Noting that many workers in the export-processing sector were women migrants working long hours, in poor conditions and for low salaries, she asked what rights they had and how they were protected. |
Отметив, что многие работники сектора по производству товаров на экспорт - это женщины-мигранты, которые трудятся в течение продолжительного рабочего дня в плохих условиях и за низкую плату, оратор спрашивает, какими правами они обладают и каким образом обеспечивается их защита. |
The Special Rapporteur believes that terror and terrorism feed on undemocratic societies and systems, where human rights and fundamental freedoms are not guaranteed and protected, where systematic discrimination against and arbitrary treatment of specific groups within the population occur. |
Специальный докладчик полагает, что террор и терроризм произрастают на почве недемократических обществ и систем, где отсутствуют гарантии и защита прав человека и основных свобод, и отдельные группы населения систематически подвергаются дискриминации и произвольному обращению. |
It was noted at the meeting that the main intent was to ensure that the living marine resources of the region were managed and protected so that they would be able to make optimum sustainable contributions to the region's economic and social development. |
Как было отмечено на совещании, основной целью является обеспечение гарантий того, что управление живыми морскими ресурсами региона и их защита осуществляются таким образом, чтобы они могли вносить оптимальный устойчивый вклад в экономическое и социальное развитие региона. |
Migrants were best able to contribute to development in both countries of origin and destination when they were protected and empowered socially, economically and in terms of their basic human rights. |
Мигранты могут наилучшим образом способствовать развитию и стран происхождения, и стран назначения, когда им обеспечены защита и широкие социально-экономические возможности и гарантируются их основные права человека. |
His Government therefore supported the Every Woman Every Child initiative and the UNICEF initiative entitled "Committing to child survival: a promise renewed", which protected children through concrete projects focused on maternal and infant health. |
В связи с этим правительство Монако поддерживает инициативу «Каждая женщина, каждый ребенок» и инициативу ЮНИСЕФ под названием «Обязуемся сохранить жизнь детей: подтверждаем данное обещание», в рамках которой защита детей обеспечивается посредством конкретных проектов, направленных на охрану здоровья матерей и младенцев. |
Many of the provisions of such conventions are set out in the national legislation and the rights concerned are safeguarded, protected and applied in the State by the Constitutional Court and by other competent courts, in accordance with the Constitution. |
Многие из положений этих конвенций включены в национальное законодательство, а защита и соблюдение этих прав в государстве гарантируются Конституционным судом и другими компетентными судами в соответствии с Конституцией. |
How were minorities being protected in an inclusive process that also acknowledged their minority perspective? |
Каким образом осуществляется защита меньшинств во всеобъемлющем процессе, и каким образом признаются перспективы меньшинств? |
While the "police power" is reserved to the states under the Constitution, actions taken pursuant to it may not limit or infringe upon federally protected rights. |
Хотя "право полиции" предоставлено штатам в соответствии с Конституцией, меры, принимаемые во исполнение этого права, не должны ограничивать или ущемлять права, защита которых обеспечена федеральным законодательством. |
The Eleventh Congress addressed priority areas of growing concern, such as computer-related crime, protection of witnesses and victims of crime, and trafficking in cultural property and in protected species of flora and fauna. |
Участники одиннадцатого Конгресса рассмотрели такие приоритетные области, вызывающие растущую озабоченность, как компьютерная преступность, защита свидетелей и жертв преступлений, а также незаконный оборот культурной собственности и охраняемых видов флоры и фауны. |
In cases specified by law, children's rights, freedoms and legitimate interests are protected not only by parents and persons in loco parentis, but also by guardianship and custody bodies, procurators and the courts. |
В случаях, установленных законом защита прав, свобод и законных интересов ребенка осуществляется не только родителями и лицами их заменяющими, но и органом опеки и попечительства, прокурором и судом. |
The policy provides for a shift in the burden of proof at the investigation stage, and requires the administration to show that the same decision would have been taken in the absence of the staff member's involvement in a protected activity. |
Политика защиты предусматривает перенос бремени доказывания на стадии расследования и требует, чтобы администрация продемонстрировала, что то же решение было бы принято и в случае, если бы сотрудник не участвовал в действиях, в связи с которыми предусмотрена защита. |
With strong advocacy from the Dominica National Council of Women and other groups, Dominica had been able to draft the Protection against Domestic Violence Act, which protected the rights of women. |
Благодаря активной поддержке со стороны Национального совета по делам женщин Доминики и других групп Доминика смогла разработать Закон о защите от домашнего насилия, в котором предусмотрена защита прав женщин. |
Children's rights were enshrined in the constitution and various acts, and were protected within the education system and a special department had also been established under the Human Rights Ombudsman. |
Права детей закреплены в Конституции и различных законах, при этом их защита обеспечивается в рамках системы образования, а при Управлении Уполномоченного по правам человека был создан соответствующий специальный департамент. |
No statistics are kept concerning the number of protected witnesses, neither with regard to the type of offences in which witness protection had to be provided, nor the measures by which witnesses were protected. |
Статистический учет числа получивших защиту свидетелей, видов преступлений, в рамках разбирательства по которым потребовалась защита свидетелей, или мер, принятых для защиты свидетелей, не ведется. |
A concern was expressed that draft article 47 protected the carrier only when it had followed the required procedure set out in the provision, but that the carrier was not protected when it had not followed that procedure. |
Была высказана обеспокоенность в связи с тем, что согласно проекту статьи 47 защита перевозчика обеспечивается только в том случае, если он следует установленной в этом пункте процедуре, но лишает его такой защиты, если он такой процедуре не следует. |
While welcoming the enactment of the Rules on Examination of a Child Witness, the Committee notes with concern that the rights and interests of child victims are not sufficiently protected during the criminal justice process. |
Приветствуя введение в действие Правил допроса детей-свидетелей, Комитет, тем не менее, с обеспокоенностью отмечает, что правам и интересам пострадавших детей не обеспечивается достаточная защита в ходе уголовного судопроизводства. |
Commercial fishing is not permitted in these waters, and an assessment will be undertaken in the future to determine whether all or part of the Conservation Zones, which are protected but where restricted fishing is permitted, should be included in the Marine Reserve. |
В этих водах коммерческий промысел не разрешен, и в будущем намечается определить, не следует ли включить в морской заповедник все или несколько природоохранных зон, где предусмотрена защита морской среды, но разрешено ограниченное ведение рыбного промысла. |
For example, under criminal law, minors are protected against torture and other forms of unlawful conduct during applies, without exception, to all minors involved in the investigative process, including suspects, minors charged with an offence, victims and witnesses. |
В частности, существует уголовно-правовая защита несовершеннолетних от применения пыток и иных недопустимых методов ведения следствия в отношении всех без исключения участников процесса, в том числе и несовершеннолетних подозреваемых, обвиняемых, потерпевших и свидетелей. |
The Constitution, laws, international treaties resolutions and declarations protecting human rights in the country; how human rights are protected and safeguarded at national level. |
м) Политическая конституция, законы, договоры, международные резолюции и декларации, защищающие права человека в стране; защита и гарантия прав человека на национальном уровне |
7.7 With respect to the authors' claim of a violation of their right to health, the Committee shares the State party's view that there is no such right protected specifically by provisions of the Covenant. |
7.7 Что касается заявления авторов о нарушении их права на здоровье, Комитет разделяет мнение государства-участника о том, что положениями Пакта не предусматривается специально защита такого права. |
In this regard, it should be noted that Canadian children are protected not only by criminal law, but also by provincial and territorial child protection legislation which safeguards the welfare of children. |
В этой связи следует отметить, что на канадских детей распространяется защита со стороны не только уголовного права, но и законов о защите детей провинций и территорий, которые обеспечивают благополучие детей. |
The rights of all to equality before the law, legal protection and legal defence were now more effectively protected as a result of the creation of new mechanisms for free professional assistance for the most disadvantaged groups. |
В результате создания новых механизмов бесплатной профессиональной помощи группам, находящимся в наиболее неблагоприятном положении, обеспечена более эффективная защита прав всех граждан на равенство перед законом, правовую защиту и защиту в суде. |
Principle 26, relating to the safety of access, provides that persons engaged in humanitarian assistance, their transport and supplies shall be respected and protected and shall not be the object of attack or other acts of violence. |
Принцип 26, касающийся безопасности доступа, предусматривает, что занимающимся оказанием гуманитарной помощи лицам, их транспортным средствам и грузам обеспечиваются неприкосновенность и защита и что они не должны подвергаться нападениям или другим актам насилия. |
Were the rights of individuals protected in the same manner whether it was the gendarmerie or the police which was involved? |
Обеспечивается ли равная защита прав человека в случаях действий сотрудников полиции или жандармерии? |
In situations of risk, natural disasters and armed conflict, the emergency services must be accessible to persons with disabilities, or their lives cannot be saved or their well-being protected (art. 11). |
В ситуациях риска, стихийных бедствий и вооруженных конфликтов, службы экстренного реагирования должны быть доступны для инвалидов, в противном случае их жизни могут не быть спасены, и защита их благополучия может не быть обеспечена (статья 11). |