It also views culture as a dynamic property of individuals, as opposed to a view of culture as a superorganic entity to which individuals must conform. |
Он также рассматривает культуру как динамическое свойство личности, а не данность, которой индивид должен соответствовать. |
Every Monge array is totally monotone, meaning that its row minima occur in a nondecreasing sequence of columns, and that the same property is true for every subarray. |
Любой массив Монжа полностью монотонен, что означает, что минимальные элементы строк идут в неубывающем порядке столбцов, и то же самое свойство верно для любого подмассива. |
Courcelle conjectured a converse to this: if a property of graphs of bounded treewidth is recognized by a tree automaton, then it can be defined in counting monadic second-order logic. |
Гипотеза Курселя обратна этому - если свойство графов с ограниченной шириной распознаётся автоматом над деревьями, то оно может быть определено в терминах логики второго порядка. |
This property allows it to be readily controllable; multiple scaled copies of Perlin noise can be inserted into mathematical expressions to create a great variety of procedural textures. |
Это свойство делает шум Перлина легко управляемым; множество масштабированных копий шума Перлина могут быть вставлеными в математические выражения для создания самых разнообразных процедурных текстур. |
If the property "Spin button" is enabled, the field shows a pair of symbols with arrows pointing to opposing directions, either vertically or horizontally. |
Если свойство "Кнопка счетчика" включено, в поле отображается пара символов со стрелками, указывающими в противоположные стороны - вертикально или горизонтально. |
They conduct heat along their length but not across - well, there is no width, but not in the other direction if you stack them up; that's a property of carbon fiber also. |
Они проводят тепло по длине, но не поперёк - тут нельзя говорить о толщине, просто о поперечном направлении - если поместить их один на другой; это также свойство и углеродного волокна. |
To go on the road paved Yellow Kirpi... fie - a tree, it has appeared it is very unsafe, since this historical covering had property to become terribly skolzskim during a rain, than I immediately and have taken advantage;). |
Идти по дороге, вымощенной Желтым Кирпи... тьфу - деревом, оказалось очень небезопасно, т.к. это историческое покрытие имело свойство становиться жутко скользским во время дождя, чем я немедленно и воспользовалась;). |
Completed event must be fired when upload process completes (URL property must contain direct link to pattern (image)). |
Событие Completed должно быть вызвано в момент завершения загрузки изображения на сервис (свойство URL должно содержать полученную ссылку). |
The' ' property is too long (characters). The maximum number of characters is. |
Свойство слишком длинное (знаков). Максимальное количество знаков -. |
This idea often allows restating of definitions or properties of morphisms (such as monomorphism or product) given by a universal property in more familiar terms, by stating their relation to elements. |
Иногда оно позволяет переформулировать свойства морфизмов (например, свойство мономорфизма), которые обычно описываются при помощи универсальных свойств в более привычных терминах действия отображения на элементах. |
ControlTemplate must be associated with a Control by setting the Control.Template property before it is used to template that Control. |
До начала использования ControlTemplate в качестве шаблона для элемента управления необходимо привязать его к этому элементу управления, задав свойство Control.Template. |
We already had in skyandstars a tutorial on how to use foreign sources on our website using the tool Cufón, now this time we will use the property css font-face with an automatic generator of. |
Мы уже имели в skyandstars учебник о том, чтобы об использовании зарубежных источников на нашем сайте с помощью инструмента Cufón, в настоящее время этот раз мы будем использовать свойство CSS шрифт лицу с автоматическим генератором. |
Bounded local treewidth is closely related to the algorithmic theory of bidimensionality, and every graph property definable in first order logic can be decided for an apex-minor-free graph family in an amount of time that is only slightly superlinear. |
Ограниченная локальная древесная ширина тесно связана с алгоритмической теорией двумерности, и любое свойство графа, которое можно определить в рамках логики первого порядка, может быть вычислено для графов из семейства, не содержащих миноров-вершинных графов, за только слегка суперлинейное время. |
A linear hypergraph (also known as partial linear space) is a hypergraph with the property that every two hyperedges have at most one vertex in common. |
Линейный гиперграф (известный также как частично линейное пространство), это гиперграф, имеющей свойство, что любые два гиперребра имеют не более одной вершины. |
In order to prove assertions like this, it is often beneficial to look for an invariant; that is, some quantity or property that doesn't change while applying the rules. |
Для того, чтобы доказать утверждение о том, что головоломка MU нерешаема, нужно искать инвариант, то есть некоторое количество или свойство, которое не меняется при применении правила. |
Required runtime property' ' is not initialized on not remove ServiceBehaviorAttribute from ServiceDescription.Behaviors or ensure that you include a third-party service behavior that supplies this value. |
Требуемое свойство времени исполнения не инициализировано в удаляйте атрибут ServiceBehaviorAttribute из ServiceDescription.Behaviors или обязательно включите реакцию сторонней службы на событие, которая дает это значение. |
The 'best' (in the sense that it has a minimax optimality property) are the normalized maximum likelihood (NML) or Shtarkov codes. |
'Лучшими' кодами (в смысле, что они имеют свойство минимаксной оптимальности) являются нормированные коды максимального правдоподобия (англ. normalized maximum likelihood codes, NML) или коды Штарькова. |
Another useful property of synthetic diamond for electronics is high carrier mobility, which reaches 4500 cm2/(V·s) for electrons in single-crystal CVD diamond. |
Другое полезное для использовании в электронике свойство синтетического алмаза - высокая подвижность электронов, которая может достигать 4500 см2/(В·с) для электронов в монокристалле CVD-алмаза. |
So now I'm not specifying a single ratio anymore to fold it, but instead I'm establishing a rule, I'm establishing a link between a property of a surface and how that surface is folded. |
Я больше не задаю соотношения, а вместо этого создаю правило, учитывающее свойство поверхности и способ её складывания. |
The distributive property also provides information about addition; by expanding the product (1 + 1)(a + b) in both ways, one concludes that addition is forced to be commutative. |
Свойство дистрибутивности также характеризует сложение; раскрывая скобки в произведении (1 + 1)(a + b) двумя способами, приходим к выводу, что сложение должно быть коммутативным. |
With respect to one of the complex variables (conventionally called z), a theta function has a property expressing its behavior with respect to the addition of a period of the associated elliptic functions, making it a quasiperiodic function. |
По отношению к одной из комплексных переменных (обычно обозначаемой z) тета-функция имеет свойство, выражающееся в сложении периодов ассоциированных эллиптических функций, что делает их квазипериодическими. |
Color he sees as a dispositional property, not an objective one, an approach which allows for the facts of difference between person and person, and also leaves aside the claim that external objects are colored. |
Цвет Маунд рассматривает как свойство диспозиции, а не объективность, при которой учитываются факты различий между человеком и человеком, а также оставляет в стороне утверждение, что внешние объекты окрашены. |
Type safety is sometimes alternatively considered to be a property of a computer program rather than the language in which that program is written; that is, some languages have type-safe facilities that can be circumvented by programmers who adopt practices that exhibit poor type safety. |
Иногда безопасность рассматривается как свойство конкретной программы, а не языка, на котором она написана - по той причине, что некоторые типобезопасные языки разрешают обойти или нарушить систему типов, если программист практикует скудную типобезопасность. |
If you assign the read-only property to an image field which uses graphics from a database, the user will not be able to insert new graphics into the database. |
Если назначить свойство "только для чтения" полю изображения, использующему графический объект из базы данных, пользователь не сможет добавлять новые графические объекты в базу данных. |
This means that its structure is probably the result of's an emergent property which depends on the rules of interaction in the system, so it's probably not the result of a top-down approach like a global conspiracy. |
Это системное свойство, которое зависит от законов взаимодействия в системе и, вероятно, не является результатом технологии «сверху вниз», например, всемирного заговора. |