Her delegation noted the references to privacy contained in the resolution and reaffirmed its strong support for the International Covenant on Civil and Political Rights, believing that such references were consistent with Australia's long-held positions. |
Ее делегация отмечает содержащуюся в данной резолюции ссылку на неприкосновенность частной жизни и вновь заявляет о своей решительной поддержке Международного пакта о гражданских и политических правах и считает, что такие ссылки согласуются с позицией, которую Австралия занимает по данному вопросу на протяжении многих лет. |
This action is also in line with the public demand that the Government defend the people's dignity, rights and privacy against those who broadcast personal and private information impudently, without permission. |
Такие действия также предпринимаются в ответ на требование общественности, чтобы правительство защищало достоинство, права и неприкосновенность частной жизни людей от тех, кто беззастенчиво распространяет личную и частную информацию публично, не имея на то разрешения. |
There was broad agreement, however, that legitimate security concerns needed to be addressed within the framework of international human rights law, including the right to privacy. |
Вместе с тем многие согласились с тем, что законные озабоченности, касающиеся безопасности, необходимо учитывать в рамках международного права прав человека, включая право на неприкосновенность частной жизни. |
She asked whether he saw merit in a special procedure on the right to privacy in the digital age, which had been suggested during the Human Rights Council panel debate in September 2014. |
Она хотела бы спросить у Специального докладчика, считает ли он полезным введение специальной процедуры в отношении права на неприкосновенность частной жизни в цифровой век, которая была предложена в рамках дискуссионного форума Совета по правам человека, состоявшегося в сентябре 2014 года. |
The People's Supreme Court endorsed the Brasilia Regulations Regarding Access to Justice for Vulnerable People with regard to persons with disabilities, including guarantees of their safety, mobility, convenience, comprehension, privacy and communication. |
Народный верховный суд взял на себя обязательство соблюдать Бразильские правила в части, касающейся обеспечения доступа этой группы лиц к системе правосудия, включая предоставление средств правовой защиты, гарантирующих безопасность, легкость передвижения, комфортные условия, понимание, неприкосновенность частной жизни и общение. |
However, the right to privacy is not absolute and its parameters and penumbras are not always easy to fathom and delineate. |
Однако право на неприкосновенность частной жизни не абсолютно, и его параметры и области полутени не всегда просто промерить и очертить. |
It also recommended removing the requirement of parental consent for access to counselling and testing services by individuals younger than 16 to ensure that young Dominicans will be able to fully enjoy their right to privacy and to health. |
Она также рекомендовала отменить требование о получении родительского согласия для доступа к услугам консультирования и тестирования для лиц моложе 16 лет, с тем чтобы обеспечить молодым доминиканцам возможность в полной мере использовать свои права на неприкосновенность частной жизни и здоровье24. |
Some guidance might be provided regarding the meaning of sanitation under international human rights instruments by virtue of applying existing standards and principles - such as the right to privacy and respect for human dignity and personal integrity- to sanitation. |
Определенным руководством в отношении значения санитарных услуг по смыслу международных правозащитных договоров может послужить практика распространения на санитарные услуги действующих норм и принципов - таких, как право на неприкосновенность частной жизни и уважение человеческого достоинства и личной неприкосновенности. |
It was added that better identity assurance could assist in addressing a number of regulatory, operational and contractual risks with multiple legal aspects including privacy and data protection, fraud prevention and compliance with anti-money-laundering regulations. |
К этому было добавлено, что более совершенные средства подтверждения идентификации могли бы способствовать снижению целого ряда административных, операционных и договорных рисков, многочисленные правовые аспекты которых включают неприкосновенность частной жизни, защиту данных, предупреждение мошенничества и выполнение положений о борьбе с отмыванием денег. |
Some have punitive effects such as the imposition of heavy fines, loss of child custody, disentitlement from social benefits and infringement on rights to privacy and autonomy. |
Некоторые меры сопровождаются наказаниями, например высокими штрафами, лишением родительских прав, утратой права на социальные пособия и ущемлением прав на неприкосновенность частной жизни и автономность. |
CANHIVAIDS-LN reported that the HIV Bill provided for the protection of the right of HIV-positive people to privacy and confidentiality with regard to health information, but permitted a health service provider to disclose one's HIV status under specific circumstances. |
Канадская правовая сеть по вопросам ВИЧ/СПИДа сообщила, что в Законе о ВИЧ предусматривается защита права ВИЧ-инфицированных на неприкосновенность частной жизни и конфиденциальность в том, что касается информации о здоровье, но разрешается лицам, предоставляющим медицинские услуги, при определенных обстоятельствах раскрывать информацию о факте инфицирования. |
States may have special procedures that allow identity checks, house-to-house searches and other acts that have implications for both privacy rights and fair trial provisions. |
Государствами могут предусматриваться специальные процедуры, допускающие проведение проверок документов, обыска кварталов и прочих актов, сопряженных как с посягательством на право на неприкосновенность частной жизни, так и с нарушением права на справедливое судебное разбирательство172. |
Individual privacy and freedom from governmental interference in private conduct, however, are also recognized as among the fundamental values which shape our free and democratic society. |
Однако право личности на неприкосновенность частной жизни и свобода от вторжения органов государства в частную жизнь граждан также относятся к числу основополагающих ценностей, формирующих наше свободное и демократическое общество. |
The Court's interest in ruling on the viability of this postnup is not as great as Mrs. Mercer's privacy. |
Значимость решения суда по применимости этого послебрачного соглашения не настолько важно, насколько неприкосновенность частной жизни миссис Мерсер. |
Another basic right legally protected by the State through the criminal justice system is the right to privacy, to which effect is given in the inviolability of private communications. |
В заключение следует отметить, что другим основополагающим правом, охраняемым государством, своим уголовным законом является право на неприкосновенность частной жизни, претворяемое на практике в форме принципа неприкосновенности частных сообщений. |
In addition to being generally ineffective, largely conducive to relapse and de-motivating, compulsory drug dependence treatment is often associated with prolonged isolation, detention without judicial oversight and government registrations constituting violations of the right to privacy. |
Принудительное лечение от наркозависимости, помимо того, что оно, как правило, является неэффективным, часто ведет к рецидиву и подрывает мотивацию пациентов, часто сопровождается продолжительной изоляцией, задержанием без надлежащего судебного надзора и введением правительством ограничений, нарушающих право на неприкосновенность частной жизни. |
A case in which the court ruled that notating whether a child was born in or out of wedlock in the relationship column of the Family Registry does not infringe on the right to privacy and cannot be deemed illegal. |
Дело, по которому суд принял решение, что отметка в графе "Родственные отношения" Семейного реестра о том, рожден ли ребенок в браке или вне брака, не нарушает права на неприкосновенность частной жизни и не может рассматриваться как незаконное действие. |
Furthermore, health professionals working with young people must receive adequate training and support to enable them to provide information and services in a judgement-free environment with full respect for young people's rights to privacy, confidentiality and informed consent. |
Кроме того, следует обеспечить прохождение специалистами-медиками, работающими с молодежью, надлежащей учебной подготовки и оказание им поддержки, с тем чтобы они могли непредвзято и при полном соблюдении прав молодых людей на неприкосновенность частной жизни, конфиденциальность и осознанное согласие оказывать им информационные и медицинские услуги. |
According to the Declaration, everyone everywhere had the right to privacy and the right to be protected against interference or attacks. |
В соответствии с Декларацией, каждый человек, где бы он ни находился, имеет право на неприкосновенность частной жизни, а также право на защиту от вмешательства или посягательств. |
Introduction of data protection act to protect confidentiality of individual data and the rights to privacy may help members of minoities to be willing to be identified. |
Принятие закона о защите данных, направленного на охрану конфиденциальности личных данных и права на неприкосновенность частной жизни, может способствовать большей готовности представителей меньшинств идентифицировать себя в таком качестве. |
However, the right to privacy is interpreted differently in various parts of the world, and as such data protection law differs throughout the world. |
Вместе с тем право на неприкосновенность частной жизни по-разному интерпретируется в разных районах мира, в связи с чем действующие в этих районах законодательные акты о защите данных также отличаются друг от друга. |
The "right to privacy" is enshrined in the United Nations Declaration of Human Rights, and guaranteed by Article 8 of the European Convention on Human Rights. |
"Право на неприкосновенность частной жизни" закрепляется Декларацией Прав Человека ООН и гарантируется Статьей 8 Европейской Конвенции Прав Человека. |
Such laws must precisely define the causes and conditions that would enable the State to intercept the communications of individuals, collect communications data or subject them to surveillance or monitoring that had an impact on the right to privacy. |
Такие законы должны четко определять основания и условия, при которых государство вправе перехватывать сообщения людей, собирать передаваемые в сообщениях данные или вести контроль или мониторинг сообщений, оказывая тем самым влияние на неприкосновенность частной жизни. |
The Committee also recommends that instances of abuse and neglect of children be properly investigated within a child-sensitive inquiry and judicial procedure in order to ensure better protection of child victims, including the protection of their right to privacy. |
Комитет также рекомендует надлежащим образом расследовать случаи надругательства над детьми и пренебрежения заботой о детях с применением учитывающих положение таких детей процедур дознания и судебного преследования, с тем чтобы обеспечить более эффективную защиту пострадавших детей, в том числе защиту их права на неприкосновенность частной жизни. |
Ms. Gaer, noting the absence of data on ethnicity, which was due to concern to protect the constitutional right to respect for privacy, said that such data would reveal the number of racial hate crimes. |
Г-жа Гаер, отмечая отсутствие данных об этнической принадлежности проживающих в Словении лиц, что вызвано заботой о защите конституционного права на неприкосновенность частной жизни, говорит, что такие данные выявили бы количество преступлений, совершенных на почве расовой ненависти. |