Neither the transfer of your data or its storage in the US will decrease the security we treat it with, and we will continue to comply with European data protection laws. |
Ни передача, ни хранение их в США не повлияют на уровень соблюдения конфиденциальности. Сбор, сохранение и обработка этой информации будет по-прежнему осуществляться в соответствии с европейскими законами о защите персональных данных. |
Conserving the world's wetlands - which also provide valuable services, including protection of coastal areas and river valleys from flooding - is also sensible, providing a tenfold return on each dollar spent. |
Сохранение мировых водно-болотных угодий - которые также выполняют ценные функции, в том числе защиту прибрежных районов и речных долин от наводнений - также разумно и гарантирует десятикратные выгоды от каждого потраченного доллара. |
My delegation concludes with a call for the protection and conservation of the Antarctic environment and its dependent and associated ecosystems; we maintain that the idea of Antarctica as a world park is one whose time has come. |
В заключение моя делегация хотела бы призвать обеспечить защиту и сохранение антарктической окружающей среды и зависящих от нее и связанных с ней экосистем; мы считаем, что настало время осуществить идею создания в Антарктике всемирного заповедника. |
An array of legislative and executive measures has been taken for the effective implementation of safeguards provided under the Constitution for the protection of the interests of minorities. |
Индия гарантировала меньшинствам соблюдение их права на реализацию и сохранение их религиозных и культурных устоев в качестве одного из элементов главы, посвященной основным правам. |
The people of Kiribati perceive communal or village ways of life, protection and sustenance of human life and the glorification of human values to be as important as becoming wealthy. |
Народ Кирибати живет в общинах и деревнях, полагая защиту и сохранение человеческой жизни и прославление человеческих ценностей столь же важным, как и достижение благополучия. |
In this context, the grass-roots communities will be encouraged to foster several processes through a single operation (forest management, soil and water conservation, protection of biological diversity, sequestration of carbon, improvement of pastureland, and so on). |
В этом контексте речь идет о том, чтобы научить местные сообщества понимать многогранный характер проведения одной и той же деятельности (управление лесными ресурсами, сохранение почв и водных ресурсов, охрана биологического разнообразия, сокращение выбросов углерода, улучшение пастбищных угодий и т.д.). |
Accordingly, all States Members of the United Nations must assume their full responsibility by contributing to an international protection force, with a view to ensuring that hope can be maintained and that the peace process can be rescued. |
Соответственно, все государства-члены Организации Объединенных Наций должны, в осуществление возложенной на них ответственности, внести вклад в формирование международных сил по защите, с тем чтобы обеспечить сохранение надежды и спасти мирный процесс. |
The State party should adopt measures to avoid the exploitation of child labour and to ensure that children enjoy special protection, in accordance with article 24 of the Covenant. |
Несмотря на принятые государством-участником меры по преодолению этих недостатков, Комитет с сожалением отмечает, что их сохранение способствует повсеместному утверждению чувства безнаказанности, а также подрывает возможность в полной мере воспользоваться установленными гарантиями. |
A balance must be struck between promotion and protection of the right of others to practice their religion and preserve their cultural identity. |
Необходимо добиваться баланса между поощрением и защитой права на свободу слова и свободу отправления культа, а также на сохранение культурной самобытности. |
Prioritizing their neutrality and the protection of Kurdish localities, the People's Protection Units (YPG) clashed with both government forces and anti-government armed groups. |
Позиционируя в качестве приоритетов сохранение нейтралитета и защиту населенных пунктов, курдское народное ополчение (КНО) воевало как с правительственными силами, так и с антиправительственными вооруженными группами. |
The Federal Act on autonomous ethnic cultural organizations and the Federal Act on voluntary associations provide for the protection of the culture of national minorities, the adoption of a set of measures on social policy and the safeguarding of the languages and the press of the various nationalities. |
Законы "О национально-культурной автономии", "Об общественных объединениях" предусматривают сохранение культуры национальных меньшинств, решение комплекса мер социальной политики, поддержку языка и национальной прессы. |
The FreshCo partnership focuses on linking integrated water resources management and integrated coastal zone management to promote more efficient methods for the management of freshwater, coastal and marine resources, including the protection of the productivity and biodiversity of aquatic ecosystems. |
«Партнерство ФрешКо» нацелено на увязку комплексного рационального водопользования с комплексным регулированием прибрежных зон в целях распространения более эффективных методов рационального использования пресноводных, прибрежных и морских ресурсов, включая сохранение продуктивности и биоразнообразия водных экосистем. |
The Constitution of my country, which predates the Earth Summit, embodies the protection and preservation of the environment and wildlife and environment-friendly physical development as matters of State policy. |
Конституцией моей страны, которая принималась еще до проведения Встречи на высшем уровне "Планета Земля", защита и сохранение окружающей среды и дикой природы и экологически рациональное использование окружающей среды возведены в ранг государственной политики. |
Article 106 of the Constitution states that "The State shall see to the protection and conservation of the natural resources within its territory, and the exploitation thereof shall be directed primarily towards the collective benefit of the Venezuelans". |
В соответствии со статьей 106 Конституции государство обеспечивает защиту и сохранение своих природных ресурсов, эксплуатация которых должна осуществляться главным образом в общих интересах венесуэльцев. |
Municipalities and county councils belonging to an administrative area qualify for targeted government grants to offset the extra costs of the enhanced protection for minority languages and for other measures facilitating the preservation of these languages. |
Соответствующие муниципалитеты и округа имеют право претендовать на адресные государственные субсидии для покрытия дополнительных расходов, связанных с защитой языков меньшинств и другими мерами, направленными на сохранение этих языков. |
The program "Pro-ethniculture" is addressed to all national minorities, whereas the programme "Roma together in Europe" focuses on the preservation and protection of the cultural and linguistic heritage belonging to Roma minority. |
Программа "За этнокультуру" предназначена для всех национальных меньшинств, а программа "Единство рома во всей Европе" направлена на сохранение и защиту культурного и языкового наследия меньшинства рома. |
That constant protection be provided to indigenous people and their rights over their lands and the preservation of their culture (Holy See); |
85.62 постоянно обеспечивать защиту коренных народов и их прав на землю и сохранение своей культуры (Святой Престол); |
It has to be re-envisioned and transformed from a speculative activity exclusively for private gain to one dedicated to the maintenance and protection of the ecological assets on which true prosperity depends. |
Инвестиционную деятельность необходимо переосмыслить и преобразовать из спекулятивного занятия, подчиненного исключительно извлечению личной выгоды, в деятельность, направленную на сохранение и защиту природных богатств, от которых зависит подлинное процветание. |
! the establishment of forests aimed specifically at non-wood benefits, including biodiversity, recreation, catchment protection and carbon sequestration. |
создания лесов, которые будут выполнять целевые функции, не связанные с производством древесины, как то сохранение биологического разнообразия, рекреация, охрана водосборных бассейнов и секвестрация углерода. |
In addition to what has already been said concerning the Ministry of the Interior's witness protection programme, it can be stated that the State's policy to deal with this situation has been ineffective, since the situation not only persists but is getting worse. |
Что касается политики государства по преодолению сложившейся ситуации, то помимо того, что было уже отмечено в связи с Программой защиты, осуществляемой министерством внутренних дел, следует отметить, что она является явно неэффективной, если принять во внимание сохранение и дальнейшее осложнение существующего положения. |
It provides specifically, in its objectives, for matauranga Maori (Maori traditional knowledge) in biodiversity management, provide for its retention and protection and develop relevant partnerships between Maori and the Crown agencies to that end. |
В целях этой стратегии конкретно перечисляются меры, направленные на признание и уважение роли матауранга маори (традиционных знаний маори) в рациональном использовании биоразнообразия, предусматривается его сохранение и защита, а также развитие соответствующих партнерских связей между маори и ведомствами Британской Короны в этой области. |
Participants at the seminar adopted a communiqué agreeing that, while the national sui generis systems do provide the means for protection of traditional knowledge in the national jurisdiction, such systems would not be adequate to fully protect and preserve traditional knowledge. |
Участники семинара приняли коммюнике, в котором указали на то, что, хотя национальные системы и предусматривают средства защиты традиционных знаний в рамках национальной юрисдикции, такие системы не в состоянии полностью обеспечить их защиту и сохранение. |
Ongoing conflict and social instability have increased safety and security concerns, deterred people from fleeing, and hindered humanitarian access to persons of concern and the delivery of humanitarian aid, thus limiting the provision of protection and relief. |
Сохранение конфликтов и социальной нестабильности вынуждает людей опасаться за свою жизнь, удерживает их от принятия решения о переезде в другое место и препятствуют гуманитарному доступу к подмандатным лицам, а также доставке гуманитарных грузов, ограничивая тем самым возможности для защиты и чрезвычайной помощи. |
The key themes of this topic as presented by the United States of America and the United Kingdom were how to assess data protection and how to assess the preservation of data quality/usability. |
В ключевых материалах по этой теме, представленных Соединенными Штатами Америки и Соединенным Королевством, рассматривались вопросы о том, как оценивать защиту данных и как оценивать сохранение качества/полезности данных. |
Expressions of popular art and industry are elements of national culture and are entitled to special protection from the State in order to preserve their authenticity and promote their production and dissemination. |
Произведения народного творчества и изделия художественных промыслов являются составной частью культуры страны и пользуются особой защитой государства, которая направлена на сохранение истоков народного творчества в чистоте и его расширении и распространении . |