| Termination of the employment relationships of protected members shall be permissible when: | Расторжение трудовых отношений с членами административных советов, на которых распространяется защита, допустимо, если: |
| The status of non-national workers is still insecure and their human rights are poorly protected. | Статус трудящихся, не имеющих корейского гражданства, по-прежнему остается неопределенным; плохо обеспечивается защита их прав человека. |
| A 'protected person' is an at-risk person who is granted special protection and assistance. | «Пользующееся защитой лицо» представляет собой сталкивающееся с угрозой лицо, которому обеспечивается особая защита и помощь. |
| Women's legitimate rights were not always protected, nor were regulations uniformly enforced. | Не всегда обеспечивается защита законных прав женщин, а также не всегда в одинаковой мере применяются существующие положения. |
| The human rights of children are not fully protected unless the family foundation to which they belong is protected and supported. | Гуманитарные права детей не могут быть защищены по-настоящему, если такая защита и поддержка не распространяются на основу их жизни, на семью. |
| Measures must be applied to avoid contamination e.g. protected environment, double door entry, protective clothing, dedicated footwear or disinfection. | Должны быть приняты меры с целью недопущения заражения, как-то: защита среды произрастания, вход с двойной дверью, защитная одежда, специальная обувь или дезинфекция. |
| They will be monitored and protected to prevent their being exploited by criminals. | Во избежание их использования преступными структурами им будут обеспечены надзор и защита. |
| In the Court's opinion, therefore, individual legal rights were only indirectly protected. | Правовым гарантиям отдельных лиц соответственно обеспечивается лишь косвенная защита. |
| Members of such operations remain protected and bound by the principles and rules of international humanitarian law applicable to such conflicts. | На членов таких операций распространяются защита и принципы и нормы международного гуманитарного права, применимые к такого рода конфликтам. |
| Prisoners' rights were fully protected, and no prisoner was subject to discrimination or maltreatment. | Обеспечивается полная защита прав заключенных, и ни один заключенный не подвергается дискриминации и жестокому обращению. |
| Individuals were protected against domestic violence both by the ratified international instruments already mentioned and by national law. | Защита отдельных лиц от бытового насилия проистекает как из ратифицированных международных договоров, там и из национального законодательства. |
| Persons engaged in humanitarian assistance, their transport and supplies shall be respected and protected. | Занимающимся оказанием гуманитарной помощи лицам, их транспортным средствам и грузам обеспечиваются неприкосновенность и защита. |
| The Code of Enforcement of Punishments improved prison conditions, protected inmates' human rights and increased the use of conditional release. | В Кодексе исполнения наказаний предусматривается улучшение условий содержания в тюрьмах, защита прав человека заключенных и расширение практики условного освобождения. |
| Thus, democracy is protected in the State administration. | Тем самым обеспечивается защита демократии в рамках государственной администрации. |
| Conversely, human rights considerations impose conditions on the manner in which author's rights are protected in intellectual property regimes. | С другой стороны, связанные с правами человека соображения устанавливают условия в отношении того, каким образом обеспечивается защита авторских прав в рамках режимов интеллектуальной собственности. |
| Asylum seekers in Belarus are protected in accordance with international norms and standards. | В Беларуси защита лиц в поисках убежища реализуется в соответствии с международными нормами и стандартами. |
| Many companies will not invest in developing countries if their intellectual property rights are not protected and if capacity-building in the host country is inadequate. | Многие компании не будут осуществлять инвестиции в развивающихся странах, если не обеспечивается защита их прав интеллектуальной собственности и если в принимающей стране отсутствует адекватный механизм для укрепления потенциала. |
| Women's rights and interests were also protected during judicial proceedings. | Защита прав и интересов женщин также обеспечивается в ходе судебного разбирательства. |
| Complaints and petitions from detainees were handled without delay and their legitimate rights and interests protected. | Жалобы и заявления заключенных рассматриваются без проволочек, и обеспечивается защита их законных прав и интересов. |
| Nonetheless, targeting a protected group through attacks against its female members is sufficient to establish the crime of genocide. | Тем не менее выделение группы, на которую распространяется защита, путем совершения насилия в отношении женщин, принадлежащих к этой группе, является достаточным для признания преступления геноцида. |
| The Government interferes with the liberty interests specifically protected in article 13. | Правительство произвольно вмешивается в пользование свободами, защита которых четко предусмотрена в статье 13. |
| In Cuba, children were protected through a governmental system of institutions. | На Кубе защита детей обеспечивается с помощью государственной системы соответствующих учреждений. |
| The country's law protected LDC imports from quantitative restrictions and possible investigations related to safeguards such as countervailing duties and anti-dumping measures. | Законодательством страны предусмотрена защита импортных товаров из НРС от количественных ограничений и от возможных расследований на предмет введения таких защитных мер, как компенсационные пошлины и антидемпинговые меры. |
| The reproductive health rights of women and adolescents are also protected within the country. | Кроме того, на всей территории страны обеспечивается защита прав женщин и подростков на репродуктивное здоровье. |
| What mattered, however, was that the rights of such persons were protected. | Однако самое важное заключается в том, чтобы обеспечивалась защита прав таких лиц. |