Apart from the basic rights laid down in the first section of the Basic Law in articles 1 to 19, a number of other rights are protected in the same way as basic rights. |
Помимо основных прав, изложенных в первом разделе Основного закона, в статьях 119 аналогичным образом обеспечивается защита и целого ряда других прав. |
The general framework under which the economic, social and cultural rights recognized by the Covenant are protected within the Bailiwick of Guernsey are set out in full in a paper annexed hereto. |
Общие рамки, в которых в бейливике Гернси обеспечивается защита экономических, социальных и культурных прав, признанных в Пакте, подробно изложены в прилагаемом документе. |
Ms. JANUARY-BARDILL, thanking the Government of Georgia for a well-structured report, asked whether there were any Roma in Georgia and, if so, what status they enjoyed and to what extent their social and cultural rights were protected. |
Г-жа ДЖАНУАРИ-БАРДИЛЛЬ, благодарит правительство Грузии за прекрасно составленный доклад и спрашивает, живут ли в Грузии рома и, если да, то каков их статус и в какой степени обеспечена защита их социальных и культурных прав. |
Ms. Taft (United States of America) observed that the crises in Sierra Leone, Kosovo and the Democratic Republic of the Congo had increased the number of refugees and that refugees were no longer properly protected in many parts of the world. |
Г-жа ТАФТ (Соединенные Штаты Америки) отмечает, что кризисные ситуации в Сьерра-Леоне, в Косово и в Демократической Республике Конго существенно увеличили число беженцев и что во многих районах мира им уже не обеспечивается соответствующая защита. |
Defending human rights becomes more risky when there is a lack of transparency on the part of the Government and the right of access to information and the freedom of expression or assembly is either not protected or not respected. |
Защита прав человека становится более рискованным делом, когда со стороны правительства отсутствует гласность, а право доступа к информации или свобода собрания не защищены или не соблюдаются. |
These reforms were strengthened in 2001 with the adoption of measures that threw open sales areas, protected production areas, tightened controls and placed the provincial governors in charge of these issues. |
В 2001 году эти реформы были подкреплены принятием таких мер, как открытие сферы сбыта, защита сферы производства, усиление механизмов контроля и установление ответственности губернаторов провинций в этих вопросах. |
For intellectual property, generally law of the State in which the intellectual property is protected, with certain exceptions |
Для интеллектуальной собственности - право государства, где осуществляется защита интеллектуальной собственности |
The right of scientists to form and join professional associations as well as to collaborate with others in their own country and internationally, including the freedom to leave and re-enter their own country, must also be respected and protected. |
Должны быть также обеспечены соблюдение и защита права ученых создавать профессиональные ассоциации и вступать в них, а также сотрудничать с другими учеными в своей собственной стране и на международном уровне, включая свободу выезда и возвращения в свою страну. |
Ancestral domains and ancestral lands are preserved and protected, and titled to indigenous cultural communities in accordance with their historical claims, with assistance to ensure that these lands are productive. |
Предусмотрены охрана и защита владений и земель предков и передача права собственности на них общинам с учетом их исторических претензий, а также оказание им помощи в обеспечении продуктивности земель. |
Freedom of expression as well as press freedom will be fully protected; |
Будет обеспечена полная защита свободы выражения мнения и свободы печати; |
The Committee remains concerned that the rights to equality and non-discrimination are not comprehensively protected in Australia in federal law. (arts. 2, and 26) |
Комитет по-прежнему обеспокоен тем, что в федеральном законодательстве Австралии не обеспечивается всеобъемлющая защита прав на равенство и недискриминацию (статьи 2 и 26). |
I wish finally to indicate that, thanks to the dedication of humanitarian workers of the United Nations and of civil society organizations around the world, thousands upon thousands of people are protected in extreme conflict situations. |
В заключение хочу подчеркнуть, что благодаря самоотверженности гуманитарного персонала Организации Объединенных Наций и представителей организаций гражданского общества во всем мире обеспечивается защита тысяч и тысяч людей, находящихся в исключительно тяжелых условиях конфликтов. |
The main effort of the UNAMID police will be aimed at strengthening the links established between the internally displaced persons community, the Government of the Sudan and the movements' police personnel to ensure that camps for the internally displaced function as protected civilian communities. |
Полиция ЮНАМИД будет главным образом заниматься укреплением связей, налаженных между вынужденными переселенцами, общинами, правительством Судана и полицейским персоналом движений, с тем чтобы лагеря вынужденных переселенцев функционировали как объекты, на которых обеспечивается защита гражданского населения. |
In this regard, United Nations officials who report misconduct by other United Nations officials or experts on mission are protected against retaliation under the staff regulations, rules and relevant administrative issuances. |
В этом отношении защита должностных лиц Организации Объединенных Наций, сообщающих о проступках других должностных лиц или экспертов в командировках Организации Объединенных Наций, от мер возмездия обеспечивается в соответствии с положениями и правилами о персонале и соответствующими административными распоряжениями. |
Prevention of any form of eviction relating to children, as well as children's right to housing are established, protected and defended by the Law on the Fundamental Children's Rights Protection. |
Защита от любых форм выселения в отношении детей, а также право детей на жилье установлены, защищены и гарантированы Законом о защите основных прав ребенка. |
In addition, procurators have the right to file applications with the court or to intervene in a case at any stage in the proceedings if this is necessary for the defence of human rights or of legally protected interests of society and the State. |
При этом прокурор вправе обратиться в суд с заявлением или вступить в дело в любой стадии процесса, если этого требует защита прав граждан и охраняемых законом интересов общества или государства. |
Women's rights and the role of women are protected through the Personal Status Act |
защита прав женщин и роли женщин обеспечивается через Закон о личном статусе; |
In the context of the 2011 summer disturbances, the United Kingdom said it was important that responses to public order situations were swift and targeted so they did not escalate, the public were protected and reassurances to communities could be given. |
В связи с беспорядками летом 2011 года Соединенное Королевство заявило, что, по его мнению, реакция на случаи нарушения общественного порядка должна быть быстрой и адресной, чтобы не допустить их эскалации, что должна быть обеспечена защита населения, а общинам предоставлены соответствующие гарантии. |
Moldovan law also protected the rights of national minorities, prohibited any form of discrimination against them and helped to preserve and promote their ethnic, cultural, religious and linguistic identity. |
Кроме того, в законодательстве Молдовы предусматривается защита прав национальных меньшинств, запрещаются любые формы дискриминации в отношении этих меньшинств и оказывается содействие сохранению и развитию их этнической, культурной, религиозной и языковой самобытности. |
While noting with appreciation that the privacy of children being prosecuted in the Children Court is protected, the Committee is concerned that children prosecuted in higher courts are not provided with the same protection. |
С удовлетворением отмечая, что в Суде по делам ребенка обеспечивается защита права детей на личную жизнь, Комитет в то же время обеспокоен тем, что детям, дела которых разбираются в судах более высоких инстанций, не обеспечивается такой же уровень защиты. |
The number of protected monuments to date is in the range of 10500, out of which the most important 281 are provided special protection by law, which means that according to the law they cannot be sold, and should be kept in state ownership. |
На сегодняшний день насчитывается 10500 охраняемых памятников, из которых 281 наиболее важному памятнику законом обеспечивается особая защита, означающая, что эти памятники не могут продаваться и должны оставаться в собственности государства. |
Legal empowerment of the poor can be understood as the process of systemic change through which the poor are protected and enabled to use the law to advance their rights and their interests as citizens and economic actors. |
З. Расширение юридических прав малоимущих слоев населения может пониматься как процесс системных изменений, посредством которого обеспечивается защита малоимущих и им предоставляется возможность пользоваться юридическими средствами для реализации своих прав и своих интересов в качестве граждан и участников экономической деятельности. |
Rather the current applicable law affirms that maternity is a state which should be 'dignified and protected and special protection [...] guaranteed to all women during pregnancy and after delivery.' |
Вместо этого в действующем применяемом законе утверждается, что материнство является состоянием, которое должно "уважаться и защищаться, и особая защита [...] гарантируется всем женщинам во время беременности и после родов". |
In 2007, the Special Rapporteur on trafficking in persons, especially in women and children noted that in Qatar workers are protected through their legal right to go on strike and to form trade unions and workers' associations. |
В 2007 году Специальный докладчик по вопросу о торговле людьми, особенно женщинами и детьми, отметила, что защита трудящихся в Катаре обеспечивается их предусмотренным законом правом на забастовку и образование профсоюзов и объединение трудящихся. |
A national total of 7789 mothers with severely disabled children are protected. Of this total, 57.2 per cent receive their wages and 41.9 per cent monthly cash benefits, while 0.9 per cent enjoy the services of a social worker in the home or work at home. |
В стране обеспечивается защита 7789 матерей с детьми, имеющими крайнюю степень инвалидности. 57,2% из них продолжают получать заработную плату, 41,9% получают денежные пособия, а 0,9% пользуются социальной помощью на дому или работают дома. |