Zambia had also enacted and amended legislation to enhance the implementation of child survival, development and protection programmes, and it was working with NGOs to strengthen systems to promote and protect the rights of children. |
Кроме того, в Замбии принято и впоследствии пересмотрено законодательство, призванное повысить эффективность реализации программ, направленных на сохранение жизни, развитие и защиту детей; правительство страны совместно с НПО работает над укреплением системы поощрения и защиты прав детей. |
Social protection repaid all of the investment that was made in it, as it was designed to make the populace less dependent on the State and more productive, in addition to ensuring the dignity of the whole population. |
Обеспечение социальной защиты окупает все сделанные в этот процесс инвестиции, поскольку она нацелена на то, чтобы сократить зависимость населения от государства и повысить производительность, при этом обеспечивая сохранение чувства достоинства у населения в целом. |
For example, the Law on Mental Health, which came into effect in May 2013, provides for the protection and promotion of citizens' mental health, as well as for the prevention and treatment of mental disorders. |
Например, Законом о психическом здоровье, вступившим в силу в мае 2013 года, предусмотрены защита и сохранение психического здоровья граждан, а также профилактика и лечение психических расстройств. |
Areas covered include especially marine scientific research, maritime cultural areas, eco-tourism, marine parks and reserves as well as marine culture and the protection and preservation of the marine environment. |
Этот закон охватывает, прежде всего, такие вопросы, как морские научные исследования, морские культурные зоны, экотуризм, морские парки и заповедники, а также морская культура и охрана и сохранение морской окружающей среды. |
The Committee recommended that the State party recognizes the Nubians and the Ogiek as distinct ethnic communities, as well as their right to the preservation, protection and development of their cultural heritage and identity. |
Комитет рекомендовал государству-участнику признать нубийцев и огиек отдельными этническими общинами, а также их право на сохранение, защиту и развитие их культурного наследия и самобытности. |
Although Jordan maintains its reservation to articles 14, 20 and 21 of the Convention, the reservations do not impinge on the rights of Jordanian children. The country's laws, notably the Constitution, offer protection in respect of the matters covered in these articles. |
Несмотря на сохранение оговорок Иордании к статьям 14, 20 и 21 Конвенции, следует отметить, что эти оговорки не наносят ущерба интересам иорданских детей и что правовые элементы, закрепленные в упомянутых статьях, защищены внутренними законами и Конституцией. |
Reforestation, regeneration of natural vegetation, reduction of emissions of carbon dioxide from soil, water and soil conservation, biodiversity preservation and environment protection - they all make significant contributions to the safeguarding of the global life-supporting ecosystems. |
Восстановление лесов, регенерация естественной растительности, сокращение объемов высвобождаемого из почвы диоксида углерода, сохранение водных и почвенных ресурсов, сохранение биоразнообразия и защита окружающей среды - все это в значительной мере способствует охране глобальных экосистем жизнеобеспечения. |
Guatemala created artificial reefs to establish protection and conservation areas for certain species and identified funding to promote capture of certain species and reduce fishing efforts for highly migratory and straddling fish stocks. |
Гватемала соорудила искусственные рифы, чтобы создать зоны, обеспечивающие защиту и сохранение определенных видов, и определила средства, призванные финансово стимулировать добычу определенных видов и сокращение промыслового усилия, объектом которого являются запасы далеко мигрирующих рыб и трансграничные рыбные запасы. |
While mature enterprises are mostly interested in stability and protection of market share, in a way maintaining status quo, with ambivalent consequences for democracy, entrepreneurs starting new enterprises seek a level playing field. |
Если зрелые предприятия больше всего заинтересованы в стабильности и защите своей рыночной доли с расчетом на сохранение существующего положения, что имеет для демократии неоднозначные последствия, то предприниматели, создающие новые предприятия, стремятся к тому, чтобы условия были равными для всех. |
Respect for the rights of indigenous peoples, in particular their human rights, are at the heart of their concerns about the preservation, promotion and protection of indigenous traditional knowledge. |
Уважению прав коренных народов и, в частности, их прав человека отводится центральное место в усилиях, направленных на сохранение, развитие и защиту их традиционных знаний. |
Ownership - in particular family ownership and community forest ownership - creates values, like the production of renewable material, the protection of water reservoirs, and the conservation of biological diversity and the supply of food. |
Собственность, в частности семейная и общинная лесная собственность, создает такие ценности, как производство возобновляемых материалов, защита водохранилищ, сохранение биологического разнообразия и продовольственное снабжение. |
This proposes, among other things, to preserve and promote harmonious relationships, eliminate domestic violence at all levels of society and ensure effective legal protection of victims of domestic violence. |
В этом документе, в частности, предусмотрены меры, направленные на сохранение и развитие гармоничных отношений в семье, искоренение насилия в семье во всех слоях общества и обеспечение эффективной правовой защиты для жертв насилия в семье. |
The Convention acknowledges the needs of developing States for capacity-building and technical assistance in areas such as marine scientific research, the transfer of technology, activities in the Area and the protection and preservation of the marine environment. |
Конвенция признает нужды развивающихся государств применительно к наращиванию потенциала и технической помощи в таких областях, как морские научные исследования, передача технологии, деятельность в Районе, защита и сохранение морской среды. |
The work programme identifies almost 50 island-specific priority actions aimed at the conservation and protection of island biodiversity, including providing access to benefit the sharing of island generic resources; effective use of traditional knowledge; and capacity-building, with a view to protecting island biological diversity. |
В программе работы для конкретных островов определены примерно 50 приоритетных мер, нацеленных на сохранение и защиту биоразнообразия островов, включая обеспечение возможности взаимного использования общих ресурсов островов; эффективное использование традиционных знаний; и укрепление потенциала в целях защиты биологического разнообразия островов. |
Article 31 affirms the right of indigenous peoples to maintain and protect their traditional knowledge and the manifestations of their sciences and technologies, as well as providing safeguards for the protection of this right. |
В статье 31 подтверждается право коренных народов на сохранение и охрану их традиционных знаний и научно-технических достижений, а также содержатся гарантии этого права. |
With regard to the exploitation of resources on indigenous lands, the President of Ecuador had personally studied the problem of petroleum exploitation in the Amazon with a view to ensuring the protection of the environment and the interests of the indigenous communities who lived there. |
Что касается эксплуатации ресурсов тех земель, где проживают коренные народы, то президент Эквадора лично изучал проблему освоения месторождений нефти в районе Амазонии, с тем чтобы обеспечить сохранение окружающей среды и защиту интересов проживающих там общин коренных народов. |
Special efforts will in particular be devoted to the preparation of bilingual and multicultural education programmes, to the protection and promotion of their physical and intangible heritage and to support for specialized training of craftsmen in management and marketing of their own production. |
Особые усилия будут, в частности, направлены на разработку программ двуязычного и многокультурного образования, на сохранение и укрепление материального и нематериального наследия, а также на содействие специальной подготовке ремесленников в областях управления производством и сбыта продукции. |
The protection of tropical forests and biodiversity is beneficial to the rich countries and these countries should be invited to bear part of the costs. |
сохранение тропических лесов и биоразнообразия отвечает жизненным интересам богатых стран, и этим странам следует предложить взять на себя часть связанных с этим расходов; |
The 1989 Constitution accords priority to any action by the State to promote the "distribution of wealth", regional planning, and the protection and improvement of the environment (art. 20). |
В Конституции 1989 года особое внимание уделено всем возможным действиям государства, направленным на "распределение богатств", обустройство территории, а также на сохранение и улучшение качества жизни (статья 20). |
The conservation and sustainable use of marine biodiversity beyond areas of national jurisdiction bear upon the protection of marine ecosystems, the development of health and medicine, the advancement of science and technology and the achievement of economic prosperity for humankind. |
Сохранение и устойчивое использование морского биоразнообразия за пределами действия национальной юрисдикции связаны с защитой морских экосистем, развитием здравоохранения, медицины, науки и технологий и обеспечением экономического процветания человечества. |
Furthermore, the State guarantees the confidentiality of citizens' recourse to the relevant bodies and organizations in connection with the exercise of their reproductive rights and the protection of their reproductive health. |
При этом государство гарантирует сохранение в тайне информации об обращении граждан в соответствующие органы и организации по поводу осуществления своих репродуктивных прав и охраны своего репродуктивного здоровья. |
He argues that protection of the grandson's rights implies that the author should stay with him in New Zealand, as international human rights law aims at maintaining the family unit and giving highest priority to the child's rights. |
Он приводит довод в пользу того, что защита прав внука означает, что автор должен проживать с ним в Новой Зеландии, поскольку международное право в области прав человека имеет целью сохранение семьи как ячейки общества и придает первостепенное значение правам ребенка. |
1.3 The protection, preservation and enhancement of the natural environment, particularly the proper management of climate system, biological diversity and fauna and flora of the Earth, are the common concern of humankind. |
1.3 Защита, сохранение и улучшение естественной среды, особенно надлежащее управление климатической системой, биологическим разнообразием и фауной и флорой Земли, являются общей заботой человечества. |
The goal of the Community is to unite the efforts of the Armenians, aimed at preservation and development of Armenian culture and language; protection rights and interests of its members; strengthening the friendship between the Armenian and Maltese people. |
Целью Общины является объединение усилий армянского населения, направленных на сохранение и развитие армянской культуры и языка; защиту прав и интересов своих членов; укрепление дружбы между армянами и мальтийцами. |
In the Philippines, the objectives of indigenous peoples' cooperatives include, among other things, the preservation and promotion of indigenous culture and the conservation and protection of natural resources and the environment. |
Цели кооперативов коренных жителей Филиппин включают, в частности, сохранение и развитие культуры коренного населения, сохранение и защиту природных ресурсов и окружающей среды23. |