Английский - русский
Перевод слова Privacy
Вариант перевода Неприкосновенность частной жизни

Примеры в контексте "Privacy - Неприкосновенность частной жизни"

Примеры: Privacy - Неприкосновенность частной жизни
A bill was being drafted to introduce a protection regime for personal data and the rules for the protection of rights and freedoms, particularly the right to privacy. В настоящее время разрабатывается законопроект, предусматривающий режим защиты личных данных и положения о защите прав и свобод, особенно права на неприкосновенность частной жизни.
Based on these principles, it is not only a possibility but almost an obligation for statistical organizations to investigate and pursue the use of big data sources for statistical purposes, as long as the rights of privacy and confidentiality are strictly observed. Исходя из этих принципов статистические учреждения не только могут, но и практически обязаны изучать источники больших данных и добиваться их использования в статистических целях, если только при этом строго соблюдается неприкосновенность частной жизни и конфиденциальность.
Several measures were in place to ensure the privacy and dignity of the person, and statistics on searches were compiled to monitor the use of body searches. Ряд мер применяется для того, чтобы обеспечить неприкосновенность частной жизни и достоинство личности, к тому же в целях контроля ведется статистический учет проведенных обысков.
While modern communications technology provides a powerful tool for democracy, it has also contributed to a blurring of lines between the public and the private spheres, and has generated unprecedented levels of interference with the right to privacy. Хотя современные технологии представляют собой мощный инструмент обеспечения демократии, они также приводят к стиранию грани между государственной и частной сферами и к беспрецедентно высокому уровню ущемления права на неприкосновенность частной жизни.
Burkina Faso has strict rules on seeking and disseminating information, to guarantee the right to information for everyone while still preserving public order, morality, privacy and the ethics of the communication professions. В Буркина-Фасо были разработаны строгие нормативные правила в области проведения исследований и распространения информации с целью предоставления всем гражданам права на информацию, не посягая при этом на общественный порядок, правила приличия, неприкосновенность частной жизни граждан и этические нормы журналистики.
(a) Right to privacy, marriage and family life: NGOs commented that women may be disadvantaged by the existing inheritance law. а) право на неприкосновенность частной жизни, вступление в брак и семейную жизнь: НПО отмечали, что женщины, возможно, находятся в менее благоприятном положении в силу действия существующего закона о наследовании.
Therefore, the selection of indicators should respect the confidentiality of commercial data as well as the confidentiality of any enterprise data relating to the right to privacy of natural persons (e.g. employee data). Вот почему при выборе показателей следует учитывать необходимость обеспечения конфиденциальности как коммерческих данных, так и всей другой информации предприятия, имеющей отношение к праву физических лиц на неприкосновенность частной жизни (например, личные данные работников).
This is the case, for instance, of freedom of association, the right to strike, the right to asylum, and the right to privacy. Это касается, например, свободы ассоциации, права на забастовку, права на убежище и права на неприкосновенность частной жизни.
While imparting and seeking information may have different purposes, the right to freedom of expression, especially when exercised by the press, can at times collide with the right to privacy. Если сообщение и поиск информации могут иметь различные цели, то право на свободу выражения мнений, особенно если оно осуществляется средствами массовой информации, порой может вступать в коллизию с правом на неприкосновенность частной жизни.
Defamation laws should strike a balance between the right to privacy, and more specifically the right to protect one's reputation, with the rights to freedom of speech and access to information. В законах о диффамации следует обеспечивать баланс между правом на неприкосновенность частной жизни, а если говорить точнее - правом на защиту репутации, и правами на свободу слова и доступ к информации.
The right of access should be subject to a narrow, carefully tailored system of exceptions to protect overriding public and private interests, including privacy. право на доступ должно предполагать наличие ограниченной, тщательно разработанной системы исключений, призванной защищать важнейшие государственные и частные интересы, включая неприкосновенность частной жизни.
Violence against children infringed on their enjoyment of human rights and freedoms such as the right to health and privacy and, in too many cases, even the right to life. Насилие в отношении детей нарушает их права человека и свободы, такие как право на здоровье и на неприкосновенность частной жизни, а также, что происходит слишком часто, даже право на жизнь.
In this regard, special attention must be given to the freedoms of expression, thought, conscience and religion and the right to privacy of the youngest children, in accordance with their evolving capacity. В этой связи особое внимание должно уделяться свободе выражения мнений, свободе мысли, совести и религии и праву на неприкосновенность частной жизни малолетних детей с учетом их развивающихся способностей.
The Committee recommends that investigative activities affecting the right to privacy be conducted in accordance with article 17 of the Covenant, and that the competence to decide upon requests for and the legality of such activities be transferred to the courts. Комитет рекомендует проводить оперативно-розыскную деятельность, затрагивающую право на неприкосновенность частной жизни, в соответствии со статьей 17 Пакта и передать судам полномочия принимать решения о санкционировании и определении законности таких действий.
He would also like the State party to elaborate on the cases in which, according to paragraph 420, the right to privacy had been interfered with in the interest of the State. Ему также хотелось бы, чтобы государство-участник прокомментировало дела, в рамках которых, согласно пункту 420, в интересах государства было нарушено право на неприкосновенность частной жизни.
(b) That there have been several cases recently where the child's right to privacy in criminal proceedings has not been respected by the media; Ь) недавними случаями, когда средства массовой информации не соблюдали права ребенка на неприкосновенность частной жизни в рамках уголовного судопроизводства;
A discussion took place on the need to guarantee the right to respect for the privacy of the detainee, without enabling the authorities to conceal the detention, against the wishes of the detainee. При этом завязалась дискуссия о необходимости гарантировать право на неприкосновенность частной жизни задержанного лица, не позволяя властям скрывать факт задержания вопреки воле задержанного.
Among these problems he mentioned basic human rights and freedoms, in particular intellectual property rights and freedom of circulation of information, human resources development, security, privacy, etc. Среди этих проблем он упомянул основные права человека и свободы, в частности права интеллектуальной собственности и свободу распространения информации, развитие людских ресурсов, безопасность, неприкосновенность частной жизни и т.д.
The right to privacy has been recognisedrecognized in most countries as a fundamental human right since the adoption of the Universal Declaration of Human Rights in 1948 by the General Assembly of the United Nations. Право на неприкосновенность частной жизни было признано в большинстве стран в качестве основного права человека после принятия Генеральной Ассамблеей Организации Объединенных Наций в 1948 году Всеобщей декларации прав человека.
In cases of domestic violence, the right to privacy is not to the benefit of women and girls, but rather a tool in the hands of the perpetrators. В случаях бытового насилия право на неприкосновенность частной жизни работает отнюдь не в пользу женщин и девушек, оно скорее является инструментом, играющим на руку авторам злоупотреблений.
On the other hand, Governments should make sure that the right to privacy, especially in relation to family life and minors, is sufficiently protected without curtailing the right to access to information, which contributes to transparency and democratic control of public affairs. С другой стороны, правительствам следует обеспечивать, чтобы право на неприкосновенность частной жизни, в особенности в отношении семейной жизни и несовершеннолетних, было в достаточной степени защищено, но без ущемления права на доступ к информации, которое способствует транспарентности и демократическому контролю за государственными делами.
These Ordinances restricted or regulated in a different way certain rights and freedoms: the freedom of movement and settlement, the right of privacy and the freedom of public assembly. Эти указы различным образом ограничивали или регулировали определенные права и свободы: свободу передвижения и поселения, право на неприкосновенность частной жизни и свободу публичных собраний.
Certain novelties have been included regarding custody, entering residence and other premises and the search of residence and people, considering that measures restricting the freedom of movement and infringing upon the right of privacy were involved. Были приняты определенные новшества в отношении лишения свободы, проникновения в жилище и другие помещения и обыска жилища и личного досмотра, с учетом того, что здесь речь идет о мерах, ограничивающих свободу передвижения и нарушающих право на неприкосновенность частной жизни.
The law also restricted freedom of assembly and movement, freedom from arbitrary detention and unreasonable searches, and the right to privacy and fair trial procedures. Кроме того, закон ограничил свободу собраний и передвижения, свободу от произвольного задержания и необоснованного обыска, а также право на неприкосновенность частной жизни и право на справедливое судебное разбирательство.
The Constitution of the Republic of Lithuania guarantees the inviolability of the person, the right to life, the right to the inviolability of privacy, property and the person's dwelling. Конституция Литовской Республики гарантирует неприкосновенность личности, право на жизнь, право на неприкосновенность частной жизни, собственности и жилища.