the private sector and other sectors, especially that of education, in producing a health model consonant with local epidemiological patterns, health requirements and the protection and preservation of the environment. |
вовлечение добровольцев, общинных организаций, частного сектора и других секторов, в особенности сектора образования в процесс разработки адекватной модели здравоохранения, отвечающей местным эпидемиологическим условиям и ориентированной на укрепление здоровья населения и защиту и сохранение окружающей среды. |
(cc) Emphasizes the need, particularly in complex emergencies that include humanitarian and peace-keeping operations, to ensure respect for the High Commissioner's protection mandate and to preserve the impartial and purely humanitarian nature of UNHCR activities; |
сс) подчеркивает необходимость, особенно в сложных чрезвычайных ситуациях, в которых осуществляются гуманитарные операции и операции по поддержанию мира, обеспечивать уважение мандата Верховного комиссара по предоставлению защиты и сохранение беспристрастного и чисто гуманитарного характера деятельности УВКБ; |
Still in regard to the right to protection of health and safety in working conditions, including the safeguarding of the function of reproduction, the country's legislative and regulatory framework has been strengthened in recent years by means of the following instruments: |
В последние годы существующие нормативно-правовые рамки, предусматривающие обеспечение права на охрану здоровья и безопасные условия труда, в том числе на сохранение функции продолжения рода, были укреплены: |
Support for indigenous peoples and organizations in the protection of and control over their territories, environment, cultural systems and cultural heritage through actions for their defence which raise the profile and acknowledge the fundamental role of women in the preservation of their cultures and development; |
оказывать поддержку коренным народам и их организациям в деле защиты их территорий, окружающей среды, культурных систем и культурного наследия и контролировать их на основе принятия мер, затрагивающих и укрепляющих их защиту и отражающих и признающих основополагающий вклад женщин в сохранение культуры и в развитие коренных народов; |
(a) The Public Foundation for National and Ethnic Minorities supports programmes that provide for the preservation of minority identities, the development of native languages and cultures and the protection of minority interests. |
а) Государственный фонд для меньшинств оказывает поддержку программам, направленным на сохранение самобытности меньшинств, развитие родных языков и культур, а также защиту интересов меньшинств. |
Family is the basis of society and its cornerstone, and its preservation as well as protection from disintegration is essential for any secure and stable society. |
семья является фундаментом общества и его первичной ячейкой, и ее сохранение и защита от распада является непременным условием обеспечения дальнейшего существования торжественного и стабильного общества; |
Convinced of the need to ensure the development, utilization, conservation, management and protection of groundwater resources in the context of the promotion of the optimal and sustainable development of water resources for present and future generations, |
будучи убеждена в необходимости обеспечить освоение, использование, сохранение, защиту ресурсов грунтовых вод и управление ими в контексте поощрения оптимального и устойчивого развития водных ресурсов для нынешнего и будущих поколений, |
This should take into account in particular the right of the family to its integrity, the fundamental right of every child to the integrity of his own body and the protection of his identity and his rights as laid down in the Convention; |
При этом следует учитывать, в частности, право семьи на сохранение единства, основное право ребенка на личную неприкосновенность и защиту его индивидуальности и прав согласно Конвенции; |
(a) The right to property and to the use, conservation and protection of lands traditionally occupied by them and to natural resources in cases where their ways of life and culture are linked to their utilization of lands and resources; |
а) правом на владение собственностью и на использование, сохранение и защиту земель, которые они традиционно занимали, и на природные ресурсы в тех случаях, когда их образ жизни и культура связаны с использованием ими земель и ресурсов; |
(e) Improvement of drainage systems and flooding protection in low-income areas, the avoidance of relocation, if possible, and ensuring continued access to livelihoods; cooperation with the inhabitants on infrastructure and house improvements or, if necessary, on relocation; |
ё) улучшение систем дренажа и защита районов проживания малоимущего населения от наводнений; по возможности, недопущение перемещения населения и сохранение доступа к средствам для существования; сотрудничество с жителями по вопросам улучшения инфраструктуры и жилья или, если необходимо, по вопросам перемещения; |
Protection of democracy in many cases may mean preserving peace or preventing conflicts. |
Защита демократии во многих случаях может означать сохранение мира или предотвращение конфликта. |