| The Special Rapporteur notes that the right to privacy can be subject to restrictions or limitations under certain exceptional circumstances. | Специальный докладчик отмечает, что в некоторых исключительных обстоятельствах в отношении права на неприкосновенность частной жизни могут применяться ограничения или оговорки. |
| Right to privacy - Recommendations 74 and 75 | Право на неприкосновенность частной жизни - рекомендации 74 и 75 |
| Particular attention should be paid in legal proceedings involving trafficked persons to procedural guarantees such as the right to privacy, safety and witness protection. | При проведении судебных разбирательств с участием жертв торговли людьми следует уделить особое внимание процессуальным гарантиям, таким как право на неприкосновенность частной жизни, безопасность и защита в качестве свидетелей. |
| Despite amendments, there remain concerns that the law is insufficiently precise to prevent disproportionate interference with the right to privacy. | Несмотря на поправки, по-прежнему вызывает озабоченность тот факт, что данный закон является недостаточно конкретным, с тем чтобы предотвращать чрезмерное вмешательство в осуществление права на неприкосновенность частной жизни. |
| Such involuntary drug testing violates the privacy and security of the person without justification in almost all circumstances. | Такое принудительное наркотестирование нарушает неприкосновенность частной жизни и личную неприкосновенность, являясь необоснованным практически при любых обстоятельствах. |
| It made recommendations in this area and on freedom of expression, rule of law and right to privacy and non-discrimination. | Она сделала рекомендации в этой области и в отношении свободы выражения мнений, обеспечения правопорядка и права на неприкосновенность частной жизни и недискриминацию. |
| In such cases, some individuals must undergo a medical examination to prove the surgery, which imposes an infringement on privacy rights. | В таких случаях некоторые из них должны пройти медицинское освидетельствование на предмет подтверждения такой операции, что служит посягательством на их право на неприкосновенность частной жизни. |
| Moreover, the Government had reinforced corrective measures for damages caused by privacy rights violations. | Кроме того, правительство усилило меры по возмещению ущерба, причиненного в результате нарушений прав на неприкосновенность частной жизни. |
| In addition, health information systems should respect children's right to privacy when personal data are collected and disseminated. | Кроме того, в рамках информационных систем в области здравоохранения следует соблюдать право ребенка на неприкосновенность частной жизни в процессе сбора и распространения личных данных. |
| The right to privacy to protection of personal data are protected by article 10 of the Constitution. | Права на неприкосновенность частной жизни и защиту личных данных гарантируются статьей 10 Конституции. |
| The large scale data collection and the use of profiles cause risks of infringements of the right to privacy. | Широкомасштабный сбор данных и использование профилирования способны стать причиной нарушений права на неприкосновенность частной жизни. |
| JS2 also recommended immediately including the right to privacy in the national Constitution. | В СП2 также рекомендовано немедленно включить в национальную Конституцию право на неприкосновенность частной жизни. |
| The right of victims of terrorism to privacy and respect for their family life should be protected against unjustified intrusion. | Право жертв терроризма на неприкосновенность частной жизни и уважение семейной жизни должно охраняться от неоправданного вторжения. |
| The right to privacy includes the right to be different. | Право на неприкосновенность частной жизни включает право на то, чтобы быть иным. |
| Mr. BHAGWATI requested detailed information on legal provisions safeguarding the right to privacy and their enforcement. | Г-н БХАГВАТИ просит представить подробную информацию о правовых положениях, гарантирующих право на неприкосновенность частной жизни, и об их реализации на практике. |
| Freedom of information, for example, has to be balanced with the right to privacy. | Например, свободу информации следует соизмерять с правом на неприкосновенность частной жизни. |
| It also safeguards fundamental human rights, such as privacy and access to adequate health care. | Этот документ также гарантирует основополагающие права человека, такие как право на неприкосновенность частной жизни и доступ к медицинским услугам надлежащего качества. |
| The privacy of individuals is strictly protected according to the European Union data protection regulations. | Право на неприкосновенность частной жизни физических лиц строго охраняется в соответствии с правилами защиты данных Европейского союза. |
| Because of data protection and privacy regulations, it is not possible to position phones as precisely in Finland. | В связи с тем, что в Финляндии действуют нормативные положения о защите данных и права на неприкосновенность частной жизни, обеспечить такое же точное определение местоположения телефонов не представляется возможным. |
| Your Honor, a citizen has the expectation of privacy inside his own home. | Ваша честь, гражданин имеет право на неприкосновенность частной жизни в своём собственном доме. |
| For the individual, information security has a significant effect on privacy, which is viewed very differently in various cultures. | Информационная безопасность оказывает непосредственное влияние на неприкосновенность частной жизни, определение которой в различных культурах может весьма разниться. |
| It is well-established that a person has a reasonable expectation to privacy in his own home. | Это общепризнанный факт, что человек обоснованно ожидает неприкосновенность частной жизни в своём собственном доме. |
| The right to quality service and respect for privacy. | Право на получение качественной услуги и неприкосновенность частной жизни пациента. |
| It noted this practice breached the right to privacy and health. | Оно заявило, что такая практика является нарушением права на неприкосновенность частной жизни и права на здоровье. |
| Such deprivation of freedom of movement, dignity and privacy was incompatible with the provisions of the Covenant. | Такое лишение свободы передвижения, достоинства и права на неприкосновенность частной жизни несовместимо с положениями Пакта. |