As a result, it cannot be held that the Latvian authorities breached the author's right to privacy under article 17 of the Covenant. |
В результате этого нельзя считать, что латвийские власти нарушили право автора на неприкосновенность частной жизни согласно статье 17 Пакта. |
The speech outlined historical and current challenges to freedom of expression worldwide and pinpointed the criminalization of defamation and overly broad interpretations of the right to privacy as major obstacles for the media. |
В речи были названы существовавшие ранее и имеющиеся сейчас во всем мире проблемы в отношении свободы выражения убеждений, а также отмечалось признание диффамации уголовным преступлением и чрезмерно широкое толкование права на неприкосновенность частной жизни как основные препятствия, с которыми сталкиваются средства массовой информации. |
In January 2008 a Parliamentary Committee on Integrity concluded that the right to privacy was not being, and had never been, sufficiently considered when new laws were enacted. |
В январе 2008 года Парламентский комитет по обеспечению неприкосновенности пришел к выводу, что право на неприкосновенность частной жизни ни в тот момент, ни когда-либо ранее не учитывалось должным образом при принятии новых законов. |
The Committee is also concerned that insufficient measures have been taken by the State party to protect the right to privacy of such children. |
Кроме того, Комитет обеспокоен тем, что государство-участник не принимает достаточные меры для защиты права этих детей на неприкосновенность частной жизни. |
BOF recommended that the Netherland be urged to develop a set of criteria for all policies restricting the right to privacy. |
БОФ рекомендовала Нидерландам разработать набор критериев в отношении всех видов политики, ограничивающей право на неприкосновенность частной жизни. |
For many stigmatized individuals, stigma results in a negative impact on their right to privacy when attempting to meet their water and sanitation needs. |
В случае многих лиц, которые подвергаются стигматизации, это явление оказывает негативное воздействие на неприкосновенность частной жизни в том случае, когда они пытаются удовлетворить свои потребности в воде и санитарных услугах. |
Furthermore, intrusive collection of data and detection of tracking behaviour are restricting the right to privacy and consequently the freedom of expression of regular Internet users. |
Кроме того, интрузивный сбор данных и установление поведенческих особенностей поиска в Интернете ограничивают право на неприкосновенность частной жизни и, соответственно, свободу выражения мнений регулярных пользователей Интернета. |
It would be useful to have details of any cases in which journalists had been found guilty of a violation of privacy under the Media Act. |
Было бы полезно получить подробную информацию о любых случаях, когда журналистов признавали виновными в нарушении права на неприкосновенность частной жизни в соответствии с законом о средствах массовой информации. |
The authorities examined each case on its merits, taking into consideration the public interest and the individual's right to privacy. |
Компетентные органы в каждом случае рассматривают существо дела с учетом интересов общества и права соответствующего лица на неприкосновенность частной жизни. |
In the Philippines, a guideline for media practitioners on reporting and coverage of cases involving children had been issued, ensuring the right to privacy and confidentiality. |
На Филиппинах было выпущено руководство для профессиональных работников средств массовой информации по вопросам подготовки репортажей и отчетов о делах с участием детей, в котором обеспечивается право на неприкосновенность частной жизни и конфиденциальность. |
In cases where there was a risk of exposure of a witness, the presiding judge was required to safeguard the security and privacy of the witnesses. |
В случаях, когда существует риск раскрытия личности свидетеля, председательствующий судья обязан защитить безопасность и неприкосновенность частной жизни свидетелей. |
Respect the privacy and dignity of the citizens |
уважать неприкосновенность частной жизни и достоинство граждан. |
Seventy participants from Governments, the private sector, civil society and UNESCO discussed issues such as accessibility, confidentiality, privacy, diversity and respect for fundamental human values. |
Семьдесят участников, представлявших правительства, частный сектор, гражданское общество и ЮНЕСКО, обсудили такие вопросы, как доступность, конфиденциальность, неприкосновенность частной жизни, разнообразие и уважение основополагающих человеческих ценностей. |
Public health measures should always strive for voluntary participation to be fully effective and minimize compromising the rights to privacy and self-determination of the person. |
Меры в области охраны здоровья населения должны быть всегда направлены на полное соблюдение на практике принципа добровольности и сведение к минимуму ущемлений прав лица на неприкосновенность частной жизни и самостоятельность выбора. |
Article 17 of the International Covenant on Civil and Political Rights is flexible enough to enable necessary, legitimate and proportionate restrictions to the right to privacy. |
Статья 17 Международного пакта о гражданских и политических правах имеет достаточно гибкий характер, с тем чтобы позволить введение необходимых, законных и соразмерных ограничений в области права на неприкосновенность частной жизни. |
Article 17 of the International Covenant on Civil and Political Rights is the most important legally binding treaty provision on the human right to privacy at the universal level. |
Статья 17 Международного пакта о гражданских и политических правах является наиболее значимым, юридически обязывающим договорным положением глобального характера в отношении права человека на неприкосновенность частной жизни. |
Consequently, it appears that States have only rarely resorted to the acknowledged mechanisms available under international law in general, and the Covenant in particular, for unilateral exceptions to the right to privacy. |
Следовательно, государства, судя по всему, лишь в редких случаях прибегали к использованию признанных механизмов, существующих в рамках международного права в целом и Пакта, в частности, для введения односторонних отступлений от обязательств в связи с правом на неприкосновенность частной жизни. |
In addition to constituting a right in itself, privacy serves as a basis for other rights and without which the other rights would not be effectively enjoyed. |
Помимо того, что право на неприкосновенность частной жизни само по себе является отдельным правом, оно также создает основу для других прав, и без него другие права не могут осуществляться эффективным образом. |
Other rights such as freedom of expression, association, and movement all require privacy to be able to develop effectively. |
Для эффективного развития других прав, например свободы выражения мнений, ассоциации и передвижения, неприкосновенность частной жизни является обязательным условием. |
Collectively, such interference is having significant negative impacts on the protection of the right to privacy, as there is limited access to legal safeguards. |
В целом такое вмешательство имеет существенные негативные последствия для защиты права на неприкосновенность частной жизни, поскольку речь идет об ограничении доступа к правовым гарантиям. |
In Europe, the concept of data protection is derived from the qualified right to privacy as contained in Article 8 of the latter. |
Концепция защиты данных в Европе формулируется исходя из безусловного права на неприкосновенность частной жизни, закрепленного в статье 8 ЕКПЧ. |
The court may hear cases in a closed session only with a view to protecting the right to privacy, public morals and national security of the parties concerned. |
Суд может заслушать дело в ходе закрытого заседания только в целях защиты права на неприкосновенность частной жизни затрагиваемых сторон, общественной нравственности или государственной безопасности. |
They recommended that all legislative processes concerning the use of surveillance in countering criminality is based on thorough considerations of the right to privacy, including private communication. |
Они рекомендовали учитывать во всех законодательных процессах, касающихся использования средств наблюдения для борьбы с преступностью, соображения права на неприкосновенность частной жизни, включая частное общение. |
He argues that "the rush to ensure complete levels of privacy in the research context paradoxically results in less social benefit, rather than in more". |
Он утверждает, что "упорное стремление обеспечить полную неприкосновенность частной жизни в контексте исследовательской деятельности, как это ни парадоксально, приводит не к большим, а к меньшим выгодам для общества". |
In order to provide a counterbalance to these trends L & J believe it is necessary to bolster privacy protection. |
СиП полагает, что, с тем чтобы воспрепятствовать развитию таких тенденций, необходимо предпринять более энергичные усилия по защите права на неприкосновенность частной жизни. |